#1411
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
![]() |
как перевести- sans à-coup leur énergie ?
речь идет о сложных углеводах. |
![]() |
|
#1413
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
![]() |
svinka, Lentement assimilés, pain, riz,céréales...non raffinés diffusent lentement et sans à -coup leur énergie.
|
![]() |
|
#1414
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
veronika2008, примерно так -
Медленно усваиваясь, не очищенные/не рафинированные хлеб, рис, злаки преобразуются в энергию медленно и без резких скачков.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1415
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
![]() |
svinka, спасибо большое!
Перевела текст, запнулась на этом предложении, - все дело в "резких скачках".,никак не могла связать эти слова. У меня периодически встречаются "белые пятна " при чтении, еще,думаю, спрошу. ![]() |
![]() |
|
#1420
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
|
Помогите перевести "Общество с ограниченной ответственностью".
Пытаюсь перевести справку с работы для брата. И еще там есть "единый социальный налог" и "задолженности по зарплате не имеет". Наверняка в деловом французском языке существуют максимально приближенные термины. Подскажите, пожалуйста. |
![]() |
|
#1422
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
|
leonarda, таких тем было несколько. Наберите в поиске по разделу интересующее Вас слово (с окончанием или со звёздочкой, как здесь описано), опции "Искать в сообщениях" и "Отражать результат поиска как темы" или "как сообщения". Например, такая тема была, но там, возможно, не на все Ваши вопросы есть ответы.
|
![]() |
|
#1423
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
SARL - Société à responsabilité limitée - то есть так и будет дословно прямо.
"единый социальный налог" - в принципе во Франции социальные отчисления charges sociales но как как к ним слово unique присоединить? Вот нашла impôt unique lié à l’application du régime simplifié d’imposition Может добавить слово social к налогу? "задолженности по зарплате не имеет" - а вот это я по-русски не понимаю, что значит и с какой целью это пишется |
|
![]() |
|
#1426
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Alexashka, под ненастоящим удовольствием Вы имеете в виду la simulation d'orgasme? Или что-то другое?
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
![]() |
|
#1427
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#1428
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2009
Сообщения: 2.304
|
Clisson, нет-нет, здесь не сексуальный подтекст, мы говорили о еде, поэтому симуляция здесь ни при чем. Возможно больше подошло бы Un faux plaisir, как советует Svet, (благодарю Вас). А сказала я так.. проведя аналогию со словом натюрморт, т.е. мертвая природа. В принципе мы поняли друг друга, мой собеседник уже не смеется в голос над моим корявым языком, привык
![]()
__________________
Hier, j'étais altruiste....Aujourd'hui, je suis égoïste ! C'est le sens de la société moderne. |
![]() |
|
#1430
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
![]() |
как перевести такую фразу-"des avancées encourageantes, dont il faut encore vérifier l'efficasité et la sécurité." ?
Вторая часть понятна, а первая- очень приблизительно., коряво. |
![]() |
|
#1431
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
veronika2008, опять контекст нужен, но может так: - обнадёживающие обещания, эффективность и безопасность которых ещё не подтверждена - не подтверждённые ничем обнадёживающие посулы - смелые предложения, в эффективности и безопасности которых ещё нужно убедиться
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
![]() |
|
#1432
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.02.2011
Откуда: 40
Сообщения: 870
![]() |
Clisson, спасибо большое.
Так и есть, и,скорее, 1 либо 2 варианты. |
![]() |
|
#1434
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
По-моему здесь - avancées - прогресс, прорыв, первые достижения. К сожалению, из-за полного отсутствия контекста (ведь речь может идти о чем угодно, - от создания новых вакцин, например, до методов освобождения заложников), трудно предложить конкретный перевод ![]() То есть получается, - в некоторой области есть прогресс, получены обнадеживающие результаты, эффективность и безопасность которых предстоит еще проверить...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1435
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 641
|
помогите перевести, люди добрые!!!!!
к завтрашнему дню Parmi tous les traits différentiels du discours biblique, c'est évidemment comme « God-talk » (pour reprendre une expression de John McQuarrie) que le discours biblique se distingue. Mais la signification de cette référence à Dieu ne doit pas être séparée de la fonction référentielle des formes de discours évoquées plus haut : narration, prophétie, louange, proverbe, etc... Le référentDieu est visé par la convergence de tous ces discours partiels. Il est à la fois l'index de leur appartenance mutuelle et celui de leur inachèvement. Il est leur visée commune et ce qui échappe à chacun. A cet égard le mot Dieu n'est pas à comprendre comme un concept philosophique, fût-ce l'être au sens de la philosophie médiévale ou au sens de Heidegger. Le mot Dieu dit plus que le mot être parce qu'il présuppose le contexte entier des récits, des prophéties, des lois, des psaumes, etc. Comprendre le mot « Dieu », c'est suivre sa flèche de sens. Par flèche de sens, j'entends sa puissance de rassembler les significations partielles, inscrites dans les divers discours partiels, et ouvrir un horizon qui ne se laisse délimiter par la clôture d'aucun discours. Cette fuite à l'infini du référent-Dieu est suggérée par la structure particulière de plusieurs des formes de discours bibliques. L'extravagance des récits paraboliques, le paradoxe des proverbes, le déjointement du temps dans le dit eschatologique, opèrent dans le discours une sorte de trouée, de passage à la limite, grâce à quoi le langage poétique se dépasse en langage religieux. Ces expressions-limites préfigurent, au plan pré-théologique, ce que pourront être les concepts-limites de la théologie, lorsque celle-ci introduit des « modificateurs » analogiques ou négatifs. Il faudrait en dire autant du mot Christ. A la double fonction du mot Dieu — fonction de rassemblement et fonction d'incomplétude — il faut en ajouter une troisième, à savoir la puissance d'incorporer toutes les significations religieuses dans un unique symbole, le symbole de l'amour sacrificiel plus fort que la mort. C'est la fonction de la prédication de conférer au mot Dieu une épaisseur, une densité, qui font défaut au mot être. « En Christ » le mot « Dieu » fait référence à un don qui nous est départi et à la relation que nous pouvons avoir à ce don en tant que nous le recevons et que nous en sommes reconnaissants. C'est de cette façon que l'herméneutique biblique peut se donner la tâche d'expliciter la constitution et l'articulation du mot Dieu dans l'espace de sens délimité par le corpus des textes bibliques. On comprend maintenant en quel sens cette herméneutique biblique est à la fois un cas particulier d'une herméneutique générale et un cas unique. Un cas particulier, en ce que le nouvel être dont parle la Bible ne peut être trouvé que dans la parole de ce texte. Un cas singulier, parce que tous les discours partiels se rapportent à un nom qui désigne leur point focal et parce que ce nom coïncide avec l'événement-sens prêché comme résurrection. Mais l'herméneutique biblique ne peut exprimer quelque chose d'unique que si cet unique se manifeste comme monde du texte, lorsque ce monde lui-même nous interpelle dans le texte, par le texte et au-delà du texte. Conclusion : Qu'il me soit permis, en conclusion, de revenir au concept de foi religieuse que nous avons renoncé à thématiser directement et atteint seulement par la médiation de ses expressions langagières et poétiques. Pour une herméneutique philosophique, la foi n'apparaît jamais comme une expérience immédiate, mais toujours comme une expérience articulée dans un langage. J'aimerais réintroduire le concept de foi, au terme de ce parcours, en le reliant à celui de compréhension de soi en face d'un texte. La foi est l'attitude de celui qui se tient prêt à se laisser interpréter lui-même en interprétant le monde du texte. Telle serait la détermination herméneutique de la foi biblique. Cette détermination permet d'échapper à toute réduction psychologisante de la foi. Non que la foi ne soit pas originairement un acte qui ne se laisse pas lui-même réduire au langage. A ce titre, elle représente la limite de toute herméneutique et l'origine non herméneutique de toute interprétation. Le mouvement de l'interprétation commence et s'achève avec le courage d'une décision qui n'est ni facilitée, ni épuisée par le commentaire. Eu égard à ce trait pré-langagier et supra-langagier, la foi peut être désignée comme « souci ultime », sous-jacent à toutes mes décisions. On peut l'appeler aussi « sentiment de dépendance absolue », pour souligner le fait qu'elle n'est jamais qu'une réponse à un vouloir qui me précède. On peut encore l'appeler « confiance inconditionnée » si l'on ne veut pas la séparer de l'espérance qui se fraye un chemin en dépit de tous les obstacles et qui convertit toute raison de désespérer en raison d'espérer. Par tous ces traits la foi échappe à l'herméneutique et atteste que celle-ci n'est ni le premier ni le dernier mot. Mais l'herméneutique vient nous rappeler que la foi biblique ne saurait être séparée de l'interprétation qui l'élève au langage. Le « souci ultime » demeurerait muet s'il n'était soutenu par une parole sans cesse renouvelée par l'interprétation des signes et des symboles qui, pour ainsi dire, transmettent ce souci à travers les siècles. Quant au sentiment de « dépendance absolue », il resterait un sentiment faible s'il ne correspondait pas au projet d'un être nouveau qui ouvre de nouvelles possibilités à mon existence. L'espérance, ou « confiance inconditionnée », demeurerait vaine et vide si elle ne prenait appui sur une interprétation sans cesse renouvelée des événements-signes attestés par les Ecritures, en particulier des récits de libération dans l'Ancien Testament et de résurrection dans le Nouveau. Ce sont là les événements qui signifient les possibilités les plus extrêmes de ma liberté et ainsi deviennent pour moi Parole de Dieu. Telle est la détermination herméneutique de la foi biblique. Université de Paris X (Nanterre) et de Chicago.
__________________
Пути Господеви неисповедимы ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
#1437
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 641
|
просто друг учится в России, завтра ему сдать нужно, а там текст очень большой. я другую часть начинаю переводить. помогите это перевести, пожалуйста.
__________________
Пути Господеви неисповедимы ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
#1438
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#1439
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
А друг что? Сдавать-то ему.
![]() Да и текстик такой, не слабый. За 5 минут не переведешь даже при наличии опыта перевода. 4 переводческих страницы, я специально размер глянула. Минимум пара часов работы. Извините, совести у вашего друга ни на грамм. Если вы хотите ему помочь - ваше личное дело. Но это ваш выбор и ваша ответственность. Форумчанам на жалость давить ИМХО не вполне корректно, если вы не справляетесь. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |