Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1411
Старое 13.06.2013, 19:25
Мэтр
 
Аватара для veronika2008
 
Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
как перевести- sans à-coup leur énergie ?
речь идет о сложных углеводах.
veronika2008 вне форумов  
  #1412
Старое 13.06.2013, 19:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
veronika2008, а всю фразу можете привести?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1413
Старое 13.06.2013, 19:36
Мэтр
 
Аватара для veronika2008
 
Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
svinka, Lentement assimilés, pain, riz,céréales...non raffinés diffusent lentement et sans à -coup leur énergie.
veronika2008 вне форумов  
  #1414
Старое 13.06.2013, 19:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
veronika2008, примерно так -
Медленно усваиваясь, не очищенные/не рафинированные хлеб, рис, злаки преобразуются в энергию медленно и без резких скачков.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1415
Старое 13.06.2013, 22:24
Мэтр
 
Аватара для veronika2008
 
Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
svinka, спасибо большое!
Перевела текст, запнулась на этом предложении, - все дело в "резких скачках".,никак не могла связать эти слова.
У меня периодически встречаются "белые пятна " при чтении, еще,думаю, спрошу.
veronika2008 вне форумов  
  #1416
Старое 15.06.2013, 10:30
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.06.2013
Сообщения: 2
Правильно ли построено словосочетание?

Всем привет. Я в французском полный ноль, подскажите, пожалуйста, правильно ли построены словосочитания:
Video en HD
Films en HD

?
rator вне форумов  
  #1417
Старое 15.06.2013, 11:52
Мэтр
 
Аватара для kika78
 
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
Посмотреть сообщениеrator пишет:
Video en HD
Films en HD
правильно.
__________________
Без подписи.
kika78 вне форумов  
  #1418
Старое 15.06.2013, 12:07
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.463
а я бы сказала без en: films HD, vidéo HD
__________________
Учусь на профориентолога
LyOlya вне форумов  
  #1419
Старое 15.06.2013, 12:40
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.06.2013
Сообщения: 2
Спасибо. Я просто домен взял, а потом стал сомневаться в его правильности
rator вне форумов  
  #1420
Старое 15.06.2013, 20:21
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
Помогите перевести "Общество с ограниченной ответственностью".
Пытаюсь перевести справку с работы для брата.
И еще там есть "единый социальный налог" и "задолженности по зарплате не имеет". Наверняка в деловом французском языке существуют максимально приближенные термины. Подскажите, пожалуйста.
leonarda вне форумов  
  #1421
Старое 15.06.2013, 20:36
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
А вообще мне кажется где-то была тема с подборкой различных документов...Ни кто не припоминает название?
leonarda вне форумов  
  #1422
Старое 15.06.2013, 20:52
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
leonarda, таких тем было несколько. Наберите в поиске по разделу интересующее Вас слово (с окончанием или со звёздочкой, как здесь описано), опции "Искать в сообщениях" и "Отражать результат поиска как темы" или "как сообщения". Например, такая тема была, но там, возможно, не на все Ваши вопросы есть ответы.
Nathaniel вне форумов  
  #1423
Старое 15.06.2013, 23:37
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеleonarda пишет:
"Общество с ограниченной ответственностью".
SARL - Société à responsabilité limitée - то есть так и будет дословно прямо.
Посмотреть сообщениеleonarda пишет:
И еще там есть "единый социальный налог" и "задолженности по зарплате не имеет". Наверняка в деловом французском языке существуют максимально приближенные термины.
Это как раз термины специфические, не уверена что есть:
"единый социальный налог" - в принципе во Франции социальные отчисления charges sociales но как как к ним слово unique присоединить?
Вот нашла impôt unique lié à l’application du régime simplifié d’imposition Может добавить слово social к налогу?
"задолженности по зарплате не имеет" - а вот это я по-русски не понимаю, что значит и с какой целью это пишется
Svet вне форумов  
  #1424
Старое 16.06.2013, 12:06
Мэтр
 
Аватара для leonarda
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
Nathaniel, спасибо большое.
Svet, эта фраза стоит в самом конце, после таблицы с последними зарплатами. Зачем она там? Не спрашивайте. сама не знаю. Но вот такие у него на предприятии справки и все тут.
leonarda вне форумов  
  #1425
Старое 16.06.2013, 20:53
Мэтр
 
Аватара для Alexashka
 
Дата рег-ции: 25.02.2009
Сообщения: 2.304
Правильно ли я сказала: "La jouissance morte", когда имела в виду ненастоящее удовольствие?
__________________
Hier, j'étais altruiste....Aujourd'hui, je suis égoïste ! C'est le sens de la société moderne.
Alexashka вне форумов  
  #1426
Старое 16.06.2013, 22:09
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеAlexashka пишет:
Правильно ли я сказала: "La jouissance morte", когда имела в виду ненастоящее удовольствие?
Alexashka, под ненастоящим удовольствием Вы имеете в виду la simulation d'orgasme? Или что-то другое?
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #1427
Старое 16.06.2013, 22:12
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеAlexashka пишет:
"La jouissance morte"
Вы сказали : "умершее наслаждение". Как по-вашему, есть или нет разницы с тем, что вы хотели сказать "ненастоящее удовольствие", если вы это имели в виду.
Un faux plaisir - но опять же, как заметила Clisson, зависит в каком смысле.
Svet вне форумов  
  #1428
Старое 16.06.2013, 22:50
Мэтр
 
Аватара для Alexashka
 
Дата рег-ции: 25.02.2009
Сообщения: 2.304
Clisson, нет-нет, здесь не сексуальный подтекст, мы говорили о еде, поэтому симуляция здесь ни при чем. Возможно больше подошло бы Un faux plaisir, как советует Svet, (благодарю Вас). А сказала я так.. проведя аналогию со словом натюрморт, т.е. мертвая природа. В принципе мы поняли друг друга, мой собеседник уже не смеется в голос над моим корявым языком, привык
__________________
Hier, j'étais altruiste....Aujourd'hui, je suis égoïste ! C'est le sens de la société moderne.
Alexashka вне форумов  
  #1429
Старое 17.06.2013, 00:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеAlexashka пишет:
В принципе мы поняли друг друга
Это главное.
Svet вне форумов  
  #1430
Старое 17.06.2013, 01:40
Мэтр
 
Аватара для veronika2008
 
Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
как перевести такую фразу-"des avancées encourageantes, dont il faut encore vérifier l'efficasité et la sécurité." ?
Вторая часть понятна, а первая- очень приблизительно., коряво.
veronika2008 вне форумов  
  #1431
Старое 17.06.2013, 09:49
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеveronika2008 пишет:
как перевести такую фразу-"des avancées encourageantes, dont il faut encore vérifier l'efficasité et la sécurité." ?
Вторая часть понятна, а первая- очень приблизительно., коряво.

veronika2008
, опять контекст нужен, но может так:
- обнадёживающие обещания, эффективность и безопасность которых ещё не подтверждена
- не подтверждённые ничем обнадёживающие посулы
- смелые предложения, в эффективности и безопасности которых ещё нужно убедиться
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #1432
Старое 17.06.2013, 10:39
Мэтр
 
Аватара для veronika2008
 
Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
Clisson, спасибо большое.
Так и есть, и,скорее, 1 либо 2 варианты.
veronika2008 вне форумов  
  #1433
Старое 17.06.2013, 15:02
Дебютант
 
Аватара для taneta
 
Дата рег-ции: 22.12.2011
Сообщения: 82
Добрый день !!Помогите перевести "Прошла базовый курс обучения французкого языка!..Заранее спасибо!)
taneta вне форумов  
  #1434
Старое 18.06.2013, 15:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
Посмотреть сообщениеveronika2008 пишет:
как перевести такую фразу-"des avancées encourageantes, dont il faut encore vérifier l'efficasité et la sécurité." ?
Не могу согласиться с переводом avancées как обещания, посулы, предложения.

По-моему здесь - avancées - прогресс, прорыв, первые достижения.
К сожалению, из-за полного отсутствия контекста (ведь речь может идти о чем угодно, - от создания новых вакцин, например, до методов освобождения заложников), трудно предложить конкретный перевод .

То есть получается, - в некоторой области есть прогресс, получены обнадеживающие результаты, эффективность и безопасность которых предстоит еще проверить...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1435
Старое 18.06.2013, 21:14
Мэтр
 
Аватара для 1988lutik
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 641
помогите перевести, люди добрые!!!!!
к завтрашнему дню
Parmi tous les traits différentiels du discours biblique, c'est évidemment comme « God-talk » (pour
reprendre une expression de John McQuarrie) que le discours biblique se distingue. Mais la
signification de cette référence à Dieu ne doit pas être séparée de la fonction référentielle des
formes de discours évoquées plus haut : narration, prophétie, louange, proverbe, etc... Le référentDieu est visé par la convergence de tous ces discours partiels. Il est à la fois l'index de leur
appartenance mutuelle et celui de leur inachèvement. Il est leur visée commune et ce qui échappe à
chacun.
A cet égard le mot Dieu n'est pas à comprendre comme un concept philosophique, fût-ce l'être au sens de la philosophie médiévale ou au sens de Heidegger. Le mot Dieu dit plus que le mot être
parce qu'il présuppose le contexte entier des récits, des prophéties, des lois, des psaumes, etc.
Comprendre le mot « Dieu », c'est suivre sa flèche de sens. Par flèche de sens, j'entends sa
puissance de rassembler les significations partielles, inscrites dans les divers discours partiels, et
ouvrir un horizon qui ne se laisse délimiter par la clôture d'aucun discours.
Cette fuite à l'infini du référent-Dieu est suggérée par la structure particulière de plusieurs des
formes de discours bibliques. L'extravagance des récits paraboliques, le paradoxe des proverbes, le
déjointement du temps dans le dit eschatologique, opèrent dans le discours une sorte de trouée, de
passage à la limite, grâce à quoi le langage poétique se dépasse en langage religieux. Ces
expressions-limites préfigurent, au plan pré-théologique, ce que pourront être les concepts-limites
de la théologie, lorsque celle-ci introduit des « modificateurs » analogiques ou négatifs.
Il faudrait en dire autant du mot Christ. A la double fonction du mot Dieu — fonction de
rassemblement et fonction d'incomplétude — il faut en ajouter une troisième, à savoir la puissance
d'incorporer toutes les significations religieuses dans un unique symbole, le symbole de l'amour
sacrificiel plus fort que la mort. C'est la fonction de la prédication de conférer au mot Dieu une
épaisseur, une densité, qui font défaut au mot être. « En Christ » le mot « Dieu » fait référence à un
don qui nous est départi et à la relation que nous pouvons avoir à ce don en tant que nous le
recevons et que nous en sommes reconnaissants.
C'est de cette façon que l'herméneutique biblique peut se donner la tâche d'expliciter la constitution
et l'articulation du mot Dieu dans l'espace de sens délimité par le corpus des textes bibliques. On
comprend maintenant en quel sens cette herméneutique biblique est à la fois un cas particulier d'une
herméneutique générale et un cas unique. Un cas particulier, en ce que le nouvel être dont parle la
Bible ne peut être trouvé que dans la parole de ce texte. Un cas singulier, parce que tous les discours
partiels se rapportent à un nom qui désigne leur point focal et parce que ce nom coïncide avec
l'événement-sens prêché comme résurrection. Mais l'herméneutique biblique ne peut exprimer
quelque chose d'unique que si cet unique se manifeste comme monde du texte, lorsque ce monde
lui-même nous interpelle dans le texte, par le texte et au-delà du texte.
Conclusion :
Qu'il me soit permis, en conclusion, de revenir au concept de foi religieuse que nous avons renoncé
à thématiser directement et atteint seulement par la médiation de ses expressions langagières et
poétiques. Pour une herméneutique philosophique, la foi n'apparaît jamais comme une expérience
immédiate, mais toujours comme une expérience articulée dans un langage. J'aimerais réintroduire
le concept de foi, au terme de ce parcours, en le reliant à celui de compréhension de soi en face d'un
texte. La foi est l'attitude de celui qui se tient prêt à se laisser interpréter lui-même en interprétant le
monde du texte. Telle serait la détermination herméneutique de la foi biblique.
Cette détermination permet d'échapper à toute réduction psychologisante de la foi. Non que la foi ne
soit pas originairement un acte qui ne se laisse pas lui-même réduire au langage. A ce titre, elle
représente la limite de toute herméneutique et l'origine non herméneutique de toute interprétation.
Le mouvement de l'interprétation commence et s'achève avec le courage d'une décision qui n'est ni
facilitée, ni épuisée par le commentaire. Eu égard à ce trait pré-langagier et supra-langagier, la foi
peut être désignée comme « souci ultime », sous-jacent à toutes mes décisions. On peut l'appeler
aussi « sentiment de dépendance absolue », pour souligner le fait qu'elle n'est jamais qu'une réponse
à un vouloir qui me précède. On peut encore l'appeler « confiance inconditionnée » si l'on ne veut
pas la séparer de l'espérance qui se fraye un chemin en dépit de tous les obstacles et qui convertit
toute raison de désespérer en raison d'espérer. Par tous ces traits la foi échappe à l'herméneutique et
atteste que celle-ci n'est ni le premier ni le dernier mot.
Mais l'herméneutique vient nous rappeler que la foi biblique ne saurait être séparée de
l'interprétation qui l'élève au langage. Le « souci ultime » demeurerait muet s'il n'était soutenu par
une parole sans cesse renouvelée par l'interprétation des signes et des symboles qui, pour ainsi dire,
transmettent ce souci à travers les siècles. Quant au sentiment de « dépendance absolue », il resterait
un sentiment faible s'il ne correspondait pas au projet d'un être nouveau qui ouvre de nouvelles
possibilités à mon existence. L'espérance, ou « confiance inconditionnée », demeurerait vaine et
vide si elle ne prenait appui sur une interprétation sans cesse renouvelée des événements-signes
attestés par les Ecritures, en particulier des récits de libération dans l'Ancien Testament et de
résurrection dans le Nouveau. Ce sont là les événements qui signifient les possibilités les plus
extrêmes de ma liberté et ainsi deviennent pour moi Parole de Dieu. Telle est la détermination
herméneutique de la foi biblique.
Université de Paris X (Nanterre) et de Chicago.
__________________
Пути Господеви неисповедимы
1988lutik вне форумов  
  #1436
Старое 18.06.2013, 21:22
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
1988lutik, "помогите перевести" или "переведите"?
Nathaniel вне форумов  
  #1437
Старое 18.06.2013, 21:23
Мэтр
 
Аватара для 1988lutik
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 641
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
1988lutik, "помогите перевести" или "переведите"?
просто друг учится в России, завтра ему сдать нужно, а там текст очень большой. я другую часть начинаю переводить. помогите это перевести, пожалуйста.
__________________
Пути Господеви неисповедимы
1988lutik вне форумов  
  #1438
Старое 19.06.2013, 00:19
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Не могу согласиться с переводом avancées как обещания, посулы, предложения.

По-моему здесь - avancées - прогресс, прорыв, первые достижения.
К сожалению, из-за полного отсутствия контекста (ведь речь может идти о чем угодно, - от создания новых вакцин, например, до методов освобождения заложников), трудно предложить конкретный перевод
Поддерживаю. Сама начинала писать о том же, но сообщение то ли не отправилось, то ли я забыла нажать на кнопку
Svet вне форумов  
  #1439
Старое 19.06.2013, 00:29
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщение1988lutik пишет:
просто друг учится в России, завтра ему сдать нужно, а там текст очень большой
А друг что? Сдавать-то ему. Вы извините, но наш форум всегда готов помочь, а вот задания вместо кого-то выполнять оооооооо-чень не любит.
Да и текстик такой, не слабый. За 5 минут не переведешь даже при наличии опыта перевода. 4 переводческих страницы, я специально размер глянула. Минимум пара часов работы.
Извините, совести у вашего друга ни на грамм. Если вы хотите ему помочь - ваше личное дело. Но это ваш выбор и ваша ответственность. Форумчанам на жалость давить ИМХО не вполне корректно, если вы не справляетесь.
Svet вне форумов  
  #1440
Старое 19.06.2013, 01:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Как бы вы перевели эту фразу (это одна из тем экзамена bac по философии во Франции в этом году):
Interprète-t-on à défaut de connaître ?
campagne вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX