|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
зависит от ситуации, если в диалоге, то "ты меня слушаешь?" (ты ловишь? сечешь, о чем я? следишь за ходом рассказа?)
а может быть и "следовать за кем-л."
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
|
то, что надо. charlotka, спасибо!
__________________
par F.A. |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
tu exagères, tu me flattes, mais ça me fait plaisir.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Monaco
Сообщения: 140
|
исходя из моего опыта выражение tu me flattes вызывает немного негативную реакцию у французов, они всегда делают круглые глаза и спрашивают pourquoi? поeтому я бы лучше ответила c est gentil, merci, кратко, достойно и vraiment à la français
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
у глагола "flatter" много значений, но негативных я не заметила...а первое значение "Louer excessivement dans le dessein de plaire, de séduire, d’exploiter". Если у Didou был не такой смысл, тогда лучше написать, как вы предлагаете.
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.05.2009
Откуда: Spb - Paris/Neuilly sur seine
Сообщения: 158
![]() |
уважаемые форумчане, составляю мотивацию для обучения, подправьте, пожалуйста, мои предполагаемые ошибки. Я самоучка и уже совсем запуталась: где правильно, а где ошибка.
Вот в чем я сомневаюсь: Pour prendre connaissance du système d’enseignement français (можно ли употреблять это выражение не к людям?) où je fais de l’histoire et de la littérature française (или это разговорная форма и неуместна?) Pour acquérir les connaissances dans les différents époques et les mouvements d’art, j’ai suivi les cours d’histoire de l’art proposés par le Centre d’enseignement du musée Hermitage. (правильно ли я перевела «Образовательный центр Эрмитажа» и правильно ли употреблены артикли?) être au courant de les plus grandes expositions, les biennales… (de и les в этом случае не сливаются?) Ce qui m’attire dans l’art est son reflet artistique inattendu et parfois provocateur des problèmes de son époque et de l’intérieur de l’être et en même temps son influence sur notre société. (ну тут я вообще завернула! На русском: что меня привлекает в искусстве – это неожиданное и порой провокационное художественное отражение проблем эпохи и внутреннего мира человека и в тоже время его влияние на общество.) la pensée analytique et critique - имела в виду критическое и аналитическое мышление En Russie au cœur du programme d’enseignement est une école de l’art russe et soviétique – в основе программы обучения - правильно ли я выразилась ? Насчет русской школы тоже сомневаюсь – говорят ли так французы? En Russie ce thème … n’entre pas au programme universitaire. – говорят ли так? les (des études) continuer au niveau de Master – про уровень смущает commissaire d’exposition de l’art contemporain – с de и артиклями не ошиблась? travailler comme une commissaire d’expositions internationales de l’art contemporain, indépendante ou attachée à la gallerie ouvrir sur la base de ce site le centre de jeunes artistes dont le but sera une aide pour les créateurs au début de leurs carrières. Mon but est …. Pour le remplir – правильно употребляю? spécialiste en arts de haut niveau – высококлассный искусствовед acquérir un socle solide et large de connaissances dans l’histoire de l’art. Une autre raison est la généralité superflue de mes connaissances acquises, tandis que le marché du travail exige les relationnistes spécialisés en économie.... (слишком общий, не специализированный) son orientation pluridisciplinaire. - Междисциплинарный характер учебной программы élargir mes connaissances de société contemporaine Cet approche m’aide de regarder à la nouvelle manière l’art contemporain
__________________
j'en passerai |
![]() |
|
#11
![]() |
||||||||||||||||||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
spécialiste en arts de haut niveau – высококлассный искусствовед Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
Commissaire d'exposition
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Cet article est une ébauche concernant l’art et l’art contemporain. Un commissaire d’exposition est l’organisateur d’une exposition artistique : il sélectionne les œuvres et les artistes exposés, fait les choix relatifs au catalogue et y rédige, souvent, des textes. Il est donc l'auteur de l'exposition, et certains n'hésitent pas à se présenter eux-mêmes comme artistes à part entière ou encore, à rappeler que les commissaires sont indispensables aux artistes et que le contraire n'est pas forcément vrai. Le commissaire d'exposition peut exercer sa fonction en étant rattaché à une institution (lieu d'art, musée, centre d'art, galerie). Il organise dans ce cas une exposition en qualité de directeur artistique ou de conservateur des collections. Il peut également intervenir indépendamment de ces structures, sur des missions de programmation artistique à plus ou moins longue durée. |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.05.2009
Откуда: Spb - Paris/Neuilly sur seine
Сообщения: 158
![]() |
charlotka,
GALINKA 78, EHOT, aileen, piumosa, большое спасибо за отзывчивость и помощь!!!!! Развеяли все мои сомнения! ![]() ![]()
__________________
j'en passerai |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Nadinne LM, перепишите весь текст заново с учетом предложенных aileen исправлений и без комментариев по-русски. Так будет проще прочитать его и подкорректировать окончательно.
Некоторые фразы, как, например: теоретически составлены неплохо, но французы так не скажут. Если вам нужен текст, звучащий по-настоящему по-французски, то тут еще надо поработать над ним. Если такой цели не стоит, то в принципе уже понятно. Для самоучки - прекрасно! вы молодец ![]() |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Centre d'éducation du Musée de l'Ermitage
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
"approfondir" mes connaissances..
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
копия паспорта стажера (страница с фотографией)
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.569
|
siyou,
В данном случае речь идет о копии Вашего паспорта. Вы - "стажер" ![]() stagiaire aide familial étranger - так называют au pair
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
Добрый вечер всем!
Помогите,пожалуйста,понять разницу между extension et expansion Если можно,то с примерами,где только одно из этих слов может употребляться и не может быть заменено на второе. СПАСИБО большое заранее,а то я борюсь с этими словами и никак выграть битву не могу))) |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |