Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.11.2010, 20:56
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеAlekseen пишет:
а как сказать "на всякий случай"?
pour toute fin utile
La Martinière вне форумов  
  #2
Старое 26.11.2010, 21:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
Посмотреть сообщениеLa Martinière пишет:
pour toute fin utile

Alors "à toutes fins utiles"
GALINKA 78 вне форумов  
  #3
Старое 28.11.2010, 14:06
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеLa Martinière пишет:
pour toute fin utile
Посмотреть сообщениеGALINKA 78 пишет:
Alors "à toutes fins utiles"
Существует несколько вариантов написания! И с предлогом à, и с предлогом pour; и во множественном, и в единственном числе!

pour toute fin utile я встречала в переписке с француженкой, у которой диплом Lettres modernes appliquées Сорбонны. Уж она-то наверняка знала, что и в какой форме следует употреблять!
La Martinière вне форумов  
  #4
Старое 28.11.2010, 15:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
Посмотреть сообщениеLa Martinière пишет:
Существует несколько вариантов написания! И с предлогом à, и с предлогом pour; и во множественном, и в единственном числе!

pour toute fin utile я встречала в переписке с француженкой, у которой диплом Lettres modernes appliquées Сорбонны. Уж она-то наверняка знала, что и в какой форме следует употреблять!
Que signifie l'expression " pour toute fin utile" ?

Meilleure réponse - Choisie par les votants

Il s'agit d'un vocable que l'on écrit toujours au pluriel : à toutes fins utiles. Il figure dans de nombreuses expressions et permet à la personne concernée d'utiliser les informations données et de prendre toute initiative que la loi autorise (si dans le cadre juridique).
Telles que " à telles fins que de droit". La loi lui permet pour faire valoir les droits découlant de cette formule. En fait cette dernière contient une évidence qui n'est pas différentes de celle que contient "à toutes fins utiles" ou "pour faire valoir ce que de droit".

http://fr.answers.yahoo.com/question...5133415AA1DhqX
GALINKA 78 вне форумов  
  #5
Старое 28.11.2010, 16:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLa Martinière пишет:
Считаю, что оба варианта имеют право на существование.
На сайте atilf.atilf.fr (там бывают опечатки, но это, на мой взляд, достаточно серьезный сайт, которому можно хоть и не безоглядно, но доверять) в качестве устойчивого выражения предлагается à toute(s) fin(s), à toutes fins utiles. В моем стареньком "Ларуссе" -à toutes fins utiles.

C другой стороны, я могу допустить, что в определенном контексте можно употребить устойчивое выражение, слегка его переиначив, и это не ошибка, а индивидуальная черта речи, ну и выражение при этом теряет свою "устойчивость".

Поэтому человеку, который просит помощи в переводе устойчивого выражения, я бы порекомендовала à toutes fins utiles, но и француженку, которая в определенном контексте, которого мы не знаем, написала pour toute fin utile порицать не стала бы. Человек, хорошо владеющий языком, может себе позволить гибкость.

И постскриптум. Наличие диплома - любого - для меня очень слабый аргумент в споре. Помните, у Флобера в "Прописных истинах": "DIPLOME : Signe de science. Ne prouve rien." Это я в первую очередь о своем дипломе и без мысли кого бы то ни было обидеть.
Вешалка вне форумов  
  #6
Старое 28.11.2010, 16:28
Мэтр
 
Аватара для La Martinière
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Человек, хорошо владеющий языком, может себе позволить гибкость.
Золотые слова, Вешалка. Я о том же.
La Martinière вне форумов  
  #7
Старое 28.11.2010, 21:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
И постскриптум. Наличие диплома - любого - для меня очень слабый аргумент в споре. Помните, у Флобера в "Прописных истинах": "DIPLOME : Signe de science. Ne prouve rien." Это я в первую очередь о своем дипломе и без мысли кого бы то ни было обидеть.
Как сказать. И да и нет. Образование, он все-таки что-то дает, а иначе смысл ? Но мы уйдем в фф-топик.
Svet вне форумов  
  #8
Старое 28.11.2010, 22:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Образование, он все-таки что-то дает, а иначе смысл ?
Это все-таки не совсем офф. Достаточно часто сильным (и последним) аргументом для доказательства правильности или неправильности перевода и т.д. являются а) наличие диплома, b) длительность проживания во Франции, с) присутствие в ближайшем окружении вполне приличных людей, которые именно так пишут или говорят, d) отсутствие в ближайшем окружении людей, которые так пишут или говорят, е) глубокая внутренняя убежденность, что так правильно, и плевать на авторитеты. Все это, как мне кажется, может быть важным, но никак не определяющим моментом в поиске истины. А то может получиться что-то вроде: "У Svet 2 диплома, а у Вешалки полтора, зато Вешалка здесь пятнадцать лет живет, а Svet 13 с половиной. Итого по общему количеству очков оба варианта признаются правильными". Когда большинство участников темы проживают во франкоязычной среде и практически у всех очень хорошие дипломы, лучше уж равняться по словарям, справочникам, качественной литературе, valeurs sûres, так сказать...
Вешалка вне форумов  
  #9
Старое 27.11.2010, 08:48
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Кто-нибудь слышал о слове "акантовый"? Что это такое и как перевести на фр. язык?
Текст такой: "...высечена ваза с акантовыми листьями-символ триумфа и преодоления испытания...", это было высечено на надгробной плите. Спасибо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #10
Старое 29.11.2010, 08:12
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
"акантовый"?
если кому интересно, для справки:

Les Acanthes sont un genre (Acanthus) de plantes vivaces de la famille des Acanthacées comprenant une trentaine d'espèces originaires surtout d'Eurasie et d'Afrique.
Acanthe (Akantha) était une nymphe. Apollon (dieu du soleil) voulut l'enlever et elle le griffa au visage. Pour se venger, il la métamorphosa en une plante épineuse qui aime le soleil, et qui porte depuis son nom.
Étymologie
du grec ακανοϛ, désignant la tête épineuse de certaines plantes, et ανθοϛ, la fleur.
La feuille d'acanthe est le décor caractéristique des chapiteaux de l'Ordre corinthien ; c'est aussi un des plus fréquents motifs des sculptures de l'art roman.
Dans le langage des fleurs, acanthe signifie "Amour de l'art. Rien ne pourra nous séparer."
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #11
Старое 27.11.2010, 09:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
MarinaR, акантовые листья - feuilles d'acanthe

http://translate.google.fr/translate.../wiki/Acanthus
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #12
Старое 27.11.2010, 09:52
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
charlotka, super, merci!!!!
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #13
Старое 27.11.2010, 09:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Alekseen, я хоть и не Irinou, GALINKA 78 и не La Martinière, но я чаще всего слышу вариант "au cas où", смотря, какой у вас контекст. Этот вариант самый разговорный.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #14
Старое 27.11.2010, 12:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Alekseen, я хоть и не Irinou, GALINKA 78 и не La Martinière, но я чаще всего слышу вариант "au cas où", смотря, какой у вас контекст. Этот вариант самый разговорный.
"au cas où"

1.Dans l’éventualité que, à supposer que.

Au cas où une complication se produirait, faites-moi venir.
J’emporte mon baladeur, ça m’aidera à patienter au cas où il y aurait la queue au guichet.

2.(Par ellipse) (Familier) Au cas où, employé absolument.
Prends un imperméable, au cas où (sous-entendu : au cas où il pleuve).

Note d’usage :
1.Cette expression gouverne le plus fréquemment le mode conditionnel, mais tend, aujourd'hui, à utiliser concurremment le subjonctif.
2.Le tour elliptique fait partie de langue familière

Думаю, что "à tout hasard" самый "нейтральный" ,в данном случае, вариант.
Le français familier est à connaître, mais pas forcément à employer à tout-va.
GALINKA 78 вне форумов  
  #15
Старое 27.11.2010, 13:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеGALINKA 78 пишет:
Le français familier est à connaître, mais pas forcément à employer à tout-va.
GALINKA 78, спасибо за объяснения. Но на форуме писать по-русски, по-моему, не запрещается
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #16
Старое 28.11.2010, 05:51
Мэтр
 
Аватара для Alekseen
 
Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
Alekseen, я хоть и не Irinou, GALINKA 78 и не La Martinière, но я чаще всего слышу вариант "au cas où", смотря, какой у вас контекст. Этот вариант самый разговорный.
спасибо!

Цитата:
Alekseen,

Je voudrais vous préciser à toutes fins utiles, que cela dépend du contexte.
A toutes fins utiles, sachez, cher Monsieur, que vous pouvez toujours choisir entre plusieurs réponses.

Laissez-moi vos coordonnées, au cas où. (Au cas où je chercherais à vous joindre pour vous donner ma réponse plus rapidement)

A tout hasard, laissez-moi votre numéro de téléphone!
Laissez-moi votre numéro de portable à tout hasard!
(Si jamais j'ai la réponse rapidement, je vous appelle!)

Donc, répondre "à tout hasard", sans comprendre de quoi il s'agit, peut conduire à des erreurs d'interprétation.

"A tout hasard" - à (на) tout (всякий) hasard(случай)

"Au cas où" - au (в) cas (cлучае) où (если )

"A toutes fins utiles" est utilisé dans des situations bien précises

A vous de choisir!

"au cas où"

1.Dans l’éventualité que, à supposer que.

Au cas où une complication se produirait, faites-moi venir.
J’emporte mon baladeur, ça m’aidera à patienter au cas où il y aurait la queue au guichet.

2.(Par ellipse) (Familier) Au cas où, employé absolument.
Prends un imperméable, au cas où (sous-entendu : au cas où il pleuve).

Note d’usage :
1.Cette expression gouverne le plus fréquemment le mode conditionnel, mais tend, aujourd'hui, à utiliser concurremment le subjonctif.
2.Le tour elliptique fait partie de langue familière

Думаю, что "à tout hasard" самый "нейтральный" ,в данном случае, вариант.
Le français familier est à connaître, mais pas forcément à employer à tout-va.
Вчера 15:48
GALINKA 78, огромное спасибо за такой подробный ответ. Теперь все понятно
__________________
par F.A.
Alekseen вне форумов  
  #17
Старое 27.11.2010, 09:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
MarinaR, de rien
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #18
Старое 28.11.2010, 01:48
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Как бы вы перевели слово "яркий", говоря о внешности?
Например, "они оба оч красивы, но Вася - ярче"

И слово "выразительный", говоря о глазах?
Спасибо
aileen вне форумов  
  #19
Старое 28.11.2010, 04:27
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Как бы вы перевели слово "яркий", говоря о внешности?
Например, "они оба оч красивы, но Вася - ярче"
Ils sont beaux tous les deux, mais B. se fait plus remarquer.

Цитата:
И слово "выразительный", говоря о глазах?
Спасибо
Il a un regard expressif.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #20
Старое 28.11.2010, 13:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Неваляшка
 
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
Подскажите пожалуйста, как перевести "спорим?" в значении вызова...со ставками для проигавшего и всеми вытекающими?
Во французском есть "cap ou pas cap", но у этого выражения всё же другой смысл.
Неваляшка вне форумов  
  #21
Старое 28.11.2010, 14:33
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеНеваляшка пишет:
Подскажите пожалуйста, как перевести "спорим?" в значении вызова...со ставками для проигавшего и всеми вытекающими?
On parie?
Irinou вне форумов  
  #22
Старое 28.11.2010, 15:24
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
On parie?
да, так.
nevelena вне форумов  
  #23
Старое 28.11.2010, 16:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Неваляшка
 
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
Irinou, благодарю =)
Неваляшка вне форумов  
  #24
Старое 28.11.2010, 21:23     Последний раз редактировалось Nathaniel; 29.11.2010 в 11:40.. Причина: цитата
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.11.2010
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеolgrim пишет:
привет, форумчане!
Казалось бы такие простые слова: кроссовки, трусики . А вариантов перевода слышала несколько: chaussures de sport\de tennis, basquets; slip, petite culotte. Помогите разобраться.
Заранее спасибо!
на руском звучит "кросовк" "кулот" шассюр это ботинки
gaulois15 вне форумов  
  #25
Старое 28.11.2010, 21:49
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеgaulois15 пишет:
на руском звучит "кросовк" "кулот" шассюр это ботинки
Извините, но Вы о чем?
Irinou вне форумов  
  #26
Старое 30.11.2010, 00:32
Бывалый
 
Аватара для icekit
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: Санкт-Петербург - Париж
Сообщения: 136
Здравствуйте, форумчане! Может кто-нибудь подскажет мне, что в следующей фразе может означать "grosse chute". Речь идёт о России 90-ых гг. - навязывание нового образа жизни на западноевропейский манер неоправившейся после перестройки стране. Я вот думаю, не "shoot" ли через шприц автор имеет в виду? или это всё-таки "падение"? Ну, и возможный перевод Спасибо!!

"C'est comme si l'on avait administré de force un médicament lourd à un patient encore sonné par une grosse chute".
icekit вне форумов  
  #27
Старое 30.11.2010, 08:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеicekit пишет:
"C'est comme si l'on avait administré de force un médicament lourd à un patient encore sonné par une grosse chute".
Как если бы пациенту, оглушенному после серьезного падения, принудительно дали сильное лекарство.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #28
Старое 30.11.2010, 11:31
Бывалый
 
Аватара для icekit
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: Санкт-Петербург - Париж
Сообщения: 136
charlotka, Irina84, спасибо большое!
У меня еще будет несколько вопросов, очень уж туго у меня с образами , буду очень благодарна за помощь!

- Как бы вы перевели "Un sabre dans le ciel, qui venge les années de crise" про башню "Россия" в Москве. Как-то "сабля в небо" ну совсем не звучит!

- Еще одно, не удающееся мне сравнение про подъемные краны, "à chaque grand carrefour des grues, toujours des grues, affairées comme des dragons".

- Et si le pays a fondamentalement changé en se convertissant à un modèle occidental ultralibéral, l'énigme et le caractère intrigant de cette vaste terre persistent.

Спасибо!
icekit вне форумов  
  #29
Старое 30.11.2010, 13:00     Последний раз редактировалось Nathaniel; 30.11.2010 в 13:14.. Причина: цитата
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Irina84
 
Дата рег-ции: 18.08.2006
Откуда: Санкт-Петербург - Perpignan
Сообщения: 432
Отправить сообщение для  Irina84 с помощью ICQ
Я думаю, что Un sabre dans le ciel также как gratte-ciel
просто очередная своеобразная метафора для небоскреба (а может быть небоскреба в виде сабли, саблеообразный).
"Небоскреб, который как бы мстит кризисному времени."


Посмотреть сообщениеicekit пишет:
charlotka,

- Как бы вы перевели "Un sabre dans le ciel, qui venge les années de crise" про башню "Россия" в Москве. Как-то "сабля в небо" ну совсем не звучит!
__________________

La vie réserve des surprises
Irina84 вне форумов  
  #30
Старое 01.12.2010, 06:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеIrina84 пишет:
Я думаю, что Un sabre dans le ciel также как gratte-ciel
просто очередная своеобразная метафора для небоскреба (а может быть небоскреба в виде сабли, саблеообразный).
Действительно, нечто похожее на саблю http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...81%D0%B8%D1%8F
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX