Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #331
Старое 17.08.2010, 22:00
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
ухахах

подскажите,пожалуйста. вопрос жизни и смерти
современные иностранные языки (это специальность такая_ по фр будет :
1) langues étrangères modernes (vivantes)
2) или Langues étrangères contemporaines????
langue vivante étrangère
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #332
Старое 17.08.2010, 22:00
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
marmelado4ka, скорее vivantes. У них в школ ин.яз. так и называется: langue vivante
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #333
Старое 17.08.2010, 22:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Rrroso4ka, Annesyl, а порядок слов точно такой : langues vivantes étrangères или все же langues étrangères vivantes? cовсем запуталась в порядке следования прилагательных
marmelado4ka вне форумов  
  #334
Старое 17.08.2010, 22:10
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Вот вам гос. сайт:
http://www.education.gouv.fr/cid206/...trangeres.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #335
Старое 17.08.2010, 22:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Annesyl, спасибкии, выручили очень
marmelado4ka вне форумов  
  #336
Старое 17.08.2010, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Аннесыл, спасибкии, выручили очень
Всегда готова помочь
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #337
Старое 18.08.2010, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Помогите, пожалуйста, найти во французском языке эквивалент русского выражения "баба базарная". Как французы называют наглых, нахрапистых, ограниченных и т.п. женщин? Дословный перевод, как я поняла по реакции, не проходит, видимо французские торговки выгодно отличаются от русских
__________________
"L'intelligence, c'est comme un sous-vêtement. Il faut en avoir mais ne pas l'exhiber."
Marcira вне форумов  
  #338
Старое 18.08.2010, 22:43
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотрела в словаре...
Вот, что дает Lingvo:
базарная баба une commère

с франц.языка:
une commère - 1) кума 2) , кума, сестрица (дружеское обращение к соседке, к знакомой) 3) кумушка, сплетница

Еще варианты:
une poissarde - 1) торговка 2) базарная баба 3) торговка рыбой на рынке

une harengère - 1) торговка сельдями 2) грубая, сварливая женщина, базарная баба

crier comme une harengère - кричать как базарная торговка
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #339
Старое 18.08.2010, 22:45
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Помогите, пожалуйста, найти во французском языке эквивалент русского выражения "баба базарная". Как французы называют наглых, нахрапистых, ограниченных и т.п. женщин? Дословный перевод, как я поняла по реакции, не проходит, видимо французские торговки выгодно отличаются от русских
хм... pétasse, pouffiasse
Oksy75 вне форумов  
  #340
Старое 18.08.2010, 22:52
Мэтр
 
Аватара для mathilde
 
Дата рег-ции: 08.04.2007
Откуда: IDF
Сообщения: 1.562
Oksy75,
Grande gueule?
mathilde вне форумов  
  #341
Старое 18.08.2010, 22:56
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Помогите, пожалуйста, найти во французском языке эквивалент русского выражения "баба базарная". Как французы называют наглых, нахрапистых, ограниченных и т.п. женщин? Дословный перевод, как я поняла по реакции, не проходит, видимо французские торговки выгодно отличаются от русских
chiffonnière,
"dame de la halle, dragon, furie, gendarme, grenadier, grognasse, maritorne, mégère, poissarde, pouffiasse, tricoteuse, virago, rombière" (http://dictionnaire.sensagent.com/hareng%C3%A8re/fr-fr/)
Irinou вне форумов  
  #342
Старое 18.08.2010, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
о как нас вдохновило то !
Oksy75 вне форумов  
  #343
Старое 18.08.2010, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Aqua , Oksy75, mathilde, Irinou, вот спасибо-то большое!!! А выбор-то какой!
__________________
"L'intelligence, c'est comme un sous-vêtement. Il faut en avoir mais ne pas l'exhiber."
Marcira вне форумов  
  #344
Старое 19.08.2010, 01:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.06.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 112
Уважаемые форумчане, исполняющий обязанности президента - это ведь vice-president?
leonie вне форумов  
  #345
Старое 19.08.2010, 08:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
исполняющий обязанности президента - Président par intérim
В США -Le XXVe amendement autorise le Président à se déclarer incapable en transmettant une déclaration écrite aux présidents de groupes au Sénat et au Congrès, le vice-président devient Président par intérim (Acting President of the United States ).
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vice-pr...C3%89tats-Unis
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #346
Старое 19.08.2010, 16:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.06.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 112
svinka, интересно...а вот если исполняющий обязанности кого-то другого...управляющего, ректора, к примеру,то тоже par intérim употребляется, или это отноится только к президенту?
leonie вне форумов  
  #347
Старое 19.08.2010, 16:51
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеleonie пишет:
а вот если исполняющий обязанности кого-то другого...управляющего, ректора, к примеру,то тоже пар интéрим употребляется,
"par intérim" подходит ко всем случаям.
hobbes вне форумов  
  #348
Старое 19.08.2010, 17:01
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Помогите, пожалуйста, перевести:

contrat d’alternance
Satine вне форумов  
  #349
Старое 19.08.2010, 17:21
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеleonie пишет:
svinka, интересно...а вот если исполняющий обязанности кого-то другого...управляющего, ректора, к примеру,то тоже par intérim употребляется, или это отноится только к президенту?
Хоть вопрос и к svinkе, позволю себе вмешаться. Все зависит от контекста. На документах, подписанных ответсвенным лицом за другого, часто употребляется: pour (должность).
Irinou вне форумов  
  #350
Старое 19.08.2010, 17:33     Последний раз редактировалось Irinou; 19.08.2010 в 18:05..
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести:

contrat d’alternance
Сама работаю в этой системе (CFA), но никогда не могла перевести своим русскоязычным друзьям и близким это понятие "одним словом". Всегда приходится объяснять, в чем оно состоит.
Irinou вне форумов  
  #351
Старое 19.08.2010, 17:35     Последний раз редактировалось hobbes; 19.08.2010 в 17:42..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
contrat d'alternance
У меня 2 варианта:
- либо длинный: "курс обучения, чередующий теорию с практикой" или "учебу с работой"
- либо не 100% эквивалент, зато краткий : "очно-заочное обучение"
hobbes вне форумов  
  #352
Старое 19.08.2010, 17:41     Последний раз редактировалось hobbes; 19.08.2010 в 18:04..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
На документах, подписанных ответсвенным лицом за другого, часто употребляется: pour (должность).
Верно, но это не является официальным названием должности, а "par intérim" - является.
Например, часто на период поиска подходящего ген директора предпрятия "и.о." назначаeтся заместитель (например, DG adjoint), затем с приходом нового DG он возвращается на старую должность.
Что же касается "... pour..." - то это делается скорее для информации или из практических соображений. Конкретный пример: ассистент директора часто имеет право подписывать таким образом некоторые документы формального характера, чтобы не беспокоить босса по пустякам.
hobbes вне форумов  
  #353
Старое 19.08.2010, 18:01
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Верное, но это не является официальным названием должности, а "par intérim" - является.
Например, часто на период поиска подходящего ген директора предпрятия "и.о." назначаeтся заместитель (например, DG adjoint), затем с приходом нового DG он возвращается на старую должность.
Что же касается "... pour..." - то это делается скорее для информации или из практических соображений. Конкретный пример: ассистент директора часто имеет право подписывать таким образом некоторые документы формального характера, чтобы не беспокоить босса по пустякам.
Так я же и сказала, что все зависит от контекста.
Irinou вне форумов  
  #354
Старое 19.08.2010, 18:05
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
У меня 2 варианта:
- либо длинный:
- либо не 100% эквивалент, зато краткий : "очно-заочное обучение"
Не соответсвует реальности. При alternance все очно, и работа на предприятии, и учеба.
Irinou вне форумов  
  #355
Старое 19.08.2010, 18:06
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Не соответсвует реальности.
Может быть, вы свой предложите вариант?
hobbes вне форумов  
  #356
Старое 19.08.2010, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Может быть, вы свой предложите вариант?
Рада бы, но... Читайте пост N°350.
Irinou вне форумов  
  #357
Старое 19.08.2010, 18:13
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Рада бы, но...
Неужели совсем никаких вариантов перевода нет..?
Для справки: Очно-заочное обучение — вид обучения, при котором учащийся совмещает учёбу с работой, то есть посещает учебное заведение посменно, в наиболее удобное, свободное от работы время.
Это далеко не полностью соответсвует обучению en alternance, согласна, но в целом соответствия есть.
hobbes вне форумов  
  #358
Старое 19.08.2010, 18:25
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Обучение с contrat par alternance-это когда учащийся проводит в обязательном порядке определенное количество времени на предприятии и в учебном заведении. Например: 1 неделя в уч.зав., 2-на предприятии или 2 и 2. Учащийся не выбирает, когда ему идти на учебу, в начале года ему дают учебный план на год. И он обязан ему следовать. Даже предприятие не имеет право его удерживать в то время, когда он должен быть на учебе.
Irinou вне форумов  
  #359
Старое 19.08.2010, 18:28
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Обучение с contrat par alternance-это когда учащийся проводит в обязательном порядке определенное количество времени на предприятии и в учебном заведении. Например: 1 неделя в уч.зав., 2-на предприятии или 2 и 2. Учащийся не выбирает, когда ему идти на учебу, в начале года ему дают учебный план на год. И он обязан ему следовать. Даже предприятие не имеет право его удерживать в то время, когда он должен быть на учебе.
Очень качественное об"яснение. Думаю, Satine подчерпнула из него много нового и полезного.
hobbes вне форумов  
  #360
Старое 19.08.2010, 18:34
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Но может кто-нибудь найдет русский эквивалент для alternance?
Irinou вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX