|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
|
Помогите пожалуйста перевести. Ситуация такая: 2,5 месяца у дантиста, чтобы сделать мост с одной стороны. Плюс есть замечания к его работе. Я могу, конечно, пролепетать, как обычно, на свеом ужасном французском в надежде на понимание. Но хотелось бы четко изъясниться, чтобы меня поняли. Итак, нужно сказать:
1. Мне нужно позвонить дантисту и сказать его секретарю, что мне назначено на пятницу на 8.30 утра. Спросить действительно ли я должна прийти в это время, так как мне не с кем оставить ребенка, плюс ко всему я теперь вместе с ним работаю, и еще ни разу я не попала к дантисту ранее чем в 9.30 (все рандеву назначены на 8,30, я прихожу, но он на одно и то же время назначает нескольким пациентам, а у меня сейчас критическое положение, я не могу часами сидеть под кабинетом!). 2. Он мне поставил пломбу, которая просто покрывает немного отверстие в зубе, и вся пища застревает там, так как это впадина. Хочу, чтобы переделал, запломбировал, чтобы зуб был ровный, а не с впадиной. 3. В прошлый раз он мне пломбировал передний зуб. Пол зуба покрывает теперь некоторое количество материала, неотполированного как надо, плюс он отслаивается, плюс между зубами есть дырочка, как кариозная. Хотя, это пломба так сделана. У меня на этом месте раньше стояла пломба, закрывающая именно то место, где был кариес, а теперь незнамо что. :-( Вот мои претензии. Помогите пожалуйста парой предложений объясниться с ним! А то опять 25! |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Это из старофранцузского языка.
La "chouette" passe pour un oiseau coquet, soigné de sa personne. En ancien français, le verbe "choeter" signifiait "faire le coquet" et naturellement "la coquette". On a donc parlé d'une "femme chouette" puis sans doute d'une "chouette femme" ! http://www.chouettalors.com/expressions.htm |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
|
![]() |
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
|
салют всем, нужно перевести это без ошибок, помогите плиз буду очень благодпрна вам !!!!
'' я искреннее рада что я была принята в ваш университет.Вы можете также удивить копию моего диплома бакалавра заверенное у нотариуса,которое прикреплено к этому письму.Я сделаю все возможное чтоб появится в срок и начать обучение. '' |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
''Я искреннее рада, что я была принята в ваш университет. Вы можете увидеть копию моего диплома бакалавра, заверенную у нотариуса, прикреплённую к этому письму. Я сделаю все возможное, чтобы появиться в срок и начать обучение.''
Так будет немного легче перевести ![]() |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
|
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
|
пожалуйста ,нужно очень,
нужно перевести: ''Я искреннее рада, что я была принята в ваш университет. Вы можете увидеть копию моего диплома бакалавра, заверенную у нотариуса, прикреплённую к этому письму. Я сделаю все возможное, чтобы появиться в срок и начать обучение.'' |
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Je suis très heureuse d'avoir été acceptée dans votre université. Ci-joint vous trouverez une copie certifiée de mon diplôme*. Je ferai de mon mieux pour arriver en France avant le début des études.** * - что вы имеете в виду под дипломом бакалавра? Это школьный диплом (bac по-французски) или диплом первого высшего образования? ** - Последнюю фразу я перевела, но очень не советую ее писать. Она странно звучит, как будто вы не уверены, что вовремя приступите к обучению. Зачем пугать заранее администрацию университета? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Перевожу contrat de réservation (предварительный договор купли-продажи). Как лучше перевести понятия Réservant и Réservataire? Потенциальный продавец и потенциальный покупатель? Кто сталкивался?
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Rrroso4ka, в Предварительных договорах купли-продажи на русском фигурируют Покупатель и Продавец, в Предварительных договорах об оказании услуг - Заказчик и Исполнитель.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
В русском интернете нашла слово "Аромалампа" http://gd-market.ru/index.php?categoryID=79&offset=48. Таким образом и ароматизация, и момент горения цчитываются
![]() |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Это в случае контракта на покупку недвижимости в виде VEFA.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
|
Помогите, пожалуйста, с двумя фразами из брачной тематики. Ищу наиболее точный эквивалент в русском "канцелярском"
![]() Sans contrat prealable Conforme au registre
__________________
Lueur d’Espoir |
![]() |
|
#17
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
1 - Без предварительного контракта 2 - В соответствии с реестром (учетной книгой, ведомостью...) Для более точного перевода нужен контекст. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
|
Контекст вот (к первой фразе): Le mariage a ete celebre sans contrat prealable. Буквальный перевод, да, он понятен, а вот эквивалента в русском не найду.
__________________
Lueur d’Espoir |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
|
Мы так по-русски и говорим - предварительный договор. правда, в семейном праве я с этим не сталкивалась, а так вообще у нас эти предварительные договоры повсеместны.
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
|
В том-то и дело, что в российском семейном праве этого понятия нет!
Что получается, нет аналога и переводить буквально?
__________________
Lueur d’Espoir |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Брак был заключен без предварительного брачного контракта.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 25.07.2011
Сообщения: 5
|
Можете помочь с переводом? Вот ссылка http://s1.ipicture.ru/uploads/20110725/DHZIoLna.png
|
![]() |
|
#24
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
sans contrat prealable - как вариант: без предварительно заключенного договора/контракта
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 25.07.2011
Сообщения: 5
|
Помогите с переводом пожалуйста. Очень нужно. Вот ссылка!
http://s1.ipicture.ru/uploads/20110725/DHZIoLna.png |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
помогите, пожалуйста, как можно красиво перевести "COFFRET BRULE PARFUM". Там в наборе масло, свечки и штуковина для свечки и масла, чтобы масло грелось и распространяло запах. Я хотела перевести как "набор для ароматизации", но может есть получше предложение...
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Тогда полностью игнорируется элемент горения/нагревания.. Хотя как его выразить по-русски, тоже что-то не соображу..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
Juls, не представляю название: набор масел для горения.
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Аромалампа
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |