#1561
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
nevelena,
http://www.edaps.ua/ МРЭО (МРЕВ на укр.) - межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел Госавтоинспекции Министерства внутренних дел Украины.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1562
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
|
![]() |
|
#1563
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Печать МРЕВ есть, а ЭДАПСа нет. Хотя, у меня права немного старого образца, лет 5 назад сдавала... ![]() Сейчас права немного другого образца (в виде карточки)... и поэтому, возможно, этот ЭДАПС - орган, который печает бланки прав нового образца, поскольку на сайте ЭДАПС и говорится про паспорта и различные документы... Как собственно это и видно в правом углу, вверху, на главной странице сайта ЭДАПС... Может у вас есть знакомые, у которых есть европейские права (к примеру) ![]() Мне кажется, там эти выдающие и печатающие органы должны быть указаны ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#1565
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
L'institution municipale médicale de la santé publique "la Рolyclinique Municipale"
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
![]() |
|
#1566
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Centre de Santé Publique "Рolyclinique Municipale No."
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1568
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
зависит от ситуации, если в диалоге, то "ты меня слушаешь?" (ты ловишь? сечешь, о чем я? следишь за ходом рассказа?)
а может быть и "следовать за кем-л."
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1569
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
|
то, что надо. charlotka, спасибо!
__________________
par F.A. |
![]() |
|
#1575
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
tu exagères, tu me flattes, mais ça me fait plaisir.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1576
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
|
исходя из моего опыта выражение tu me flattes вызывает немного негативную реакцию у французов, они всегда делают круглые глаза и спрашивают pourquoi? поeтому я бы лучше ответила c est gentil, merci, кратко, достойно и vraiment à la français
|
![]() |
|
#1578
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
у глагола "flatter" много значений, но негативных я не заметила...а первое значение "Louer excessivement dans le dessein de plaire, de séduire, d’exploiter". Если у Didou был не такой смысл, тогда лучше написать, как вы предлагаете.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1580
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
nevelena, а как вы в результате перевели МРЭО и ЭДАПС?
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#1581
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Позволю себе немного вмешаться
![]() На самом сайте ЭДАПС есть сайт на англ. Там это название не переводится, а дается просто The EDAPS Consortium . МРЭО - я думаю, тоже переводить не надо. Скорее, лучше дать короткое описание деятельности этих органов. Я думаю, это будет понятно той стороне ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#1583
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#1584
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
![]() МРЕО, у меня был укр. вариант МРЕВ, оставила MREV и в скобках пояснила (Service inter-régional d'enregistrement et des examens) |
|
![]() |
|
#1585
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#1586
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.05.2009
Откуда: Spb - Paris/Neuilly sur seine
Сообщения: 158
![]() |
уважаемые форумчане, составляю мотивацию для обучения, подправьте, пожалуйста, мои предполагаемые ошибки. Я самоучка и уже совсем запуталась: где правильно, а где ошибка.
Вот в чем я сомневаюсь: Pour prendre connaissance du système d’enseignement français (можно ли употреблять это выражение не к людям?) où je fais de l’histoire et de la littérature française (или это разговорная форма и неуместна?) Pour acquérir les connaissances dans les différents époques et les mouvements d’art, j’ai suivi les cours d’histoire de l’art proposés par le Centre d’enseignement du musée Hermitage. (правильно ли я перевела «Образовательный центр Эрмитажа» и правильно ли употреблены артикли?) être au courant de les plus grandes expositions, les biennales… (de и les в этом случае не сливаются?) Ce qui m’attire dans l’art est son reflet artistique inattendu et parfois provocateur des problèmes de son époque et de l’intérieur de l’être et en même temps son influence sur notre société. (ну тут я вообще завернула! На русском: что меня привлекает в искусстве – это неожиданное и порой провокационное художественное отражение проблем эпохи и внутреннего мира человека и в тоже время его влияние на общество.) la pensée analytique et critique - имела в виду критическое и аналитическое мышление En Russie au cœur du programme d’enseignement est une école de l’art russe et soviétique – в основе программы обучения - правильно ли я выразилась ? Насчет русской школы тоже сомневаюсь – говорят ли так французы? En Russie ce thème … n’entre pas au programme universitaire. – говорят ли так? les (des études) continuer au niveau de Master – про уровень смущает commissaire d’exposition de l’art contemporain – с de и артиклями не ошиблась? travailler comme une commissaire d’expositions internationales de l’art contemporain, indépendante ou attachée à la gallerie ouvrir sur la base de ce site le centre de jeunes artistes dont le but sera une aide pour les créateurs au début de leurs carrières. Mon but est …. Pour le remplir – правильно употребляю? spécialiste en arts de haut niveau – высококлассный искусствовед acquérir un socle solide et large de connaissances dans l’histoire de l’art. Une autre raison est la généralité superflue de mes connaissances acquises, tandis que le marché du travail exige les relationnistes spécialisés en économie.... (слишком общий, не специализированный) son orientation pluridisciplinaire. - Междисциплинарный характер учебной программы élargir mes connaissances de société contemporaine Cet approche m’aide de regarder à la nouvelle manière l’art contemporain
__________________
j'en passerai |
![]() |
|
#1587
![]() |
||||||||||||||||||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
spécialiste en arts de haut niveau – высококлассный искусствовед Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
|
#1589
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Nadinne LM, перепишите весь текст заново с учетом предложенных aileen исправлений и без комментариев по-русски. Так будет проще прочитать его и подкорректировать окончательно.
Некоторые фразы, как, например: теоретически составлены неплохо, но французы так не скажут. Если вам нужен текст, звучащий по-настоящему по-французски, то тут еще надо поработать над ним. Если такой цели не стоит, то в принципе уже понятно. Для самоучки - прекрасно! вы молодец ![]() |
![]() |
|
#1590
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |