|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Il est très bon le riz et pas du tout collant !
aileen, Вы поймите, что языки разные, абсолютно точной конструкции может не быть. Я хоть и дала это слово, но к рису оно совсем не подходит. Это скорее тесто, как на crumble. А это вообще для стройки термин. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
в любом случае, спасибо |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Точно не давала?А если вернуть ся на предыдущую страницу?
![]() Я же написала о crumble. Вы считаете, что к нему подходит pâte brisée? И еще вопрос, а куда тогда отнесем pâté sablée? потому как в моем предствлении оно более рассыпчатое. Знаете, у меня достаточно большой опыт перевода, чтобы это учитывать. ![]() |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
![]()
![]() ![]() я бы перевела pate sablee как песочное Так с Вашим опытом согласитесь, что riz non collant это совсем не эмоционально. Нет? |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Так это и так ясно
![]()
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
если он приказывает лошади сделать что-либо, например, быстрее идти, то "donner un ordre "Allonge!"
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Кто-нибудь с боооольшим опытом перевода, взгляните на следующую фразу, пожалуйста:
То есть, ты хочешь, чтобы мы пошли и с ними договорились, типа: "Ребята, что-то нам надоела эта осада, что-то устали мы торчать под вашими стенами…" C'est-à-dire, tu veux qu’on aille négocier avec eux, genre: " Les gars, on en a marre de ce siège, on a ras le bol d’être planté devant vos murs…" PS Текст - не историческая правда и не фикция о Средневековье. Контекст очень сложно дать. Ситуация - осада города при "псевдо" Троянской войне, где протагонисты разговаривают на современном разговорном языке. Текст Евгения Гришковца. Merci.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А что именно Вас смущает тут? Может, весь параграф дадите посмотреть - что до этого, что за этим идет?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Да вот думаю, мучать ли текст, что б передать "что-то", или оставить так как есть...?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
amor, souffrances nerveuses - "нервные страдания"
я бы сказала немного иначе - Suite à une période stressante, il a fait une crise cardiaque. - Le stress a provoqué une crise cardiaque chez lui |
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Иностранный Легион
Сообщения: 20
|
Et deja - c pas "il a fait" - c "il a eu". Так как "il a fait" - "он сделал"(даже нет игры слов), а "il a eu" - "он поимел...получил..." Или так - il avait une crise cardiaque a cause de stress. И "chez lui" в данном случае не добавляем. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Иностранный Легион
Сообщения: 20
|
шарлотка
Только что спросил по поводу этой фразы друга-француза... "Il a eu une crise cardiaque a cause DU stress"... но можно, оказывается и "Il a fait..." - разницы нет, как он сказал. А то, что я упомянул "il avait" - это было мое личное, но я уточнил. |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Иностранный Легион
Сообщения: 20
|
PIMOUSA
Chez lui - это значит dans son domicile...a ca maison. Это для места указания, а не для определения, чье сердце словило crise cardiaque. |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
Вовсе не обязательно. В медицине как раз достаточно часто употребляется в недомашнем смысле: l'obésité recule chez les jeunes enfants, risque de chute chez les personnes âgées, le vaccin a provoqué chez la souris une régression complète de tumeurs...
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Иностранный Легион
Сообщения: 20
|
Мы не про вакцины говорим. В данном случае chez lui - это "домашний" случай.
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
А кто-то говорит про вакцины?
![]() Значение chez lui = у него дома - это 1ый класс изучения фр.языка. Речь как раз идет про болезнь. Какой "домашний" случай? Вы о чем?
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Иностранный Легион
Сообщения: 20
|
Так зачем говорить chez lui в значении "У НЕГО, то есть НЕПОСРЕДСТВЕННО С НИМ", как здесь упоминали, если и так понятно из IL A EU, что и так С НИМ?? Добавить chez lui можно в том случае, если обозначается МЕСТО - то есть У НЕГО. Разницу видишь?
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |