|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
Существует несколько вариантов написания! И с предлогом à, и с предлогом pour; и во множественном, и в единственном числе!
pour toute fin utile я встречала в переписке с француженкой, у которой диплом Lettres modernes appliquées Сорбонны. Уж она-то наверняка знала, что и в какой форме следует употреблять! |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
Meilleure réponse - Choisie par les votants Il s'agit d'un vocable que l'on écrit toujours au pluriel : à toutes fins utiles. Il figure dans de nombreuses expressions et permet à la personne concernée d'utiliser les informations données et de prendre toute initiative que la loi autorise (si dans le cadre juridique). Telles que " à telles fins que de droit". La loi lui permet pour faire valoir les droits découlant de cette formule. En fait cette dernière contient une évidence qui n'est pas différentes de celle que contient "à toutes fins utiles" ou "pour faire valoir ce que de droit". http://fr.answers.yahoo.com/question...5133415AA1DhqX |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
На сайте atilf.atilf.fr (там бывают опечатки, но это, на мой взляд, достаточно серьезный сайт, которому можно хоть и не безоглядно, но доверять) в качестве устойчивого выражения предлагается à toute(s) fin(s), à toutes fins utiles. В моем стареньком "Ларуссе" -à toutes fins utiles.
C другой стороны, я могу допустить, что в определенном контексте можно употребить устойчивое выражение, слегка его переиначив, и это не ошибка, а индивидуальная черта речи, ну и выражение при этом теряет свою "устойчивость". Поэтому человеку, который просит помощи в переводе устойчивого выражения, я бы порекомендовала à toutes fins utiles, но и француженку, которая в определенном контексте, которого мы не знаем, написала pour toute fin utile порицать не стала бы. Человек, хорошо владеющий языком, может себе позволить гибкость. И постскриптум. Наличие диплома - любого - для меня очень слабый аргумент в споре. Помните, у Флобера в "Прописных истинах": "DIPLOME : Signe de science. Ne prouve rien." Это я в первую очередь о своем дипломе и без мысли кого бы то ни было обидеть. ![]() |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Как сказать. И да и нет. Образование, он все-таки что-то дает, а иначе смысл ? Но мы уйдем в фф-топик.
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Это все-таки не совсем офф. Достаточно часто сильным (и последним) аргументом для доказательства правильности или неправильности перевода и т.д. являются а) наличие диплома, b) длительность проживания во Франции, с) присутствие в ближайшем окружении вполне приличных людей, которые именно так пишут или говорят, d) отсутствие в ближайшем окружении людей, которые так пишут или говорят, е) глубокая внутренняя убежденность, что так правильно, и плевать на авторитеты. Все это, как мне кажется, может быть важным, но никак не определяющим моментом в поиске истины. А то может получиться что-то вроде: "У Svet 2 диплома, а у Вешалки полтора, зато Вешалка здесь пятнадцать лет живет, а Svet 13 с половиной. Итого по общему количеству очков оба варианта признаются правильными". Когда большинство участников темы проживают во франкоязычной среде и практически у всех очень хорошие дипломы, лучше уж равняться по словарям, справочникам, качественной литературе, valeurs sûres, так сказать...
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Кто-нибудь слышал о слове "акантовый"? Что это такое и как перевести на фр. язык?
Текст такой: "...высечена ваза с акантовыми листьями-символ триумфа и преодоления испытания...", это было высечено на надгробной плите. Спасибо.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
если кому интересно, для справки:
Les Acanthes sont un genre (Acanthus) de plantes vivaces de la famille des Acanthacées comprenant une trentaine d'espèces originaires surtout d'Eurasie et d'Afrique. Acanthe (Akantha) était une nymphe. Apollon (dieu du soleil) voulut l'enlever et elle le griffa au visage. Pour se venger, il la métamorphosa en une plante épineuse qui aime le soleil, et qui porte depuis son nom. Étymologie du grec ακανοϛ, désignant la tête épineuse de certaines plantes, et ανθοϛ, la fleur. La feuille d'acanthe est le décor caractéristique des chapiteaux de l'Ordre corinthien ; c'est aussi un des plus fréquents motifs des sculptures de l'art roman. Dans le langage des fleurs, acanthe signifie "Amour de l'art. Rien ne pourra nous séparer."
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
MarinaR, акантовые листья - feuilles d'acanthe
http://translate.google.fr/translate.../wiki/Acanthus
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
charlotka, super, merci!!!!
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Alekseen, я хоть и не Irinou, GALINKA 78 и не La Martinière, но я чаще всего слышу вариант "au cas où", смотря, какой у вас контекст. Этот вариант самый разговорный.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#14
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
1.Dans l’éventualité que, à supposer que. Au cas où une complication se produirait, faites-moi venir. J’emporte mon baladeur, ça m’aidera à patienter au cas où il y aurait la queue au guichet. 2.(Par ellipse) (Familier) Au cas où, employé absolument. Prends un imperméable, au cas où (sous-entendu : au cas où il pleuve). Note d’usage : 1.Cette expression gouverne le plus fréquemment le mode conditionnel, mais tend, aujourd'hui, à utiliser concurremment le subjonctif. 2.Le tour elliptique fait partie de langue familière Думаю, что "à tout hasard" самый "нейтральный" ,в данном случае, вариант. Le français familier est à connaître, mais pas forcément à employer à tout-va. ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
GALINKA 78, спасибо за объяснения. Но на форуме писать по-русски, по-моему, не запрещается
![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#16
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
|
Цитата:
![]()
__________________
par F.A. |
||
![]() |
|
#19
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
||
![]() |
|
#24
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 28.11.2010
Сообщения: 7
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: Санкт-Петербург - Париж
Сообщения: 136
|
Здравствуйте, форумчане! Может кто-нибудь подскажет мне, что в следующей фразе может означать "grosse chute". Речь идёт о России 90-ых гг. - навязывание нового образа жизни на западноевропейский манер неоправившейся после перестройки стране. Я вот думаю, не "shoot" ли через шприц автор имеет в виду? или это всё-таки "падение"? Ну, и возможный перевод
![]() "C'est comme si l'on avait administré de force un médicament lourd à un patient encore sonné par une grosse chute". |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Как если бы пациенту, оглушенному после серьезного падения, принудительно дали сильное лекарство.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: Санкт-Петербург - Париж
Сообщения: 136
|
charlotka, Irina84, спасибо большое!
У меня еще будет несколько вопросов, очень уж туго у меня с образами ![]() ![]() - Как бы вы перевели "Un sabre dans le ciel, qui venge les années de crise" про башню "Россия" в Москве. Как-то "сабля в небо" ну совсем не звучит! - Еще одно, не удающееся мне сравнение про подъемные краны, "à chaque grand carrefour des grues, toujours des grues, affairées comme des dragons". - Et si le pays a fondamentalement changé en se convertissant à un modèle occidental ultralibéral, l'énigme et le caractère intrigant de cette vaste terre persistent. Спасибо! |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Я думаю, что Un sabre dans le ciel также как gratte-ciel
просто очередная своеобразная метафора для небоскреба (а может быть небоскреба в виде сабли, саблеообразный). "Небоскреб, который как бы мстит кризисному времени."
__________________
![]() La vie réserve des surprises |
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |