#1291
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Да, спасибо Вам, скорее всего про ковбоя ближе будет. Верно... Если есть у кого ещё варианты - поделитесь, пожалуйста.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#1292
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
Это - понты. c'est de la frime.
frimer, crâner. Frimeur (-euse), crâneur (-euse)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1293
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#1294
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2012
Сообщения: 103
|
Здравствуйте, помогите пожалуйста:
-Ce sont des livres réunis par mon pere; -Le spectacle ((est)) joué par les étudiants(нужно ли во втором случае ставить est?) По правилу в учебнике ПК не надо,но мне сказали,что вариант:"Le spectacle joué par les étudiants"-неверный. Как все-таки построить предложение в этом случае? Простите за оффтоп и заранее спасибо! |
![]() |
|
#1295
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
|
Зависит от того, что Вы хотите сказать. Если "спектакль, который играют студенты", то est не нужно, но это не полное предложение. Если Вы хотите сказать, "Этот спектакль играют студенты", то est нужно.
|
![]() |
|
#1296
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2012
Сообщения: 103
|
Ptitsa Tania, спасибо!!!!!
|
![]() |
|
#1297
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 22.04.2013
Сообщения: 1
|
Правильный перевод
Простите, не знал куда написать.
Подскажите, пожалуйста, а то я что-то запутался, как правильно перевести на русский: "Suite à votre commande, le vendeur a signalé à PriceMinister que cet article n'était plus disponible. Le paiement de cet article ainsi que les frais de port correspondants ne vous ont pas été prélevés. Un avertissement a été envoyé au vendeur afin qu'il s'assure dorénavant de la disponibilité de ses articles mis en vente. guymk a annulé la vente de cet article. Motif : lacheteur veux annuler sa commende je suppose que je nai pas reondus assez vite desoler" Спасибо. |
![]() |
|
#1298
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
По поводу Вашего заказа: продавец сообщил сайту ПМ, что товара больше нет в наличии.
Деньги за товар и за его доставку не были сняты с Вашего счета. Продавцу было отправлено предупреждение, чтобы он следил за наличием товаров, выставляемых им на продажу. Гымк отменил продажу этого товара. Мотив: покупатель хочет отменить свой заказ; я полагаю, что ответил недостаточно быстро |
![]() |
|
#1300
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
как переводится
Mademoiselle, mon bonheur Est aussi rare qu'un trotteur trotteur — рысистая лошадь, рысак ? в контексте: Mademoiselle, mon avenir Est tendre comme un souvenir, Un gant qu'a gardé son parfum. Mademoiselle, mon bonheur Est aussi rare qu'un trotteur Qu'on touche à quarante contre un. Mademoiselle, mon amour Est aussi simple que le jour, Le jour où deux ne font plus qu'un.
__________________
![]() |
![]() |
|
#1302
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
attribuer ... à ...?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1303
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
|
|
![]() |
|
#1304
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.685
|
Ma fatigue est liée à mes journées de travail bien chargées.
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
![]() |
|
#1305
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
|
Позвольте с Вами не согласиться. Такая фраза означает установленную связь между большой загруженностью (и, кстати, это не обязательно journees bien chargees), а "я списываю это на счет того-то" это личное мнение или гипотеза.
|
![]() |
|
#1306
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.685
|
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#1307
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Ксения Moineau, нужно переводить предложение в целом "mon bonheur Est aussi rare qu'un trotteur Qu'on touche à quarante contre un", тогда понятнее по контексту. Здесь речь идет о том, что "получаем деньги / выигрыш за лошадь , которая принесла победу, несмотря на ставку 40 к 1, т. е. по прогнозам эта лошадь очень маловероятно могла выиграть, поэтому ставка такая высокая. Глагол "toucher" может переводиться также в смысле "получать деньги". Поэтому "рысак" - правильно. Можно, конечно, внимательнее изучить термины скачек, но, скорее всего, этот перевод верен.
|
![]() |
|
#1310
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
А это встречается еще где-нибудь, кроме вакансий SNCF? Управляющие средствами производства - дословно и со смыслом. Я бы предположил, что это соответствует должности "Менеджер по планированию производства".
|
![]() |
|
#1311
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: Гродно Беларусь
Сообщения: 201
|
campagne, спасибо большое за помощь!!!
Я перевожу текст про управление компанией, менеждмент и т.п. les gestionnaires des moyens de production это название текста, думаю, что "Менеджер по планированию производства" будет наиболее подходящим |
![]() |
|
#1314
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Suliko, s'adapter не подойдет?
|
![]() |
|
#1318
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
aileen, спасибо!
Т.е. получается Choisis un jour qui te convienne et on s'organisera ( on s'y organisera)? Что-то не так ![]() ![]() Как бы подчеркнуть,что в "ON" этот человек не входит,а в ходим МЫ,все остальные,которые под нее подстроимся? |
![]() |
|
#1319
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
|
Вообще у "adapter" есть такая "область применения". Вот выдержка из словаря : " S'adapter à un travail, à des conditions de vie, à quelqu'un. "
http://www.lettres-modeles.fr/definition/adapter.html Или вот пример использования в тексте : Nous nous adaptons à vous et non l’inverse en vous proposant des activités à votre niveau, votre rythme et bien sur dans une ambiance la plus conviviale possible. http://www.sporting-form.fr/qui-sommes-nous/ Но, по-моему, здесь все равно другой немного смысл и в вашей фразе это как-то неуместно было бы ... Но, может, я и неправильно думаю. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |