#1681
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Во фразах с voire я говорю "два", но допускаю, что может быть и "три", говорю "pas indifférent", но может быть, что Рувье испытывал и более сильные чувства по отношению к происходящему - "hostile". То есть количество дней или степень выраженности чувства увеличиваются во второй части, хотя и данные первой части не отвергаются. Может Х, а может и значительно больше... Во фразах с "lisez" я говорю "два", но на самом деле имею в виду "три", говорю "indifférent", чтобы не сказать "hostile". Я просто подменяю одно другим. Это не два или три, а два (но на самом деле три, просто такая я деликатная, что не могу назвать вещи своими именами в светском разговоре).
![]() |
|||
![]() |
|
#1682
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
мне надо подумать, я не ошушаю особои разницы. Может быть только в том, что в случае с voire истиная величина (математически) где-то между, а в случае с lisez скорее во второи части.
Я думаю, мы с вами очень хорошо поняли друг друга... Это было в переносном смысле. ![]() ![]() |
![]() |
|
#1683
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Вы ведь дали ошибочный вариант, поэтому может вам рано судить о грамотности других во французском языке? Отличаются: Так не говорят. ну разве только у вас тут "два пишем, три в уме". безразличным, более того, враждебным Безразличным (читай враждебным) |
|
![]() |
|
#1684
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Свет считает, что глагол voir пишется без е на конце, наречие voire с е на конце. Она также считает, что наречие в данном контексте было неуместным.
EHOT, Я, к примеру, не знаю кто-здесь что "валидирует" (и, кстати, не знаю такого глагола в русском языке), но исторически сложилось - еще во времена Нел, Яны, что в этом разделе писали лингвисты, переводчики, т.е. те, кто так или иначе связан с языком. Вы все же более убедительно выглядите в качестве отвечающего в темах о банках. |
![]() |
|
#1685
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
а я бы это "читай" вообще бы не переводила , а только то,ч то далее следует (текст кстати какой-то дебильный, это я как москвичка говорю
![]() а voire все-таки несет в себе вот этот оттенок "даже" и не может быть тут употреблен, на мой скромный взгляд, который совпадает с Вешалкой и Свет ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#1686
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
если уж уходить в тонкости, то voire скорее "и даже" чем "более того"... но я все равно никакои разницы не вижу.
у меня есть диплом переводчика... |
|
![]() |
|
#1687
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#1688
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Вам уже несколько человек написали, что употребить наречие voire здесь ошибочно. Ну не видите вы разницы, оставайтесь при своем мнении, кто вам мешает? Отвечают вам единственно, чтобы вы не вводили остальных в заблуждение.
употребила глагол в том же значении, как и voir plus haut, voir ci-dessus, поэтому формально ошибки она не допустила. Употребление наречия в данном контексте ошибочно. |
|
![]() |
|
#1689
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
|
![]() |
|
#1691
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
![]() ![]() chère vrubelru, мне нужно было именно это слово, а текст я просто нашла в google, первое что выпало при написании "читай:". |
![]() |
|
#1693
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Flowerbomb, ну до шер ма шер мы еще не дошли с Вами, вроде на брудершафт не пили. Перевод- дело тонкое и надо давать четкий контекст того, что Вам надо. Иначе зачем здесь спрашивать? Идите на www.multitran.ru , делов-то, там Вам сразу весь перевод ,да еще и из нескольких словарей
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#1694
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
vrubelru, я вас не называла ma chère. A chère это уважительное обращение, chère Mademoiselle, Madame.
|
|
![]() |
|
#1695
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
Возврашаюсь после долгои медитации... наверное разница в том, что после lisez можно писать что угодно... voire предполагает некоторую логику (взаимосвязь) между двумя частями. Но, мне что-то lisez не попадалось никогда... voire же сплошь и рядом используется.
кстати, писать "voire même" некрасиво... лучше писать просто voire |
![]() |
|
#1701
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
aileen, например:
je vous demande de modifier le nom sur (document) en remplaçant Petrov par Ivanov можете здесь посмотреть примеры писем с просьбой об изменении фамилии: http://forum.aufeminin.com/forum/mar...nt-de-nom.html http://bleuciel.edf.com/abonnement-e...nom-47612.html
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1704
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Да, но может также иметь переносное значение "ушат холодной воды на голову", шок.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1708
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
я бы перевела как entreprise d'exploitation minière
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1710
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Словарь Lingvo дает перевод:
горно-обогатительный комбинат — combinat (m) minier
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |