Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.08.2011, 09:06
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Vasilissa, контекст, контекст. Без этого переводить невозможно.
Согласна, Вы абсолютно правы.
Vasilissa вне форумов  
  #2
Старое 31.08.2011, 01:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Aujourd’hui et toujours les masques surgissent et nous parlent d’un ailleurs,lointains ancêtres, dieux de bois flotté, ils portent notre histoire.L’un est l’origine, encerclé, emprisonné dans l’espace, l’autre le profane.L’un le plein, l’autre le vide. Parfois ils sont le tout.

Dans la couleur brute ou travaillée, conduite par la main et l’esprit, je cherche en eux le mystère enfoui dans leur force millénaire. Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles.
Parler d’un monde intemporel, dépasser mes rêves et m’étonner moi-même.


И сейчас, и всегода - фантомы возникают ниоткуда и нам повествуют 9навеивают) о забытом и древнем, о древних ( дальних) предках, о богах, живущих в деревянных домах на воде, в них -наша история.
Две сущности - и одно целое -и та, что - исток всего, (предтечье), ззагнано, удушено, забито в малейшее пространство, и та, что рушит и оскверняет. Одно - наполняет пространство, другое - опустошает его.

Цветом, иногда - основным, иногда - выработанном на палитре - составным, ведомым рукой и мыслью (душой), я ищу в них тайну, заключенную (загадку, затаенную) в их многовековой силе. Красители (Краски, цвета) из глубины времен, переплетенные меж собой, сквозь которые просвечивает вечность, широким и прямым мазком (дорожкой), и потом - взрывающимся, вспыхивающими мазками (линиями), перемежающимся и ответвляющимися на все более тонкие, нежные (деликатные). Повествовать (поведать) о вне-временном, превосходить свои видения и покорять (восхищать) самого себя.
Ивушка вне форумов  
  #3
Старое 31.08.2011, 08:43     Последний раз редактировалось Vasilissa; 31.08.2011 в 08:48..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеИвушка пишет:
laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles.
Спасибо большое за попытку помочь разобраться с текстом. Только вот в вышеприведенной фразе, я поняла, что это время течет, как широкий путь и разбивается.... , а у вас получается, что речь идет о красках...
Цитата:
Краски, цвета) из глубины времен, переплетенные меж собой, сквозь которые просвечивает вечность, широким и прямым мазком (дорожкой), и потом - взрывающимся, вспыхивающими мазками (линиями), перемежающимся и ответвляющимися на все более тонкие, нежные (деликатные).
Почитаю-ка я еще раз текст....
Vasilissa вне форумов  
  #4
Старое 31.08.2011, 09:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Vasilissa, по-хорошему, чтобы Вам помочь (так как текст отнюдь не простой), надо сначала прочесть весь текст от и до, понять его и только затем пытаться переводить.
krokadil вне форумов  
  #5
Старое 31.08.2011, 09:31
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Да, несомненно. Если не весь текст, то хотя бы весь параграф. Была неправа, признаю.
Le doute est toujours un moteur, jamais un frein. Et en s’intéressant aux objets, elle ne s’éloigne finalement pas tant de ses amours premières pour la musique que l’on ne pourrait le croire : d’une certaine manière, elle ne fait que poursuivre sa quête de représentation de l’invisible, de revitalisation du potentiel métaphysique caché au détour des notes comme de la matière.
Vasilissa вне форумов  
  #6
Старое 31.08.2011, 09:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Vasilissa, параграфа мало. Нужно все читать.
krokadil вне форумов  
  #7
Старое 31.08.2011, 10:05     Последний раз редактировалось Vasilissa; 31.08.2011 в 14:15..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Vasilissa, параграфа мало. Нужно все читать.
Текст довольно длинный, здесь не имеет смысла все помещать.
Я перевела вот таким образом:
Сомнение- это двигатель, и никак не тормоз. Отдавая предпочтение созданию арт-предметов, она в конечном счете не так далеко ушла, как казалось бы, от своей первой любви - музыки,: в некотором смысле, она так и продолжает свой поиск, пытаясь отобразить невидимое, возродить метафизический потенциал, скрытый за материальным отображением – нотами
Vasilissa вне форумов  
  #8
Старое 31.08.2011, 17:13     Последний раз редактировалось mikeyves; 31.08.2011 в 17:26..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Уважаемые форумчане.
Большая просьба разъяснить вот что.
какие конструкции употребляются во французском языке для того, чтобы сказать, например, следующее: "Вся сложность заключалась в том, что...". Или: "Он говорит о том, что..."
Как правильно и просто сказать это "в том что...", "о том, что..."
Вариант (калька) "en ce que...", "de ce que..." кажется хромым. Вообще есть какое-то универсальное решение для этого ?
Надеюсь, ясно сформулировал вопрос. Заранее спасибо.
mikeyves вне форумов  
  #9
Старое 31.08.2011, 20:35
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
"Вся сложность заключалась в том, что...". Или: "Он говорит о том, что..."
La difficulté est...
Il parle de...
Зачем усложнять и переводить дословно?
Irinou вне форумов  
  #10
Старое 31.08.2011, 17:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Универсальное решение: нужно выбрать глагол, потом посмотреть его управление. Глаголы consister и résider управляют существительным при помощи предлога en или dans. Стало быть, вариант la difficulté consiste en ce que вполне допустим. Чтобы избежать не хромоты, а, скорее, тяжеловесности, можно попробовать заменить en ce que конструкцией с именем: вместо la difficulté consiste en ce que ... написать la difficulté consiste en +substantif или dans + substantif или à + infinitif. Гревисс говорит, что на практике чаще употребляется конструкция en ceci, que или dans le fait que.

А если Вы выберете другой глагол, то и "в том, что" будет переводиться иначе.
Вешалка вне форумов  
  #11
Старое 31.08.2011, 17:51     Последний раз редактировалось mikeyves; 31.08.2011 в 17:57..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
спасибо, Вешалка, за исчерпывающий ответ ))
Но вот вторая сложность. Вариант типа

...consiste en + substantif

подразумевает образование отглагльных существительных ("заключается в непонимании", "в упущении" и т.д.)
Во французском, по всей видимости, нет универсальных способов их образования...
mikeyves вне форумов  
  #12
Старое 31.08.2011, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
Но вот вторая сложность. Вариант типа

...consiste en + substantif

подразумевает образование отглагльных существительных ("заключается в непонимании", "в упущении" и т.д.)
Во французском, по всей видимости, нет универсальных способов их образования...
Как и в русском, увы. Говорят, в эсперанто все весьма универсально.

Если дополнительные придаточные тяжеловаты, а существительное с ходу не придумывается, нужно использовать то, что во французских педагогических методиках называется stratégie d'évitement. Эти самые стратегии у каждого свои, подсказывать не буду. Приведу для наглядности пример из своего опыта. После malgré, как известно, не может идти придаточное. Нельзя сказать malgré que, только malgré qqch (я знаю, разумеется, что многие французы так говорят без всякого угрызения совести, но что мне до них, Гревисс сказал нельзя - значит нельзя). Но иногда очень хочется. Так чтобы не лепить то, что нельзя, но и не останавливаться посреди фразы, судорожно подыскивая другой вариант, я придумала для себя выход: malgré le fait que. И Гревисс удовлетворен, и я получаю своё придаточное.
Вешалка вне форумов  
  #13
Старое 01.09.2011, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Спасибо, Вешалка, Вы мне очень помогли ))
Несмотря на довольно активное использование языка, все еще встречаются вещи, которые вводят в ступор.
mikeyves вне форумов  
  #14
Старое 01.09.2011, 14:06
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 11.05.2011
Сообщения: 176
Вешалка, может быть, вы и мне поможете?
"Je me suis mis dans une ambiance XVIIe. Je suis devenu un nerd de ce siècle..."
Что это за слово NERD?
TTIVOLI вне форумов  
  #15
Старое 01.09.2011, 14:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Irina84
 
Дата рег-ции: 18.08.2006
Откуда: Санкт-Петербург - Perpignan
Сообщения: 432
Отправить сообщение для  Irina84 с помощью ICQ
Нерд (англ. Nerd — зануда[1]; «ботаник»[1]) — стереотип человека, глубоко погруженного в умственную деятельность, исследования, вместо того, чтобы участвовать в более популярных общественных или культурных явлениях.

Стереотипный вид нерда: застёгивающиеся карманы, очки на тесёмке, толстая клетчатая рубашка и просторные штаны


Un nerd (/nɜːrd/), dans le domaine des stéréotypes de la culture populaire, est un terme anglais désignant une personne solitaire, passionnée, et obnubilée par des sujets liés à la science et aux techniques.

En français, le mot qui s'en rapproche le plus est « polard » ou « polar ». Issu du mot « polarisation », ce terme de l'argot scolaire désigne un étudiant qui concentre toute son activité sur ses seules études sans manifester aucune curiosité par ailleurs1.

Apparu à la fin des années 1950 aux États-Unis, le terme est devenu plutôt péjoratif, à la différence de geek. En effet, comparé à un geek, un nerd est plus asocial, et plus polarisé sur ses centres d'intérêts, auxquels il consacre plus de temps.



Посмотреть сообщениеTTIVOLI пишет:
Вешалка, может быть, вы и мне поможете?
"Je me suis mis dans une ambiance XVIIe. Je suis devenu un nerd de ce siècle..."
Что это за слово NERD?
__________________

La vie réserve des surprises
Irina84 вне форумов  
  #16
Старое 01.09.2011, 17:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеTTIVOLI пишет:
Вешалка, может быть, вы и мне поможете?
"Je me suis mis dans une ambiance XVIIe. Je suis devenu un nerd de ce siècle..."
Что это за слово NERD?
Успеваю до Вешалки!!!!

"En outre, il est important de différencier précisément les termes nerd et geek. Ces deux termes peuvent parfois se recouper mais ne sont pas pour autant synonymes. En effet, le terme nerd fait davantage référence aux passionnés d’informatique ou de sciences que le terme geek, qui englobe d’autres passions de l’ordre du fantastique ou de la science-fiction. Le nerd est donc une catégorie de geek[2]. Le terme nerd est, aujourd'hui, plus négatif et renvoie souvent à un physique disgracieux. Le nerd typique fait partie des clichés du microcosme étudiant américain, au même titre que le joueur de football américain ou la pom pom girl, clichés entretenus par la fiction et, parfois, les médias."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek
=повернутый, (passionne, mais negatif)
Ивушка вне форумов  
  #17
Старое 01.09.2011, 14:10
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
Нерд - одинокий, замкнутый человек, [страстно] интересующийся только наукой, компьютерами, и т.п.
По-русски: "ботан".
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #18
Старое 01.09.2011, 14:13     Последний раз редактировалось TTIVOLI; 01.09.2011 в 14:30..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 11.05.2011
Сообщения: 176
Печкин, Irina84, спасибо.
Мне почему-то показалось, что nerd - это синоним английского wimp, но думаю, что я ошибаюсь в толковании.
TTIVOLI вне форумов  
  #19
Старое 01.09.2011, 19:52
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 11.05.2011
Сообщения: 176
TTIVOLI, то есть он хочет сказать, что помешался на изучаемом предмете?
TTIVOLI вне форумов  
  #20
Старое 01.09.2011, 20:22     Последний раз редактировалось Ивушка; 01.09.2011 в 20:44..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеTTIVOLI пишет:
TTIVOLI, то есть он хочет сказать, что помешался на изучаемом предмете?
Использование такого слова намекает на то, что герой как бы живет в атмосфере книжного романа, им созданного, в окружении и вещей, и настроений, подтекстом проходят понятия "приключения, фантастика, увлечения, погружение в иную действительность, связь с Америкой? уродливая, некрасивая внешность?

Одним словом - засосало его в 17 веке, и крыша поехала, к тому же - не красавец, американский студент? замкнутый, диковатый какой-то, социопат?
Ивушка вне форумов  
  #21
Старое 01.09.2011, 22:17     Последний раз редактировалось Капелиа; 01.09.2011 в 22:20..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Скажите пожалуйста, как правильно сказать по-французски- я не огорчена, я не расстроилась Je ne suis pas affligée?
Капелиа вне форумов  
  #22
Старое 01.09.2011, 22:30
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Скажите пожалуйста, как правильно сказать по-французски- я не огорчена, я не расстроилась Je ne suis pas affligée?
Je n'en ai pas la peine
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #23
Старое 01.09.2011, 22:33
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Скажите пожалуйста, как правильно сказать по-французски- я не огорчена, я не расстроилась Je ne suis pas affligée?
Je n'en ai pas de peine
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #24
Старое 01.09.2011, 22:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Je n'en ai pas de peine
Спасибо Печкин, Вы так быстро мне написали
Капелиа вне форумов  
  #25
Старое 02.09.2011, 00:10
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
я не огорчена, я не расстроилась
Капелиа,
Je ne suis pas déçue - я не разочарована
Je ne suis pas triste - мне не грустно
Je ne suis pas fâchée - я не рассержена
Je ne me suis pas démoralisée - я не обескуражена
Je m'en fous - мне наплевать
итд
Масса вариантов и оттенков бывает
piumosa вне форумов  
  #26
Старое 02.09.2011, 05:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Капелиа,
Je ne suis pas déçue - я не разочарована
Je ne suis pas triste - мне не грустно
Je ne suis pas fâchée - я не рассержена
Je ne me suis pas démoralisée - я не обескуражена
Je m'en fous - мне наплевать
итд
Масса вариантов и оттенков бывает
Спасибо piumosa! . А то что Печкин написал, так тоже говорят?
Капелиа вне форумов  
  #27
Старое 02.09.2011, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Скажите пожалуйста, как правильно сказать по-французски- я не огорчена, я не расстроилась Je ne suis pas affligée?
Я бы сказала "je me sens pas affecteé"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #28
Старое 02.09.2011, 22:06
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
как сказать склеропластика по-французски?спасибо заранее
fixonik вне форумов  
  #29
Старое 02.09.2011, 22:24
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
fixonik,
Склеропластика - Scleral reinforcement surgery (en.) - Le renforcement scléral
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl...w=1024&bih=677
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #30
Старое 02.09.2011, 22:30
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
Да и просто scléroplastie можно сказать.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX