#2641
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
|
svinka, Freddie, спасибо большое.
|
![]() |
|
#2643
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
tu me manques
Используется глагол manquer - не хватать
__________________
![]() La vie réserve des surprises |
![]() |
|
#2646
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Посоветуйте пожалуйста
Как перевести название картины "Преображение Господне" Пока условно перевела "Transfiguration de Dieu" Думаю, что это не очень красиво как-то.... |
![]() |
|
#2647
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Перевод вполне корректный. Есть даже такая церковь
L`église Transfiguration de Dieu Так что смело говорите "Transfiguration de Dieu"
__________________
![]() La vie réserve des surprises |
![]() |
|
#2650
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Irina84,
Вешалка, Спасибо. Буду теперь говорить это название с уверенностью. |
![]() |
|
#2651
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
Просветите, пожалуйста. В одной песне (С. Адамо, если что)) поется так:
je connais des gens dont le chagrin profite: ils en font des romans, et puis ça se vend bien. Нет-нет, да вспомню и удивлюсь: почему dont.., а не, скажем, qui du chagrin profitent? Получается, что тоска извлекает выгоду из тоскующих людей, а не наоборот. Или так тоже можно говорить?
__________________
11.07.09 ![]() |
![]() |
|
#2652
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Если было бы qui du chagrin profite, имелось бы ввиду, что эти самые люди используют печаль...
А тут, мне кажется, je connais des gens dont le chagrin profite - я знаю людей, печаль которых их использует. Может для сравнения (менее поэтично, конечно :-) ) je connais un chien dont la patte est cassée - собака, лапа которой сломана. То есть dont заменяет de qui.
__________________
![]() La vie réserve des surprises |
![]() |
|
#2653
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
|
.Julie., = à qui le chagrin profite
Le pronom relatif dont peut avoir 4 fonctions. Pour trouver la fonction du pronom relatif dont, il faut poser la question de qui ? ou de quoi ? 1- après un verbe « normal », il a la fonction de Complément d'Objet Indirect 2- après un verbe passif, il a la fonction de complément d'agent 3- après un adjectif, il a la fonction de complément d'adjectif 4- après un nom, il a la fonction de complément du nom 4- DONT : remplace un complément d'agent J'ai des parents ; je suis aimé de mes parents. J'ai des parents dont je suis aimé. |
![]() |
|
#2654
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
Irina84, krokadil, то, что в ваших примерах, я хорошо понимаю, о том и речь, что dont должно стоять перед подлежащим, а не дополнением.
Но теперь понятно. Я знала только выражение profiter de, а есть еще profiter à! Где объект и субъект меняются местами. Спасибо!
__________________
11.07.09 ![]() |
![]() |
|
#2655
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Вот с сайта atilf: 2. [Le suj. désigne un inanimé] a) Apporter un avantage, un bénéfice, un profit. Ce brigandage ne profita pas. Tous ceux qui avaient touché cette proie funeste finirent misérablement (MICHELET, Hist. romaine, t.2, 1831, p.155). Ainsi la propriété ne peut s'établir par la prescription. Tout cela est si solide et si vrai, que c'est précisément sur ces fondements que s'est établie la maxime, qu'en matière de prescription l'erreur du droit ne profite pas (PROUDHON, Propriété, 1840, p.201). Proverbe. Bien mal acquis ne profite jamais. Les hommes de cet âge, Taillemagre, plus austères que nous, avaient un sens profond des choses de la vie. Ils croyaient au proverbe: «Bien mal acquis ne profite jamais» (PESQUIDOUX, Livre raison, 1928, p.93). |
|
![]() |
|
#2660
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
А larousse не указывает это выражение, как простонародное,
Du premier coup, à la première tentative, dès la première fois. http://www.larousse.fr/dictionnaires...19796/locution |
![]() |
|
#2661
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
#2663
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Честно говоря, первый раз такое слышу про это выражение. По-моему, вполне себе спокойно и широко употребимо. Просветите нас насчет двоякого смысла, плиз, интересно же.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2666
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
|
Они, наверное, употребляют "un bon coup" все же, а не du premier coup
![]() ![]() |
![]() |
|
#2667
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2668
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Присоединяюсь к вопросам: слово или выражение? Потому как выражения с сексальным смыслом со словом coup существуют. Например tirer un coup(при том, сто этимология у них не сексуальная). Но premier coup не из их числа.
Irinou, вы уже не первый раз ссылаетесь на то, как говорят ваши ученики, в качестве аргумента. Но ведь ваши ученики - это еще не показатель. Так же как и чей-то муж - тоже излюбленный аргумент на форуме по непонятной лично мне причине. |
![]() |
|
#2670
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | Вчера 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |