Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 31.07.2014, 11:23     Последний раз редактировалось Small_birdie; 31.07.2014 в 11:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Есть также большое количество людей, которые приходят к хирургу и объясняют ему, как их лечить, потому что "я прочитала в интернете, что надрез надо делать там-то".
Увы, хирурги тоже где-то учатся. В первый раз меня проопериривал аспирант: тут же сделал разрез в два раза больше, чем требовалось. Его работу через 2 месяца переделали.
Все остальные хирурги меня спрашивают теперь: "Это что, кто вас так?".
Так что не нужно хирургов всех подряд боготворить :-).

Везде одна петрушка .
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.07.2014, 16:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
И больше никогда не сажусь синхронить в паре с человеком, которого знаю в деле.
Вы имели в виду "которого НЕ знаю в деле", наверно?
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.07.2014, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеSve_Paris пишет:
Вы имели в виду "которого НЕ знаю в деле", наверно?
Конечно. То ли lapsus freudien, то ли жара
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 31.07.2014, 11:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 93
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Возвращаясь к теме, открытой 5 лет назад...
Я видела вашу тему тогда и сейчас. (Ничего не комментировала тогда.) Всегда приятно, когда кто то возвращается чтобы дополнить свою же тему.
Чтобы подбодрить новичков, именно тех "домохозяек", которые пытаются заработать копейку: Конечно есть очень узкие области, где требуются суперпрофессионалы с отличным знанием тематики. У меня были случаи, когда я не проходила тест для одного агенства, хотя опыта именно переводов в конкретно данной в данной области было много, но есть другие агенства или ситуации, когда ваш уровень подойдет.

Нужно только работать, набираться опыта, и воспринимать неудачи не как катастрофу, а как урок, и после оной искать и исправлять ее причины, читать дополнительную информацию, рассчитывая на длительную перспективу.
nathalie75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.08.2014, 08:04
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеnathalie75 пишет:

Нужно только работать, набираться опыта, и воспринимать неудачи не как катастрофу, а как урок, и после оной искать и исправлять ее причины, читать дополнительную информацию, рассчитывая на длительную перспективу.
Увы, таких людей - единицы. Самосовершенствование это очень трудная вещь, которая требует смирения, терпения, а еще головой думать надо)
И если человек, переводя меню, пишет "кекс (!) Панна кота", это значит, что он даже не потрудился погуглить этот десерт. Мой опыт говорит мне, что он и дальше будет действовать также, даже если ему настоятельно укажут на его ошибки.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 28.03.2011, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
А в Лионе есть каменная плита со всеми достопримечательностями города. Там "Добро пожаловать" написали правильно, но ошиблись падежом - "Добро пожаловать в Лионе"
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.05.2011, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
На въезде в один из франц. городов на баннере с Welcome и прочими значится "Дорогая гостья!"
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c)
Katerina_nn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.05.2012, 15:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для AМАЛЯ
 
Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
Unhappy Поведение переводчика

Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги?
AМАЛЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.05.2012, 18:31
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
AМАЛЯ, понимаю вас и вы правы, переводчица была нетактична, но как фирма может следить за поведением своих сотрудников ? Фактически работу она свою сделала и перевела ваш прием у доктора. Они ведь не под прицелом сидят и этот разговор не записывается. Просто напишите жалобу, если у вас есть ее координаты.
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 12.05.2012, 00:37
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеAМАЛЯ пишет:
Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги?
В принципе, для устного переведчика это показатель профнепригодности, потому что такт входит в обязательные требования к этой профессии, как то: никакой отсебятины для оживляжа, при переводе не употреблять местоимений третьего лица (т.е. "доктор вас спрашивает", а не "он вас спрашивает...") и т.п. Но в действительности, конечно же, переводчиков, соответственно воспитанных и натасканных, не так много... Но "моральный кодекс" профессии она этим нарушила, конечно же. Устный переводчик - как дворецкий, должен быть воспитан лучше господ говорящих
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.07.2012, 19:16
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя с переводчицей, которая владеет лексикой не в полном объеме ? Например, очень трудно найти аккредитованного переводчика, который с легкостью употребляет юридические термины (по началу она преподносит себя как профессионала, разумеется). Приходится что-то самой подправлять, а то и исправлять грамматику, к тому же, это отнимает время. Грубо говоря, в итоге получается, что работа на 80% моя, а ее только печать. Это нормально ?
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.07.2012, 22:13
Мэтр
 
Аватара для vladislava75
 
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Montpellier
Сообщения: 2.452
У нас вообще из нескольких сот переводчиц с русского (как нам обьяснили в Префектуре) почти ни одной русской-то румынка, то француженка...и очень мало понимают по русски в основном. Вот что с этим делать, и как они могли вообще получить аккредитацию???Видимо владение французским более ценится у них (или их проверить не могут).
__________________
Все познается в сравнении...
vladislava75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 31.07.2014, 19:44
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
Посмотреть сообщениеэсфирь пишет:
Вы с такими эмоциями пишете о переводчиках из Франции ,а думаете в России их не меньше?
Хоть я ни разу не переводчик, но мне по работе пришлось перевести (бесплатно) с английского на русский несколько контрактов, которые профессионалы перевели раньше (за деньги). Кое-что переводили в иностранном отделе нашего института, кое-что заказывали в специальных конторах в Петербурге. Сказать ужас тихий - это просто означает промолчать. Они даже цифры сумели переврать.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 31.07.2014, 20:21
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
Butylkin,
Я пару раз отдавала что-то переводить в россии, в том числе трудовую книжку , с заверением, где много дат, офиц. названий , меня саму сломало бы:-)... все очень хорошо перевели. Ни в одной запятой не ошиблись.

А если посмотреть на тарифы, за которые переводят, так вообще людям памятник надо ставить при жизни. 300 - 400 рублей за страницу, если не документ под заверение. За эти деньги сейчас таджик не пойдет метлой махать. Если не верите мне, посмотрите несколько наугад сайтов бюро переводов. И не забудьте там вычесть комиссию агенства из тарифа:-)
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 01.08.2014, 06:42
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 01.08.2014, 08:12
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеButylkin пишет:
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 01.08.2014, 14:11     Последний раз редактировалось IrinaS; 01.08.2014 в 14:17..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
Посмотреть сообщениеButylkin пишет:
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
Бутылкин, так многих и не устраивает... многие ушли из переводов, во всяком случае письменных... менеджерами заделались и т.п., мороки гораздо меньше, а на их место пришли хотя бы и те же таджики - сидит себе таджикский, узбекский и молдавский переводчик у себя дома и переводит фри-лансером для росс клиента или даже для агенства и по инету сбрасывает... а для него и сто рублей деньги . Демпинг. Поэтому с таким подходом, как у вас, к чему потом возмущаться падением уровня?
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 01.08.2014, 20:41
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Поэтому с таким подходом, как у вас, к чему потом возмущаться падением уровня?
А какой у меня должен быть подход? Подход к представителям любой профессии у меня один, сформулированный русской народной мудростью века назад: "Взялся за гуж, не говори, что не дюж." Если ты взялся переводить, печь булки или строить деревенские сортиры, так и делай это честно. Когда я заказываю перевод, покупаю булку или посещаю сортир, я не начинаю торговаться, а плачу запрошенную цену, справедливо полагая, что человеку виднее, сколько стоит его труд. Не устраивает цена - поищу другое предложение. Не устраивает кого-то оплата своего труда - пусть займётся другим делом. А напортачить, а потом заявлять: "А что ты хотел за такие смешные деньги?" - такой подход я приветствовать не могу.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 01.08.2014, 14:26
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.08.2014, 14:34
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
Руфина,
В данном случае издательство съэкономило еще и на РЕДАКТОРЕ. Благо редакторы именно для того и существуют, чтобы вот такие ляпы исправлять.

П.с. опять же все упирается в экономию денег. Кстати, именно издательства славятся своей скупостью в оплате переводчиков и редакторов.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.08.2014, 14:53     Последний раз редактировалось Рыжая; 01.08.2014 в 14:58..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
Как литературный переводчик-билингв подтверждаю: он прав на 100%. Большое спасибо за ссылку, настроение поднЯто на весь остаток дня!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.08.2014, 15:35     Последний раз редактировалось IrinaS; 01.08.2014 в 15:38..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
Рыжая,
Как профессиональный переводчик вы должны знать, что сейчас существуют программы для автрматизированного перевода (отсюда и кальки типа буфета(. И да, если переводчику платят 200 - 300 рублей за страницу, то прожить, чтобы элементарно не умереть с голоду, он может только одним образом: гнать большой объем . И в таком случае ему не до того, чтобы смотреть в гугль все, что можно и нужно. Ему скорее надо думать о том, чтобы не ослепнуть.

А так да, пафосу много, и? Я говорю РЕАЛЬНЫЕ вещи.

Кстати, вот вам, профессиональному переводчику, литераторному, билингву и проч. проч, ваша переводч. дятельность позволяет прожить? Только на доходы от нее? (Не то чтобы, к примеру, основной доход от мужа, а вы этим на булавки себе зарабатываете, шлифуя каждое слово?-) Скажите честно.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.08.2014, 17:17     Последний раз редактировалось Рыжая; 01.08.2014 в 21:02..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Рыжая,
Как профессиональный переводчик вы должны знать, что сейчас существуют программы для автрматизированного перевода (отсюда и кальки типа буфета(. И да, если переводчику платят 200 - 300 рублей за страницу, то прожить, чтобы элементарно не умереть с голоду, он может только одним образом: гнать большой объем . И в таком случае ему не до того, чтобы смотреть в гугль все, что можно и нужно. Ему скорее надо думать о том, чтобы не ослепнуть.

А так да, пафосу много, и? Я говорю РЕАЛЬНЫЕ вещи.

Кстати, вот вам, профессиональному переводчику, литераторному, билингву и проч. проч, ваша переводч. дятельность позволяет прожить? Только на доходы от нее? (Не то чтобы, к примеру, основной доход от мужа, а вы этим на булавки себе зарабатываете, шлифуя каждое слово?-) Скажите честно.
IrinaS, откуда этот сарказм? Я Вас обидела? Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле за 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем (уже недешевом) переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.08.2014, 18:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.01.2010
Откуда: Ростов-на Дону - Страсбург- Lampertheim
Сообщения: 617
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле на 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Рыжая, респект!
К своему стыду, не нашла как выразить это по-русски.
Муся2010 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.08.2014, 17:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.04.2013
Сообщения: 181
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
IrinaS, откуда этот сарказм? Я Вас обидела? Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле за 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем (уже недешевом) переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Ваш пример меня очень вдохновляет. Несколько лет в России работала журналистом, сейчас живу во Франции и работаю не по специальности - вожатой в centre de loisirs, но очень хочется заново начать работать с текстом. Французский не идеальный - С1, но регулярно занимаюсь, стараюсь улучшать. В этом году перевела две книги с французского на русский. За копейки, но делаю это просто потому что хочу попробовать себя в новом деле. Книжки не сложные, про еду, про вино. В первой было многова-то ляпов, но благо прекрасный редактор все поправила и объяснила что к чему. Над второй книжкой корпела днями и ночами, все более тщательно проверяла. Хотелось бы и дальше развиваться, не останавливаться. Спасибо за то, что рассказали свою историю
borodule4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 01.08.2014, 15:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
rufina, спасибо за ссылку! Вы сделали мой день
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 01.08.2014, 21:57
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
svinka, Vall, огромное спасибо!

Только вот Chapeau как раз ко мне никаким боком не относится, потому что по-французски я говорю чуть лучше Кисы Воробьянинова
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 01.08.2014, 22:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.08.2010
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 929
ну тогда - BRAVO)))))
Vall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 02.08.2014, 00:47     Последний раз редактировалось svinka; 02.08.2014 в 01:20..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
Рыжая,

__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.08.2014, 01:29     Последний раз редактировалось IrinaS; 02.08.2014 в 02:45..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
Рыжая, Бутылкин,

Вы все же странные какие-то... ну при чем здесь меня обидели? Я-то здесь причем? Я лишь описала вам реальное положение вещей.
Или вы не согласны с тем, что издательство должно было как минимум редактору книгу дать отредактировать? Либо редактировал плохой редактор, опять значит съэкономили.
Или что много нормальных московских переводчиков разбежалось от низких окладов, и теперь переводит не поймешь кто??
А ведь разбежавшиеся как раз последовали советам Бутылкина - дескать, не нравится тебе за такие деньги работать, вали отсюда (берись за метлу:-):-) - вот они и свалили!

Опять же, Рыжая, если вы переводите НА английский, то это уже совсем другой коленкор. И это всегда выше оплачивается. Кроме того, допускаю, что вы такой спец на вес золота, но таких не так уж много требуется, работодатели предпочитают меньше заплатить, пусть даже в ущерб качеству ( сами показали это своим примером с Да Винчи - зачем платить дороже, если пипл все схавает?) Бутылкин тут кипит благородным гневом, а вы напишите ему в личку свои тарифы, и посмотрим, кого бы он выбрал при необходимости что-то ему переводить:-):-) (если речь не об одной странице, которую он уж как-нибудь финансово потянул бы:-):-)
И наконец, если вы переводите на английский, то, наверное, не для российских издательств.

Хотя, вот хоть убейте, мне это кажется странным, если английский у вас неродной язык и если вас не проверяет человек с родным английским.

Опять же, извините, если про булавки упомянула - но тут уж вы сами с толку сбили. Постоянно пишете то о поисках работы, то о стоянии на бирже труда, то - причем мне кажется, несколько месяцев назад - о том, что ждете отказа в своем запросе стать сертифицированном переводчиком... если вы так прекрасно зарабатываете и работаете чуть ли не круглые сутки, то это как-то странно выглядит...
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 10:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX