Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.09.2010, 22:42     Последний раз редактировалось Marine Saf; 24.09.2010 в 23:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
...........
Marine Saf вне форумов  
  #2
Старое 25.09.2010, 02:20     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 03:22..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Ломаю голову над переводом следующих фраз :
"Le comité technique des vaccinations a pour missions d’élaborer la stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif"

Если дословно, то получается сначала "технический комитет по вакцинации несет ответственность за разработку политики в области вакцинации...", но мне это кажется неточным.
В тексте говорится о назначении разного рода специалистов в этот комитет, и мне кажется, что более точным будет перевести как "Комитет экпертов ...."
По поводу вакцинации тоже сомнения между вакцинацией и иммунизацией.

В-общем, прихожу к такому переводу => "Комитет экспертов по вакцинам и иммунизации несет ответственность за...".

И второй вопрос по "stratégie vaccinale en fonction d’études bénéfice-risque individuel et collectif" => получается как :
"разработка политики в области вакцинации (или вакционная стратегия?) в зависимости от исследований соотношения прибыли и рисков (как общественых, так и индивидуальных?)"

Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод
Может у кого другие идеи?
Спасибо заранеее
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #3
Старое 25.09.2010, 12:03
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
Le comité technique des vaccinations a pour missions d’élaborer la stratégie
Я бы в русском фразу немного повернула, например (набросок):

Целью комитета является разработка стратегии вакцинации, учитывая соотношение полезности и вредности вакцинации в массовом и индивидуальном порядке ..
Комитет создан для разработки стратегии ... с учетом полезности и вреда ...

Потому что комитет все -таки не несет ответственность (в суде и так далее), а лишь выбирает да или нет, то есть выстраивает некую программу, стратегию и так далее
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #4
Старое 25.09.2010, 07:44     Последний раз редактировалось svinka; 25.09.2010 в 08:02..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Fiesta, речь идет о массовых вакцинациях ?
Тогда, как черновой вариант -
(Основной) задачей технического комитета по (массовой) вакцинации является разработка стратегии вакцинопрофилактики на основе оценки соотношения польза-риск для отдельных лиц и групп населения. (???)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #5
Старое 25.09.2010, 12:52     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 13:18..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, vrubelru, спасибо за помощь

vrubelru, спасибо за замечание по поводу ответственности - прямо в точку

Цитата:
Фиеста, речь идет о массовых вакцинациях ?
Да, svinka, речь идет о вакцинации в целом (в стране) -> получается этo о массовых вакцинациях.

Хотела бы еще уточнить вот это:

1. adaptations en matière de recommandations et d’obligations vaccinales pour la mise à jour du calendrier vaccinal -> речь идет о разработке рекомендаций по необходимости вакцинопрофилактики и организации плановой иммунизации?

2. veille scientifique sur les évolutions et les perspectives en matière de vaccins -> речь идет о научном мониторинге перспектив развития в вакцинопрофилактике? Или существует какой-либо другой термин для "veille scientifique" ?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #6
Старое 25.09.2010, 15:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Fiesta, мне кажется, что в 1 пункте речь идет о календаре обязательных и рекомендуемых прививок,
для veille scientifique - может быть - мониторинг/отслеживание результатов (последних/новейших) научных исследований в области разработки и развития вакцин.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #7
Старое 25.09.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеFiesta пишет:
calendrier vaccinal
а это не календарь (профилактических ) прививок?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #8
Старое 25.09.2010, 16:20
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Fiesta, я не знаю, как точно перевести veille По -французски это когда Вы отслеживаете все последние исследования в Вашей области, в курсе новых технологий и следите за конкурентами. Вот как это все вместе перевести в Вашем контексте? Научная аналитика последних исследований? Отслеживание последних научных исследований в области вакцинации? Как-то мониторинг больше к бизнесу подходит или родам Нет? (могу заблуждаться)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #9
Старое 25.09.2010, 20:26     Последний раз редактировалось Fiesta; 25.09.2010 в 20:49..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Фиеста, я не знаю, как точно перевести веилле По -французски это когда Вы отслеживаете все последние исследования в Вашей области, в курсе новых технологий и следите за конкурентами. Вот как это все вместе перевести в Вашем контексте? Научная аналитика последних исследований? Отслеживание последних научных исследований в области вакцинации? Как-то мониторинг больше к бизнесу подходит или родам Нет? (могу заблуждаться)
vrubelru, Я тоже могу заблуждаться - поэтому и обратилась на форум
Перечитав море инфы, смотрю, что "аналитика" используется чаще именно в бизнесе (бизнес-аналитик тот же), а вот мониторинг чаще в и около разных научных исследований.
Но вот научного мониторинга еще нигде не встретила...(тему о родах, правда, еще не читала)
Цитата:
мне кажется, что в 1 пункте речь идет о календаре обязательных и рекомендуемых прививок,
для веилле сциентифиqуе - может быть - мониторинг/отслеживание результатов (последних/новейших) научных исследований в области разработки и развития вакцин.
Спасибо, svinka

Получается для la mise à jour du calendrier vaccinal теперь есть три варианта:
1. плановая иммунизация
2. календарь обязательных и рекомендуемых прививок
3. календарь (профилактических ) прививок

меня все время перевод "vaccination" сбивает с толку - сомневаюсь между "вакцинация" и "иммунизация" все время. Поэтому и "несет" меня то к вакцинам, то к плановой иммунзиации

Наверное, все таки и "comité technique des vaccinations" должен быть технический комитет по массовой вакцинации, и "calendrier vaccinal" тогда - календарем прививок.
================================================== =================

Девочки, а можно ли перевести один из административных органов во Франции как Верховный Совет (Haut Conseil) ? Мне это как то коммунизмом отдает, но другого в голову не приходит.
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #10
Старое 25.09.2010, 21:32
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.087
Fiesta, назовите Высшим Советом, и никакого запаха коммунизма. Хотя на самом деле....
Ptu вне форумов  
  #11
Старое 25.09.2010, 16:03
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
как перевести точно: un voyage en péniche sur les canaux ? заранее благодарюэ
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #12
Старое 25.09.2010, 22:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеsensuelle2 пишет:
как перевести точно: un voyage en péniche sur les canaux ? заранее благодарюэ
путешествие (поездка, плавание) на барже по каналам
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #13
Старое 29.09.2010, 10:05
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
charlotka, спасибо! я однако насчет барж сомневаюсь, а не на лодках разве?
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #14
Старое 29.09.2010, 10:17
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
путешествие (поездка, плавание) на барже по каналам
charlotka,
charlotka, en péniche уточняет, что это путешествие-плавание, я правильно поняла? les canaux - лодки или баржи? мне нужен точный!!! перевод. помогите, пожалуйста!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #15
Старое 29.09.2010, 10:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеsensuelle2 пишет:
charlotka,
charlotka, en péniche уточняет, что это путешествие-плавание, я правильно поняла? les canaux - лодки или баржи? мне нужен точный!!! перевод. помогите, пожалуйста!
смотрите: péniche http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=...23233%3Bniche+
canal в ед.ч. - canaux во множ.ч. - канал - каналы
Вы canaux путаете с каное? Каное по фр. - canoe.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #16
Старое 29.09.2010, 15:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
sensuelle2, а почему ВАс баржи смущают? Посмотрите, сколько предложений круизов на баржах -
http://www.google.ru/#hl=ru&expIds=2...10b8d9c45f34a8
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #17
Старое 02.10.2010, 14:13
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
путешествие (поездка, плавание) на барже по каналам
charlotka, спасибо! Вы ПРАВЫ ! плавание на барже по каналам Сены и Луары! умничка!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #18
Старое 25.09.2010, 22:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
или Верховный Совет по здравоохранению
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #19
Старое 25.09.2010, 23:16
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
чарлотка, спасибо
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #20
Старое 26.09.2010, 15:43
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
Где найти перевод с французского названия рыб, грибов и т.п.?
ленчик-41 вне форумов  
  #21
Старое 26.09.2010, 15:51
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ленчик-41, про рыб - http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=19184
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #22
Старое 26.09.2010, 16:09
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
svinka, спасибо, это я видела,но там нет той, которую я ищу))
ленчик-41 вне форумов  
  #23
Старое 26.09.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ленчик-41, а что Вы ищете?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #24
Старое 26.09.2010, 16:18
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
ну для начала хотя бы julienne
ленчик-41 вне форумов  
  #25
Старое 26.09.2010, 16:24     Последний раз редактировалось svinka; 26.09.2010 в 16:28..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ленчик-41, ну для начала можно посмотреть - http://www.lingvo.ru/
http://lingvo.abbyyonline.com/ru/fr-ru/julienne
julienne - это мольва
http://www.seafoodfromnorway.ru/seainf/spec/ling/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #26
Старое 26.09.2010, 16:34
Дебютант
 
Аватара для ленчик-41
 
Дата рег-ции: 04.09.2010
Сообщения: 56
svinka, спасибо))
ленчик-41 вне форумов  
  #27
Старое 26.09.2010, 17:47     Последний раз редактировалось Fiesta; 26.09.2010 в 17:51..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.220
svinka, подскажите, пожалуйста, перевод Médecin interniste.
Тот же Лингво выдает как "специалист по внутренним болезням, терапевт", но в тексте также еще идет речь и о Médecin généraliste (то есть тeрапевте, как я понимаю).

Получается, эти врачи оба являются терапевтами, только один (Médecin généraliste) терапевт общего профиля, а другой (Médecin interniste) терапевт-cпециалист по внутренним болезням (мне как-то ближе сочетание - терапевт-специалист по внутренним заболеваниям) ?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
  #28
Старое 26.09.2010, 19:03     Последний раз редактировалось svinka; 26.09.2010 в 22:16.. Причина: добавлена ссылка
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Врач-диагностик - (médecin) diagnosticien
http://dictionnaire.reverso.net/fran.../diagnosticien
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #29
Старое 26.09.2010, 19:37     Последний раз редактировалось Irinou; 26.09.2010 в 22:20..
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Врач-диагностик - (médecin) diagnosticien
Médecin interniste= Врач-диагностик
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9decine_interne
Irinou вне форумов  
  #30
Старое 26.09.2010, 20:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
http://www.france5.fr/sante/metiers/W00521/18/
Les internistes
GALINKA 78 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX