Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1891
Старое 11.03.2011, 15:59
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
как перевести AGAPHANTHUS ? красивые цветы, а как они на русском называются - просто не знаю... мне по работе нужен их перевод, не простое любопытство...

спасибо заранее, если кто подскажет...
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #1892
Старое 11.03.2011, 16:03
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Meduza, так и будет, похоже.
Nathaniel вне форумов  
  #1893
Старое 11.03.2011, 16:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеMeduza пишет:
как перевести AGAPHANTHUS ?
Википедия Вам в помощь Agapanthus
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1894
Старое 11.03.2011, 23:03
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
S'dniom rojdenia Svetlana! Проверила на муже.
Я тоже проверила на подопытном муже

Он сказал все так же, только с А в слове рожденья:

S dniom rajdenia, Svetlana!
piumosa вне форумов  
  #1895
Старое 12.03.2011, 11:54
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
piumosa, Вы правы. Все орфография родная покою не дает. Только после S надо обязательно поставить ' (апостроф), иначе будут читать "эс", а не "с".
Irinou вне форумов  
  #1896
Старое 12.03.2011, 16:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
петрушка и кунжут
как по-французски ?
yahta вне форумов  
  #1897
Старое 12.03.2011, 16:31
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
петрушка и кунжут
как по-французски ?
persil
graines de sesame
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1898
Старое 12.03.2011, 16:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Juls, мерси
yahta вне форумов  
  #1899
Старое 12.03.2011, 16:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
петрушка и кунжут
как по-французски ?
persil et sesame
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1900
Старое 14.03.2011, 17:23
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
Nathaniel, Ptitsa Tania, спасибо большое !
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #1901
Старое 14.03.2011, 22:55
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Подскажите пожалуйста как будет le théâtre du sanctuaire ??
Marine Saf вне форумов  
  #1902
Старое 14.03.2011, 23:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
le théâtre du sanctuaire
Я бы так и перевела "театр святилища".
1618 вне форумов  
  #1903
Старое 14.03.2011, 23:51
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
1618, мерси, я подумала, что так не пойдет. Может, кто еще выскажется ?
Marine Saf вне форумов  
  #1904
Старое 15.03.2011, 12:27     Последний раз редактировалось aileen; 15.03.2011 в 17:09..
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
..
aileen вне форумов  
  #1905
Старое 15.03.2011, 12:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Помогите,пожалуйста, перевести высказывание ...Manier savamment une langue, c'est toujours pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire...Baudelaire, L'Art romantique
Akchunat вне форумов  
  #1906
Старое 15.03.2011, 13:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Помогите,пожалуйста, перевести высказывание ...Manier savamment une langue, c'est toujours pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire...Baudelaire, L'Art romantique
Нашла в недрах интернета:
Умело со знанием дела владеть языком - значит практиковать нечто вроде колдовского заклинания
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #1907
Старое 15.03.2011, 13:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Большое спасибо)
Тогда может сможете еще помочь перевести одну фразу...
Le problème de la traduction d’une forme sentencieuse se heurte de façon cruciale à la définition de la classe des formes sentencieuses – dont les proverbes, les adages, les dictons, etc.
Akchunat вне форумов  
  #1908
Старое 15.03.2011, 14:11     Последний раз редактировалось charlotka; 15.03.2011 в 14:35..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Большое спасибо)
Тогда может сможете еще помочь перевести одну фразу...
Le problème de la traduction d’une forme sentencieuse se heurte de façon cruciale à la définition de la classe des formes sentencieuses – dont les proverbes, les adages, les dictons, etc.
При переводе сентенциозной формы мы сталкиваемся с основной проблемой - определение класса сентенциозных форм (пословицы, поговорки, устойчивые выражения и т.д.)
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #1909
Старое 16.03.2011, 16:49
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
ça me laisse perplexe- это меня озадачивает ?? Это меня ставит в тупик ??
Как правильно перевести ??
Bitteroise вне форумов  
  #1910
Старое 16.03.2011, 17:16
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеBitteroise пишет:
ça me laisse perplexe- это меня озадачивает ?? Это меня ставит в тупик ??
Как правильно перевести ??
Я так употребляю- это меня наводит на размышления...над этим стоит поразмыслить...
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #1911
Старое 16.03.2011, 17:17
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
Clisson, спасибо.
Bitteroise вне форумов  
  #1912
Старое 16.03.2011, 17:21
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеBitteroise пишет:
ça me laisse perplexe- это меня озадачивает ?? Это меня ставит в тупик ??
правильно вы написали: ставит в тупик; озадачивает; я недоумеваю.
nevelena вне форумов  
  #1913
Старое 16.03.2011, 17:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
nevelena, спасибо.
Bitteroise вне форумов  
  #1914
Старое 16.03.2011, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
я недоумеваю
вот это кажется, хорошо подходит
"я в недоумении"
Oksy75 вне форумов  
  #1915
Старое 16.03.2011, 18:06
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
"я в недоумении"
И Вам мерси.
Bitteroise вне форумов  
  #1916
Старое 17.03.2011, 23:26     Последний раз редактировалось Bitteroise; 17.03.2011 в 23:41..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
как будет существительное от глаголов: quitter, arriver ??
Bitteroise вне форумов  
  #1917
Старое 17.03.2011, 23:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеBitteroise пишет:
как будет существительное от глаголов: quitter, arriver ??
quittance (в некотором смысле)
arrivée, arrivage
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1918
Старое 17.03.2011, 23:39
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
Ptitsa Tania,
спасибо.
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
arrivage
Вроде про товар, а у меня каманда спортивная приезжает. Подойтет для команды ??
Bitteroise вне форумов  
  #1919
Старое 17.03.2011, 23:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
Посмотреть сообщениеBitteroise пишет:
Ptitsa Tania,
спасибо.

Вроде про товар, а у меня каманда спортивная приезжает. Подойтет для команды ??
Для команды подойдет arrivée.

Раз у Вас интерес конкретный, то давайте тогда контекст для quitter. Потому как я не уверена, что quittance Вам подойдет. Просто это единственное однокоренное существительное....
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1920
Старое 17.03.2011, 23:49
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
давайте тогда контекст для quitter.
Здесь речь о самолете. Un Airbus a quitter la piste lors son atterrissage hier à Orly. Нужно переделать предложение, из глагола сделать существительное.
Bitteroise вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX