#1353
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Первое значение слова "éditorial" - имеющий отношение к издательскому делу. Я бы так и оставила. Таким образом, Цель проекта - с одной стороны, передать/сообщить российской стороне ("en R" - это ведь "в Россию"?) дополнительную информацию (знания, сведения, факты и т.д.), с другой стороны, воспользоваться возможностями российских издательств (которых много, они развиваются и т.д.) и получить дополнительный источник вдохновения (это они про нашу духовность, читательский интерес к Жюль Верну, ко всему французскому и т.д., Вам виднее, о чем там дальше). У меня без публицистики и с вдохновением выходит, так как-то... |
||
![]() |
|
#1355
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#1356
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
Svet, "стремительно" поставила, чтобы убрать слово "динамика". А то "динамичная публицистика" или "публицистическая динамика" - как-то, не очень
![]() Вешалка, первую часть про передачу опыта в Россию (да, Р - это Россия ![]() А теперь про это удивительное слово "vocationnel". Автор текста мне сегодня уточнил, он хотел сказать, что в Р очень много людей, которые нашли свое призвание (vocation) благодаря Жюлю Верну и что проект будет черпать силы в них. Вот так ![]() |
![]() |
|
#1359
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Сорри, пропустила. Много работы, на форум захожу урывками.
Да, загнул он - я про то, как он сформулировал мысль, которую требовалось перевести. |
![]() |
|
#1360
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
Я сегодня показала эту фразу одному моему ученику, он француз и говорит на очень красивом, грамотном французском. Он сказал, что так не говорят вообще и что даже он, француз, не уловил о чем речь. |
|
![]() |
|
#1361
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.078
|
Подскажите, пожалуйста, не могу свести в красивую французскую фразу:
"составление аналитических отчетов по динамике основных показателей гостиничной деятельности" ??? Я бы сказала "developper / assurer le reporting des indicateurs de l'activité de l'hôtel" - но чувствую, неуклюже как-то .... ![]() Помогите, пожалуйста - у кого есть варианты?
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#1363
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
а как бы лучше перевести на русский rappel à la loi? В википедии есть статья об этом, но эквивалент в русском, мне кажется, отсутствует. что-то близкое к "выговору без постановки на учёт". заранее спасибо за идеи.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#1364
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Подскажите как правильно перевести Праздный интерес ?
|
![]() |
|
#1365
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
tanne, предупреждение ?
|
![]() |
|
#1367
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
В зависимости от ситуации, может подойдет "à titre indicatif"?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1368
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
|
![]() |
|
#1369
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
в зависимости от того, какие у меня отношения с вопрошающим, я спрошу что-то типа "pourquoi tu demandes?"
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1370
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Juls, спасибо, возьму на заметку !
|
![]() |
|
#1372
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Oksy75, спасибо!
|
![]() |
|
#1375
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Freddie, отличный вариант,спасибо.
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |