Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2641
Старое 31.07.2011, 20:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
svinka, Freddie, спасибо большое.
Bitteroise вне форумов  
  #2642
Старое 03.08.2011, 09:42
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.02.2010
Откуда: Ставрополь
Сообщения: 102
А как сказать, я по вам скучаю, проблема у меня с этим глаголом
vipolinka вне форумов  
  #2643
Старое 03.08.2011, 09:46
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Irina84
 
Дата рег-ции: 18.08.2006
Откуда: Санкт-Петербург - Perpignan
Сообщения: 432
Отправить сообщение для  Irina84 с помощью ICQ
tu me manques
Используется глагол manquer - не хватать
Посмотреть сообщениеvipolinka пишет:
А как сказать, я по вам скучаю, проблема у меня с этим глаголом
__________________

La vie réserve des surprises
Irina84 вне форумов  
  #2644
Старое 03.08.2011, 10:03
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеvipolinka пишет:
я по вам скучаю
Vous me manquez - если на "вы" либо во мн.числе.
piumosa вне форумов  
  #2645
Старое 03.08.2011, 10:34
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.02.2010
Откуда: Ставрополь
Сообщения: 102
Спасибо, именно во множественном числе нужно было
vipolinka вне форумов  
  #2646
Старое 03.08.2011, 14:35
Мэтр
 
Аватара для superpupsik
 
Дата рег-ции: 31.05.2008
Откуда: Paris 15
Сообщения: 2.530
Отправить сообщение для superpupsik с помощью MSN Отправить сообщение для superpupsik с помощью Yahoo
Посоветуйте пожалуйста
Как перевести название картины
"Преображение Господне"

Пока условно перевела
"Transfiguration de Dieu"
Думаю, что это не очень красиво как-то....
superpupsik вне форумов  
  #2647
Старое 03.08.2011, 14:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Irina84
 
Дата рег-ции: 18.08.2006
Откуда: Санкт-Петербург - Perpignan
Сообщения: 432
Отправить сообщение для  Irina84 с помощью ICQ
Перевод вполне корректный. Есть даже такая церковь
L`église Transfiguration de Dieu
Так что смело говорите "Transfiguration de Dieu"


Посмотреть сообщениеsuperpupsik пишет:
Посоветуйте пожалуйста
Как перевести название картины
"Преображение Господне"

Пока условно перевела
"Transfiguration de Dieu"
Думаю, что это не очень красиво как-то....
__________________

La vie réserve des surprises
Irina84 вне форумов  
  #2648
Старое 03.08.2011, 14:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Transfiguration du Seigneur, transfiguration du Christ, de Jésus.
Вешалка вне форумов  
  #2649
Старое 03.08.2011, 14:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Irina84, церковь во Франции?
Вешалка вне форумов  
  #2650
Старое 03.08.2011, 14:49
Мэтр
 
Аватара для superpupsik
 
Дата рег-ции: 31.05.2008
Откуда: Paris 15
Сообщения: 2.530
Отправить сообщение для superpupsik с помощью MSN Отправить сообщение для superpupsik с помощью Yahoo
Irina84,
Вешалка,
Спасибо. Буду теперь говорить это название с уверенностью.
superpupsik вне форумов  
  #2651
Старое 05.08.2011, 03:42
Мэтр
 
Аватара для .Julie.
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
Просветите, пожалуйста. В одной песне (С. Адамо, если что)) поется так:
je connais des gens dont le chagrin profite: ils en font des romans, et puis ça se vend bien.
Нет-нет, да вспомню и удивлюсь: почему dont.., а не, скажем, qui du chagrin profitent? Получается, что тоска извлекает выгоду из тоскующих людей, а не наоборот. Или так тоже можно говорить?
__________________
11.07.09
.Julie. вне форумов  
  #2652
Старое 05.08.2011, 09:22
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Irina84
 
Дата рег-ции: 18.08.2006
Откуда: Санкт-Петербург - Perpignan
Сообщения: 432
Отправить сообщение для  Irina84 с помощью ICQ
Если было бы qui du chagrin profite, имелось бы ввиду, что эти самые люди используют печаль...
А тут, мне кажется, je connais des gens dont le chagrin profite - я знаю людей, печаль которых их использует.

Может для сравнения (менее поэтично, конечно :-) )
je connais un chien dont la patte est cassée - собака, лапа которой сломана.

То есть dont заменяет de qui.
__________________

La vie réserve des surprises
Irina84 вне форумов  
  #2653
Старое 05.08.2011, 09:46
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
.Julie., = à qui le chagrin profite

Le pronom relatif dont peut avoir 4 fonctions.

Pour trouver la fonction du pronom relatif dont, il faut poser la question de qui ? ou de quoi ?

1- après un verbe « normal », il a la fonction de Complément d'Objet Indirect

2- après un verbe passif, il a la fonction de complément d'agent

3- après un adjectif, il a la fonction de complément d'adjectif

4- après un nom, il a la fonction de complément du nom

4- DONT : remplace un complément d'agent

J'ai des parents ; je suis aimé de mes parents.

J'ai des parents dont je suis aimé.
krokadil вне форумов  
  #2654
Старое 05.08.2011, 13:04
Мэтр
 
Аватара для .Julie.
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
Irina84, krokadil, то, что в ваших примерах, я хорошо понимаю, о том и речь, что dont должно стоять перед подлежащим, а не дополнением.

Но теперь понятно. Я знала только выражение profiter de, а есть еще profiter à! Где объект и субъект меняются местами. Спасибо!
__________________
11.07.09
.Julie. вне форумов  
  #2655
Старое 05.08.2011, 16:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеIrina84 пишет:
А тут, мне кажется, je connais des gens dont le chagrin profite - я знаю людей, печаль которых их использует.
Я бы сказала "печаль которых приносит выгоду". Глагол profiter здесь непереходный.

Вот с сайта atilf:

2. [Le suj. désigne un inanimé]
a) Apporter un avantage, un bénéfice, un profit. Ce brigandage ne profita pas. Tous ceux qui avaient touché cette proie funeste finirent misérablement (MICHELET, Hist. romaine, t.2, 1831, p.155). Ainsi la propriété ne peut s'établir par la prescription. Tout cela est si solide et si vrai, que c'est précisément sur ces fondements que s'est établie la maxime, qu'en matière de prescription l'erreur du droit ne profite pas (PROUDHON, Propriété, 1840, p.201).
Proverbe. Bien mal acquis ne profite jamais. Les hommes de cet âge, Taillemagre, plus austères que nous, avaient un sens profond des choses de la vie. Ils croyaient au proverbe: «Bien mal acquis ne profite jamais» (PESQUIDOUX, Livre raison, 1928, p.93).
Вешалка вне форумов  
  #2656
Старое 08.08.2011, 16:42
Бывалый
 
Аватара для Grenelle
 
Дата рег-ции: 16.12.2007
Откуда: Vincennes
Сообщения: 167
"Он не понимает с первого раза" будет "dès la première fois" ?
Grenelle вне форумов  
  #2657
Старое 08.08.2011, 16:58
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
с первого раза — du premier coup
Jeanna вне форумов  
  #2658
Старое 08.08.2011, 17:09
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
с первого раза — du premier coup
Это простонародное выражение.
Irinou вне форумов  
  #2659
Старое 08.08.2011, 19:04
Бывалый
 
Аватара для Grenelle
 
Дата рег-ции: 16.12.2007
Откуда: Vincennes
Сообщения: 167
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Это простонародное выражение.
То есть...? Оно не используется в повседневной речи или наоборот?
Grenelle вне форумов  
  #2660
Старое 08.08.2011, 20:27
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Это простонародное выражение.
А larousse не указывает это выражение, как простонародное,

Du premier coup
,

à la première tentative, dès la première fois.

http://www.larousse.fr/dictionnaires...19796/locution
Jeanna вне форумов  
  #2661
Старое 08.08.2011, 21:51     Последний раз редактировалось Irinou; 08.08.2011 в 21:57..
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеGrenelle пишет:
То есть...? Оно не используется в повседневной речи или наоборот?
Почему же, используется, но все зависит от контекста и от того, с кем Вы разговариваете. А в письменной речи практически не употребляется. К тому же у этого выражения двоякий смысл.
Irinou вне форумов  
  #2662
Старое 08.08.2011, 21:54
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
А larousse не указывает это выражение, как простонародное,
Между словарем и живым языком существует "дистанция огромного размера".
Irinou вне форумов  
  #2663
Старое 08.08.2011, 22:06
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Почему же, используется, но все зависит от контекста и от того, с кем Вы разговариваете. А в письменной речи практически не употребляется. К тому же у этого выражения двоякий смысл.
Честно говоря, первый раз такое слышу про это выражение. По-моему, вполне себе спокойно и широко употребимо. Просветите нас насчет двоякого смысла, плиз, интересно же.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2664
Старое 09.08.2011, 14:59
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
насчет двоякого смысла
Мои ученики употребляют его, когда говорят о сексуальных отношениях.
Irinou вне форумов  
  #2665
Старое 09.08.2011, 19:55
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Мои ученики употребляют его, когда говорят о сексуальных отношениях.
Irinou, тогда, и слово chatte имеет двоякий смысл Ведь, наверняка, Ваши ученики употребляют его, говоря о сексуальных отношениях...
Jeanna вне форумов  
  #2666
Старое 09.08.2011, 20:28
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Мои ученики употребляют его, когда говорят о сексуальных отношениях.
Они, наверное, употребляют "un bon coup" все же, а не du premier coup Потому что , что там можно выделыватьб с первого раза в сексуальных отношениях- тайна, покрытая мраком, а вот un bon/mauvais coup -это уже все значиииительно конкретнее
krokadil вне форумов  
  #2667
Старое 09.08.2011, 22:46
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Мои ученики употребляют его, когда говорят о сексуальных отношениях.
можно всю фразу целиком, плиз? Что-то не могу никак это выражение приладить к сексу ну никак..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2668
Старое 10.08.2011, 01:26
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Мои ученики употребляют его, когда говорят о сексуальных отношениях.
Присоединяюсь к вопросам: слово или выражение? Потому как выражения с сексальным смыслом со словом coup существуют. Например tirer un coup(при том, сто этимология у них не сексуальная). Но premier coup не из их числа.

Irinou, вы уже не первый раз ссылаетесь на то, как говорят ваши ученики, в качестве аргумента. Но ведь ваши ученики - это еще не показатель. Так же как и чей-то муж - тоже излюбленный аргумент на форуме по непонятной лично мне причине.
Svet вне форумов  
  #2669
Старое 10.08.2011, 11:43
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
а не du premier coup
Нет, именно "premier coup". При чем не важно, идет ли речь о первом контакте или нет.
Irinou вне форумов  
  #2670
Старое 10.08.2011, 11:46
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
ваши ученики - это еще не показатель
Конечно нет. Но они являются живыми (и довольно-таки массовыми) носителями языка.
К тому же я выражаю лишь одну из возможных точек зрения, никому ее не навязывая.
Irinou вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX