#1651
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.02.2002
Откуда: Alsace-Moscou
Сообщения: 3.894
|
Помогите пожалуйста перевсти на русский - Béton de propreté
т.е что это такое, мне понятно = Béton maigre (c'est-à-dire peu dosé en ciment), étalé sur le sol naturel ou en fond de fouilles pour réaliser une aire de travail plane et non terreuse. |
![]() |
|
#1652
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
béton de propreté 1) бетонная затирка (после распалубки) 2) защитный слой бетона 3) подстилающий слой бетона, бетонная подготовка
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#1654
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
|
![]() |
|
#1655
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Как сказать "звоночек прозвенел" ? В контексте "повод/причина/надо присмотреться/прислушаться". Спасибо.
И еще, может быть кто-то знает как писать в текстах так, как пишут на русском: "....в огромной Москве, среди столичных красоток из благополучных семей (читай - хорошо одетых и ухоженных)..." Как на фр. писать это "читай" в тексте" ? Я только знаю, что ndlr-note de la rédaction- примечание редакции...А это? Тоже спасибо! |
![]() |
|
#1658
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
le premier signe
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1661
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я бы написала: à savoir |
|
![]() |
|
#1663
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
http://www.cnrtl.fr/definition/lire voir paragraphe n°3: "3. Attribuer une signification par-delà le sens littéral. Synon. interpréter, comprendre. M. Rouvier ne devait pas être « indifférent » (lisez hostile) aux intrigues de l'étranger contre son ministre (Maurras, Kiel et Tanger, 1914, p. 223). " |
|
![]() |
|
#1665
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
![]() "voir" вариант совсем не подходяшии, подходяшии вариант "voire"... |
|
![]() |
|
#1666
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 02.10.2010
Сообщения: 4
|
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести две фразы для официального письма. 1) следуя Вашему совету я буду делать то-то и то-то (sur votre conseil или suite à votre conseil??) 2)в любое удобное для Вас время (речь идет о встрече, то есть: я бы хотела с Вами встретиться в любое удобное для Вас время) Заранее благодарю ![]() |
![]() |
|
#1667
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ох как же вы любите упорствовать, даже в том. чего не знаете.
Я вам выше дала ссылку на французско-русский словарь, вот вам еще на оригинальные источники: http://www.larousse.fr/encyclopedie/...e/voire/102109 http://www.linternaute.com/dictionna...inition/voire/ |
![]() |
|
#1668
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Самый подходящий со всех точек зрения вариант дала Irinou - lisez...
Voire, на мой взгляд, вариант прекрасно подходящий для Вашего примера с днями - "два дня, а то и три", но никак не для "два (читай три)". Я бы это так арифметически изобразила: x (читай y) - Говорим х, но следует понимать y, то есть х=у. x voire y - х, а может быть даже и y, то есть x>y или x<y, но x - не y. |
![]() |
|
#1669
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
- à l'heure à votre convenance - lorsque votre emploie de temps le permet - Je reste à votre disposition pour fixer un rendez-vous en fonction de votre emploi de temps |
|
![]() |
|
#1671
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
sur votre conseil употребляется, если вы хотите выразить упрек, например: ""Sur vos conseils j'ai fait ceci...Mais ça n'a pas donné les résultats attendus!"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#1672
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
![]() это что-то новое... совершенно необязательно делать после такои вводнои фразы каки-либо упреки, вполне можно и поблагодарить... |
|
![]() |
|
#1674
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#1675
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
тогда поспрашиваите обычных французов... |
|
![]() |
|
#1676
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Давайте не будем указывать, что кому делать.
Svet и Вешалка привели вам кучу объяснений не по поводу глагола voir, а случаев, когда употребляется наречие voire, которое обычные французы, к которым вы советуете обратиться, пишут без -е на конце. Дальше спорить и захламлять форум не вижу смысла.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1677
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
не принимаите так близко к сердцу... я вам советую спросить у обычных французов, не из желания поуказывать, а потомучто их французскии часто отличается от французского преподавателеи.
а я вижу... |
|
![]() |
|
#1678
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Ну, раз видите, можно попробовать еще раз.
Сначала сразу отложим в сторону глагол voir, он здесь ни при чем. Рассмотрим только voire, lisez и читай. 1. Il faudra deux jours, voire même trois, pour ... Перевод: Понадобится два дня, а то и три ... Понадобится два дня или даже три... 2. M. Rouvier ne devait pas être « indifférent » (lisez hostile) aux intrigues de l'étranger contre son ministre. Перевод: Господин Рувье не был "безразличен" (читайте не относился враждебно) к заграничным интригам против своего министра. Иносказание такое: говорю "не был безразличен", чтобы не употребить более сильное выражение "не относился враждебно", когда я говорю "не был безразличен", я и имею в виду "не относился враждебно". Я так, например, ученику могу сказать:"Что-то вы, голубчик, не выспались сегодня". Читай "плохо соображаете". Это одно и то же. 3. "....в огромной Москве, среди столичных красоток из благополучных семей (читай - хорошо одетых и ухоженных)..." Перевод с русского на русский: Когда я говорю "из благополучных семей", я на самом деле совершенно ничего не знаю об их семьях - любят ли друг друга ее родители, хорошо ли заботятся они о своих детях и честным ли путем нажиты их капиталы. Я говорю "из благополучных семей", а хочу сказать лишь, что эти красавицы хорошо одеты и ухожены. Подмена более нейтральным термином менее нейтрального. И все. Какой же здесь может быть voire в переводе? Из благополучных семей или даже хорошо одетые? Из благополучных семей, а то и ухожены? Нет здесь такого оттенка. Из благополучных семей = (lisez)хорошо одеты и ухожены. P.S. Спасибо за информацию о тощем бетоне. Я в этом абсолютно ничего не понимаю и поэтому с благодарностью принимаю Вашу версию. |
![]() |
|
#1679
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.901
|
Спасибо за подробныи ответ... помедитирую. А для вас сильно отличаются варианты?
Il faudra deux jours, voire même trois, pour ... Il faudra deux jours, lisez trois, pour ... il ne devait pas être indifférent (voire hostile) aux intrigues. il ne devait pas être indifférent (lisez hostile) aux intrigues. дык я его сюда и не приплетаю... его сюда приплела Шарлотка, которая, видимо, пока еше не совсем грамотно пишет.
![]() |
|
![]() |
|
#1680
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.09.2010
Сообщения: 31
|
Сегодня на уроке говорили о пицце.
Читали Pizza кто как, и в итоге учительница начала смеяться, или от Пицца,или от Пизза, сказала,что это что-то плохое ей слышится, естественно не пояснив что.. Так вот,у меня вопрос, что это может быть за слово? как оно переводится?? |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |