|
#2
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
|
Aujourd’hui et toujours les masques surgissent et nous parlent d’un ailleurs,lointains ancêtres, dieux de bois flotté, ils portent notre histoire.L’un est l’origine, encerclé, emprisonné dans l’espace, l’autre le profane.L’un le plein, l’autre le vide. Parfois ils sont le tout.
Dans la couleur brute ou travaillée, conduite par la main et l’esprit, je cherche en eux le mystère enfoui dans leur force millénaire. Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles. Parler d’un monde intemporel, dépasser mes rêves et m’étonner moi-même. И сейчас, и всегода - фантомы возникают ниоткуда и нам повествуют 9навеивают) о забытом и древнем, о древних ( дальних) предках, о богах, живущих в деревянных домах на воде, в них -наша история. Две сущности - и одно целое -и та, что - исток всего, (предтечье), ззагнано, удушено, забито в малейшее пространство, и та, что рушит и оскверняет. Одно - наполняет пространство, другое - опустошает его. Цветом, иногда - основным, иногда - выработанном на палитре - составным, ведомым рукой и мыслью (душой), я ищу в них тайну, заключенную (загадку, затаенную) в их многовековой силе. Красители (Краски, цвета) из глубины времен, переплетенные меж собой, сквозь которые просвечивает вечность, широким и прямым мазком (дорожкой), и потом - взрывающимся, вспыхивающими мазками (линиями), перемежающимся и ответвляющимися на все более тонкие, нежные (деликатные). Повествовать (поведать) о вне-временном, превосходить свои видения и покорять (восхищать) самого себя. |
![]() |
|
#3
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Цитата:
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Да, несомненно. Если не весь текст, то хотя бы весь параграф. Была неправа, признаю.
Le doute est toujours un moteur, jamais un frein. Et en s’intéressant aux objets, elle ne s’éloigne finalement pas tant de ses amours premières pour la musique que l’on ne pourrait le croire : d’une certaine manière, elle ne fait que poursuivre sa quête de représentation de l’invisible, de revitalisation du potentiel métaphysique caché au détour des notes comme de la matière. |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
|
Текст довольно длинный, здесь не имеет смысла все помещать.
Я перевела вот таким образом: Сомнение- это двигатель, и никак не тормоз. Отдавая предпочтение созданию арт-предметов, она в конечном счете не так далеко ушла, как казалось бы, от своей первой любви - музыки,: в некотором смысле, она так и продолжает свой поиск, пытаясь отобразить невидимое, возродить метафизический потенциал, скрытый за материальным отображением – нотами |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Уважаемые форумчане.
Большая просьба разъяснить вот что. какие конструкции употребляются во французском языке для того, чтобы сказать, например, следующее: "Вся сложность заключалась в том, что...". Или: "Он говорит о том, что..." Как правильно и просто сказать это "в том что...", "о том, что..." Вариант (калька) "en ce que...", "de ce que..." кажется хромым. Вообще есть какое-то универсальное решение для этого ? Надеюсь, ясно сформулировал вопрос. Заранее спасибо. |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Универсальное решение: нужно выбрать глагол, потом посмотреть его управление. Глаголы consister и résider управляют существительным при помощи предлога en или dans. Стало быть, вариант la difficulté consiste en ce que вполне допустим. Чтобы избежать не хромоты, а, скорее, тяжеловесности, можно попробовать заменить en ce que конструкцией с именем: вместо la difficulté consiste en ce que ... написать la difficulté consiste en +substantif или dans + substantif или à + infinitif. Гревисс говорит, что на практике чаще употребляется конструкция en ceci, que или dans le fait que.
А если Вы выберете другой глагол, то и "в том, что" будет переводиться иначе. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Дебютант
![]() |
спасибо, Вешалка, за исчерпывающий ответ ))
Но вот вторая сложность. Вариант типа ...consiste en + substantif подразумевает образование отглагльных существительных ("заключается в непонимании", "в упущении" и т.д.) Во французском, по всей видимости, нет универсальных способов их образования... |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() Если дополнительные придаточные тяжеловаты, а существительное с ходу не придумывается, нужно использовать то, что во французских педагогических методиках называется stratégie d'évitement. Эти самые стратегии у каждого свои, подсказывать не буду. Приведу для наглядности пример из своего опыта. После malgré, как известно, не может идти придаточное. Нельзя сказать malgré que, только malgré qqch (я знаю, разумеется, что многие французы так говорят без всякого угрызения совести, но что мне до них, Гревисс сказал нельзя - значит нельзя). Но иногда очень хочется. Так чтобы не лепить то, что нельзя, но и не останавливаться посреди фразы, судорожно подыскивая другой вариант, я придумала для себя выход: malgré le fait que. И Гревисс удовлетворен, и я получаю своё придаточное. ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Нерд (англ. Nerd — зануда[1]; «ботаник»[1]) — стереотип человека, глубоко погруженного в умственную деятельность, исследования, вместо того, чтобы участвовать в более популярных общественных или культурных явлениях.
Стереотипный вид нерда: застёгивающиеся карманы, очки на тесёмке, толстая клетчатая рубашка и просторные штаны Un nerd (/nɜːrd/), dans le domaine des stéréotypes de la culture populaire, est un terme anglais désignant une personne solitaire, passionnée, et obnubilée par des sujets liés à la science et aux techniques. En français, le mot qui s'en rapproche le plus est « polard » ou « polar ». Issu du mot « polarisation », ce terme de l'argot scolaire désigne un étudiant qui concentre toute son activité sur ses seules études sans manifester aucune curiosité par ailleurs1. Apparu à la fin des années 1950 aux États-Unis, le terme est devenu plutôt péjoratif, à la différence de geek. En effet, comparé à un geek, un nerd est plus asocial, et plus polarisé sur ses centres d'intérêts, auxquels il consacre plus de temps.
__________________
![]() La vie réserve des surprises |
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
|
![]() "En outre, il est important de différencier précisément les termes nerd et geek. Ces deux termes peuvent parfois se recouper mais ne sont pas pour autant synonymes. En effet, le terme nerd fait davantage référence aux passionnés d’informatique ou de sciences que le terme geek, qui englobe d’autres passions de l’ordre du fantastique ou de la science-fiction. Le nerd est donc une catégorie de geek[2]. Le terme nerd est, aujourd'hui, plus négatif et renvoie souvent à un physique disgracieux. Le nerd typique fait partie des clichés du microcosme étudiant américain, au même titre que le joueur de football américain ou la pom pom girl, clichés entretenus par la fiction et, parfois, les médias." http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek =повернутый, (passionne, mais negatif) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
|
Нерд - одинокий, замкнутый человек, [страстно] интересующийся только наукой, компьютерами, и т.п.
По-русски: "ботан".
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
|
Использование такого слова намекает на то, что герой как бы живет в атмосфере книжного романа, им созданного, в окружении и вещей, и настроений, подтекстом проходят понятия "приключения, фантастика, увлечения, погружение в иную действительность, связь с Америкой? уродливая, некрасивая внешность?
Одним словом - засосало его в 17 веке, и крыша поехала, к тому же - не красавец, американский студент? замкнутый, диковатый какой-то, социопат? ![]() |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
|
Je n'en ai pas la peine
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.374
|
Je n'en ai pas de peine
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я бы сказала "je me sens pas affecteé"
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
fixonik,
Склеропластика - Scleral reinforcement surgery (en.) - Le renforcement scléral http://www.google.fr/#sclient=psy&hl...w=1024&bih=677
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |