#331
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
langue vivante étrangère
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#333
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Rrroso4ka, Annesyl, а порядок слов точно такой : langues vivantes étrangères или все же langues étrangères vivantes? cовсем запуталась в порядке следования прилагательных
![]() ![]() |
![]() |
|
#334
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Вот вам гос. сайт:
http://www.education.gouv.fr/cid206/...trangeres.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#335
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Annesyl, спасибкии, выручили очень
![]() |
![]() |
|
#337
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Помогите, пожалуйста, найти во французском языке эквивалент русского выражения "баба базарная". Как французы называют наглых, нахрапистых, ограниченных и т.п. женщин? Дословный перевод, как я поняла по реакции, не проходит, видимо французские торговки выгодно отличаются от русских
![]()
__________________
"L'intelligence, c'est comme un sous-vêtement. Il faut en avoir mais ne pas l'exhiber." ![]() |
![]() |
|
#338
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Посмотрела в словаре...
Вот, что дает Lingvo: базарная баба — une commère с франц.языка: une commère - 1) кума 2) , кума, сестрица (дружеское обращение к соседке, к знакомой) 3) кумушка, сплетница Еще варианты: une poissarde - 1) торговка 2) базарная баба 3) торговка рыбой на рынке une harengère - 1) торговка сельдями 2) грубая, сварливая женщина, базарная баба crier comme une harengère - кричать как базарная торговка
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#339
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
![]() |
|
![]() |
|
#341
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
"dame de la halle, dragon, furie, gendarme, grenadier, grognasse, maritorne, mégère, poissarde, pouffiasse, tricoteuse, virago, rombière" (http://dictionnaire.sensagent.com/hareng%C3%A8re/fr-fr/) |
|
![]() |
|
#345
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
|
исполняющий обязанности президента - Président par intérim
В США -Le XXVe amendement autorise le Président à se déclarer incapable en transmettant une déclaration écrite aux présidents de groupes au Sénat et au Congrès, le vice-président devient Président par intérim (Acting President of the United States ). http://fr.wikipedia.org/wiki/Vice-pr...C3%89tats-Unis
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#349
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
Хоть вопрос и к svinkе, позволю себе вмешаться. Все зависит от контекста. На документах, подписанных ответсвенным лицом за другого, часто употребляется: pour (должность).
|
![]() |
|
#350
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#351
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
|
![]() |
|
#352
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Например, часто на период поиска подходящего ген директора предпрятия "и.о." назначаeтся заместитель (например, DG adjoint), затем с приходом нового DG он возвращается на старую должность. Что же касается "... pour..." - то это делается скорее для информации или из практических соображений. Конкретный пример: ассистент директора часто имеет право подписывать таким образом некоторые документы формального характера, чтобы не беспокоить босса по пустякам. |
|
![]() |
|
#353
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
|
![]() |
|
#357
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Неужели совсем никаких вариантов перевода нет..?
Для справки: Очно-заочное обучение — вид обучения, при котором учащийся совмещает учёбу с работой, то есть посещает учебное заведение посменно, в наиболее удобное, свободное от работы время. Это далеко не полностью соответсвует обучению en alternance, согласна, но в целом соответствия есть. |
![]() |
|
#358
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
Обучение с contrat par alternance-это когда учащийся проводит в обязательном порядке определенное количество времени на предприятии и в учебном заведении. Например: 1 неделя в уч.зав., 2-на предприятии или 2 и 2. Учащийся не выбирает, когда ему идти на учебу, в начале года ему дают учебный план на год. И он обязан ему следовать. Даже предприятие не имеет право его удерживать в то время, когда он должен быть на учебе.
|
![]() |
|
#359
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |