Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1291
Старое 15.04.2013, 01:09
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Посмотреть сообщениеpaulina77 пишет:
Le Queshoy, я слышала "faire le beau/ la belle" (или "faire le cowboy") .
__________________
Да, спасибо Вам, скорее всего про ковбоя ближе будет. Верно... Если есть у кого ещё варианты - поделитесь, пожалуйста.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1292
Старое 15.04.2013, 02:51     Последний раз редактировалось svinka; 15.04.2013 в 02:55..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
Это - понты. c'est de la frime.
frimer, crâner.
Frimeur (-euse), crâneur (-euse)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1293
Старое 15.04.2013, 10:17
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Это - понты. c'est de la frime.
frimer, crâner.
Frimeur (-euse), crâneur (-euse)
__________________
Спасибо Вам большущее!!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1294
Старое 17.04.2013, 10:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.10.2012
Сообщения: 103
Здравствуйте, помогите пожалуйста:
-Ce sont des livres réunis par mon pere;
-Le spectacle ((est)) joué par les étudiants(нужно ли во втором случае ставить est?)
По правилу в учебнике ПК не надо,но мне сказали,что вариант:"Le spectacle joué par les étudiants"-неверный. Как все-таки построить предложение в этом случае?
Простите за оффтоп и заранее спасибо!
YourFirstLove вне форумов  
  #1295
Старое 17.04.2013, 11:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеYourFirstLove пишет:
По правилу в учебнике ПК не надо,но мне сказали,что вариант:"Le spectacle joué par les étudiants"-неверный. Как все-таки построить предложение в этом случае?
Зависит от того, что Вы хотите сказать. Если "спектакль, который играют студенты", то est не нужно, но это не полное предложение. Если Вы хотите сказать, "Этот спектакль играют студенты", то est нужно.
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1296
Старое 18.04.2013, 16:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.10.2012
Сообщения: 103
Ptitsa Tania, спасибо!!!!!
YourFirstLove вне форумов  
  #1297
Старое 22.04.2013, 17:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.04.2013
Сообщения: 1
Правильный перевод

Простите, не знал куда написать.

Подскажите, пожалуйста, а то я что-то запутался, как правильно перевести на русский:

"Suite à votre commande, le vendeur a signalé à PriceMinister que cet article n'était plus disponible.

Le paiement de cet article ainsi que les frais de port correspondants ne vous ont pas été prélevés.

Un avertissement a été envoyé au vendeur afin qu'il s'assure dorénavant de la disponibilité de ses articles mis en vente.

guymk a annulé la vente de cet article.

Motif : lacheteur veux annuler sa commende je suppose que je nai pas reondus assez vite desoler"

Спасибо.
Jean-Paul вне форумов  
  #1298
Старое 23.04.2013, 00:35
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
По поводу Вашего заказа: продавец сообщил сайту ПМ, что товара больше нет в наличии.
Деньги за товар и за его доставку не были сняты с Вашего счета.
Продавцу было отправлено предупреждение, чтобы он следил за наличием товаров, выставляемых им на продажу.
Гымк отменил продажу этого товара.
Мотив: покупатель хочет отменить свой заказ; я полагаю, что ответил недостаточно быстро
aileen вне форумов  
  #1299
Старое 23.04.2013, 00:36
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Эан-Паул, в общем, я думаю, Вы хотели что-то купить, но товара не было, деньги с вас не сняли и продавца предупредили, чтоб следил за наличием товаров
aileen вне форумов  
  #1300
Старое 23.04.2013, 09:47     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 23.04.2013 в 10:28..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
как переводится

Mademoiselle, mon bonheur
Est aussi rare qu'un trotteur

trotteur — рысистая лошадь, рысак ?

в контексте:

Mademoiselle, mon avenir
Est tendre comme un souvenir,
Un gant qu'a gardé son parfum.
Mademoiselle, mon bonheur
Est aussi rare qu'un trotteur
Qu'on touche à quarante contre un.
Mademoiselle, mon amour
Est aussi simple que le jour,
Le jour où deux ne font plus qu'un.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #1301
Старое 26.04.2013, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Как сказать " списывать на что-то ". Например: постоянная усталость - я списываю это на большую загруженность на работе "
avenue вне форумов  
  #1302
Старое 26.04.2013, 13:55
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Как сказать " списывать на что-то ". Например: постоянная усталость - я списываю это на большую загруженность на работе "
attribuer ... à ...?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1303
Старое 26.04.2013, 14:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
attribuer ... à ...?
__________________
Или mettre sur le compte de
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1304
Старое 26.04.2013, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.685
Посмотреть сообщениеavenue пишет:
Как сказать " списывать на что-то ". Например: постоянная усталость - я списываю это на большую загруженность на работе "
Ma fatigue est liée à mes journées de travail bien chargées.
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1305
Старое 26.04.2013, 17:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Ma fatigue est liée à mes journées de travail bien chargées.
Позвольте с Вами не согласиться. Такая фраза означает установленную связь между большой загруженностью (и, кстати, это не обязательно journees bien chargees), а "я списываю это на счет того-то" это личное мнение или гипотеза.
Ptitsa Tania вне форумов  
  #1306
Старое 27.04.2013, 09:15
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.685
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
как переводится

Мадемоиселле, мон бонхеур
Ест аусси раре qуьун троттеур

троттеур — рысистая лошадь, рысак ?

в контексте:

Мадемоиселле, мон авенир
Ест тендре цомме ун соувенир,
Ун гант qуьа гардé сон парфум.
Мадемоиселле, мон бонхеур
Ест аусси раре qуьун троттеур
Qуьон тоуче à qуаранте цонтре ун.
Мадемоиселле, мон амоур
Ест аусси симпле qуе ле ёур,
Ле ёур оù деух не фонт плус qуьун.
Да, лошадь для скачек.
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1307
Старое 27.04.2013, 11:28     Последний раз редактировалось campagne; 27.04.2013 в 11:33..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Ксения Moineau, нужно переводить предложение в целом "mon bonheur Est aussi rare qu'un trotteur Qu'on touche à quarante contre un", тогда понятнее по контексту. Здесь речь идет о том, что "получаем деньги / выигрыш за лошадь , которая принесла победу, несмотря на ставку 40 к 1, т. е. по прогнозам эта лошадь очень маловероятно могла выиграть, поэтому ставка такая высокая. Глагол "toucher" может переводиться также в смысле "получать деньги". Поэтому "рысак" - правильно. Можно, конечно, внимательнее изучить термины скачек, но, скорее всего, этот перевод верен.
campagne вне форумов  
  #1308
Старое 29.04.2013, 12:07
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.212
campagne, вы меня опередили, только хотелa это написать
Oksy75 вне форумов  
  #1309
Старое 29.04.2013, 18:29
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vague
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: Гродно Беларусь
Сообщения: 201
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский les gestionnaires des moyens de production
Vague вне форумов  
  #1310
Старое 29.04.2013, 23:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеVague пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский les gestionnaires des moyens de production
А это встречается еще где-нибудь, кроме вакансий SNCF? Управляющие средствами производства - дословно и со смыслом. Я бы предположил, что это соответствует должности "Менеджер по планированию производства".
campagne вне форумов  
  #1311
Старое 30.04.2013, 00:11
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vague
 
Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: Гродно Беларусь
Сообщения: 201
campagne, спасибо большое за помощь!!!
Я перевожу текст про управление компанией, менеждмент и т.п.
les gestionnaires des moyens de production это название текста, думаю, что "Менеджер по планированию производства" будет наиболее подходящим
Vague вне форумов  
  #1312
Старое 30.04.2013, 00:22
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Vague, пожалуйста.
campagne вне форумов  
  #1313
Старое 10.05.2013, 23:46
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Помогите,пожалуйста,перевести на французский "подстраиваться под кого-то" в контексте " Выбери день,который тебе подходит,чтобы прийти к нам и мы подстроимся под тебя"
Suliko вне форумов  
  #1314
Старое 10.05.2013, 23:55
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Suliko, s'adapter не подойдет?
Marine Saf вне форумов  
  #1315
Старое 11.05.2013, 00:01
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Suliko, nous s'organiserons, nous s'arrangerons (on s'organisera, on s'arrangera)
aileen вне форумов  
  #1316
Старое 11.05.2013, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Suliko, s'adapter не подойдет?
Спасибо!
Не знаю Как-то не так звучит,мне кажется. Вот вообще нет здравых мыслей по этому поводу
Suliko вне форумов  
  #1317
Старое 11.05.2013, 00:03
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Сулико, а чем вам мой вариант не подходит? Это наилучшее в этом контексте, на мой взгляд
aileen вне форумов  
  #1318
Старое 11.05.2013, 00:05
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
aileen, спасибо!
Т.е. получается Choisis un jour qui te convienne et on s'organisera ( on s'y organisera)?
Что-то не так Туплю....
Как бы подчеркнуть,что в "ON" этот человек не входит,а в ходим МЫ,все остальные,которые под нее подстроимся?
Suliko вне форумов  
  #1319
Старое 11.05.2013, 00:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Вообще у "adapter" есть такая "область применения". Вот выдержка из словаря : " S'adapter à un travail, à des conditions de vie, à quelqu'un. "
http://www.lettres-modeles.fr/definition/adapter.html

Или вот пример использования в тексте :
Nous nous adaptons à vous et non l’inverse en vous proposant des activités à votre niveau, votre rythme et bien sur dans une ambiance la plus conviviale possible.
http://www.sporting-form.fr/qui-sommes-nous/

Но, по-моему, здесь все равно другой немного смысл и в вашей фразе это как-то неуместно было бы ... Но, может, я и неправильно думаю.
campagne вне форумов  
  #1320
Старое 11.05.2013, 00:18
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Это и так понятно, что "on" - это мы, но без этого человека.
Только нu в коем случае не ставьте "y".
Просто "on s'organisera"
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX