|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Все остальные хирурги меня спрашивают теперь: "Это что, кто вас так?". Так что не нужно хирургов всех подряд боготворить :-). Везде одна петрушка ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
|
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.08.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 93
|
Я видела вашу тему тогда и сейчас. (Ничего не комментировала тогда.) Всегда приятно, когда кто то возвращается чтобы дополнить свою же тему.
Чтобы подбодрить новичков, именно тех "домохозяек", которые пытаются заработать копейку: Конечно есть очень узкие области, где требуются суперпрофессионалы с отличным знанием тематики. У меня были случаи, когда я не проходила тест для одного агенства, хотя опыта именно переводов в конкретно данной в данной области было много, но есть другие агенства или ситуации, когда ваш уровень подойдет. Нужно только работать, набираться опыта, и воспринимать неудачи не как катастрофу, а как урок, и после оной искать и исправлять ее причины, читать дополнительную информацию, рассчитывая на длительную перспективу. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
И если человек, переводя меню, пишет "кекс (!) Панна кота", это значит, что он даже не потрудился погуглить этот десерт. Мой опыт говорит мне, что он и дальше будет действовать также, даже если ему настоятельно укажут на его ошибки. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
А в Лионе есть каменная плита со всеми достопримечательностями города. Там "Добро пожаловать" написали правильно, но ошиблись падежом - "Добро пожаловать в Лионе"
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
На въезде в один из франц. городов на баннере с Welcome и прочими значится "Дорогая гостья!"
![]() ![]()
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
|
![]() Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги? |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
AМАЛЯ, понимаю вас и вы правы, переводчица была нетактична, но как фирма может следить за поведением своих сотрудников ? Фактически работу она свою сделала и перевела ваш прием у доктора. Они ведь не под прицелом сидят и этот разговор не записывается. Просто напишите жалобу, если у вас есть ее координаты.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
![]()
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя с переводчицей, которая владеет лексикой не в полном объеме ? Например, очень трудно найти аккредитованного переводчика, который с легкостью употребляет юридические термины (по началу она преподносит себя как профессионала, разумеется). Приходится что-то самой подправлять, а то и исправлять грамматику, к тому же, это отнимает время. Грубо говоря, в итоге получается, что работа на 80% моя, а ее только печать. Это нормально ?
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Montpellier
Сообщения: 2.452
|
У нас вообще из нескольких сот переводчиц с русского (как нам обьяснили в Префектуре
![]()
__________________
Все познается в сравнении... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
|
Хоть я ни разу не переводчик, но мне по работе пришлось перевести (бесплатно) с английского на русский несколько контрактов, которые профессионалы перевели раньше (за деньги). Кое-что переводили в иностранном отделе нашего института, кое-что заказывали в специальных конторах в Петербурге. Сказать ужас тихий - это просто означает промолчать. Они даже цифры сумели переврать.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...", Но с благодарностию: "Пили!" |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
|
Butylkin,
Я пару раз отдавала что-то переводить в россии, в том числе трудовую книжку , с заверением, где много дат, офиц. названий , меня саму сломало бы:-)... все очень хорошо перевели. Ни в одной запятой не ошиблись. А если посмотреть на тарифы, за которые переводят, так вообще людям памятник надо ставить при жизни. 300 - 400 рублей за страницу, если не документ под заверение. За эти деньги сейчас таджик не пойдет метлой махать. Если не верите мне, посмотрите несколько наугад сайтов бюро переводов. И не забудьте там вычесть комиссию агенства из тарифа:-)
__________________
Я не люблю сухофрукты - ты им просто завидуешь!!! мразь козлина тупой идиот! сначала добейся. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
|
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...", Но с благодарностию: "Пили!" |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
|
Бутылкин, так многих и не устраивает... многие ушли из переводов, во всяком случае письменных... менеджерами заделались и т.п., мороки гораздо меньше, а на их место пришли хотя бы и те же таджики - сидит себе таджикский, узбекский и молдавский переводчик у себя дома и переводит фри-лансером для росс клиента или даже для агенства и по инету сбрасывает... а для него и сто рублей деньги . Демпинг. Поэтому с таким подходом, как у вас, к чему потом возмущаться падением уровня?
__________________
Я не люблю сухофрукты - ты им просто завидуешь!!! мразь козлина тупой идиот! сначала добейся. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
|
А какой у меня должен быть подход? Подход к представителям любой профессии у меня один, сформулированный русской народной мудростью века назад: "Взялся за гуж, не говори, что не дюж." Если ты взялся переводить, печь булки или строить деревенские сортиры, так и делай это честно. Когда я заказываю перевод, покупаю булку или посещаю сортир, я не начинаю торговаться, а плачу запрошенную цену, справедливо полагая, что человеку виднее, сколько стоит его труд. Не устраивает цена - поищу другое предложение. Не устраивает кого-то оплата своего труда - пусть займётся другим делом. А напортачить, а потом заявлять: "А что ты хотел за такие смешные деньги?" - такой подход я приветствовать не могу.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...", Но с благодарностию: "Пили!" |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.
http://yermolovich.ru/index/0-30 |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
|
В данном случае издательство съэкономило еще и на РЕДАКТОРЕ. Благо редакторы именно для того и существуют, чтобы вот такие ляпы исправлять. П.с. опять же все упирается в экономию денег. Кстати, именно издательства славятся своей скупостью в оплате переводчиков и редакторов.
__________________
Я не люблю сухофрукты - ты им просто завидуешь!!! мразь козлина тупой идиот! сначала добейся. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
|
Рыжая,
Как профессиональный переводчик вы должны знать, что сейчас существуют программы для автрматизированного перевода (отсюда и кальки типа буфета(. И да, если переводчику платят 200 - 300 рублей за страницу, то прожить, чтобы элементарно не умереть с голоду, он может только одним образом: гнать большой объем . И в таком случае ему не до того, чтобы смотреть в гугль все, что можно и нужно. Ему скорее надо думать о том, чтобы не ослепнуть. А так да, пафосу много, и? Я говорю РЕАЛЬНЫЕ вещи. Кстати, вот вам, профессиональному переводчику, литераторному, билингву и проч. проч, ваша переводч. дятельность позволяет прожить? Только на доходы от нее? (Не то чтобы, к примеру, основной доход от мужа, а вы этим на булавки себе зарабатываете, шлифуя каждое слово?-) Скажите честно.
__________________
Я не люблю сухофрукты - ты им просто завидуешь!!! мразь козлина тупой идиот! сначала добейся. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.01.2010
Откуда: Ростов-на Дону - Страсбург- Lampertheim
Сообщения: 617
|
![]() К своему стыду, не нашла как выразить это по-русски. |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.04.2013
Сообщения: 181
|
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
|
rufina, спасибо за ссылку! Вы сделали мой день
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
|
svinka, Vall, огромное спасибо!
Только вот Chapeau как раз ко мне никаким боком не относится, потому что по-французски я говорю чуть лучше Кисы Воробьянинова ![]() |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.08.2010
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 929
|
ну тогда - BRAVO)))))
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
|
Рыжая,
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.548
|
Рыжая, Бутылкин,
Вы все же странные какие-то... ну при чем здесь меня обидели? Я-то здесь причем? Я лишь описала вам реальное положение вещей. Или вы не согласны с тем, что издательство должно было как минимум редактору книгу дать отредактировать? Либо редактировал плохой редактор, опять значит съэкономили. Или что много нормальных московских переводчиков разбежалось от низких окладов, и теперь переводит не поймешь кто?? А ведь разбежавшиеся как раз последовали советам Бутылкина - дескать, не нравится тебе за такие деньги работать, вали отсюда (берись за метлу:-):-) - вот они и свалили! Опять же, Рыжая, если вы переводите НА английский, то это уже совсем другой коленкор. И это всегда выше оплачивается. Кроме того, допускаю, что вы такой спец на вес золота, но таких не так уж много требуется, работодатели предпочитают меньше заплатить, пусть даже в ущерб качеству ( сами показали это своим примером с Да Винчи - зачем платить дороже, если пипл все схавает?) Бутылкин тут кипит благородным гневом, а вы напишите ему в личку свои тарифы, и посмотрим, кого бы он выбрал при необходимости что-то ему переводить:-):-) (если речь не об одной странице, которую он уж как-нибудь финансово потянул бы:-):-) И наконец, если вы переводите на английский, то, наверное, не для российских издательств. Хотя, вот хоть убейте, мне это кажется странным, если английский у вас неродной язык и если вас не проверяет человек с родным английским. Опять же, извините, если про булавки упомянула - но тут уж вы сами с толку сбили. Постоянно пишете то о поисках работы, то о стоянии на бирже труда, то - причем мне кажется, несколько месяцев назад - о том, что ждете отказа в своем запросе стать сертифицированном переводчиком... если вы так прекрасно зарабатываете и работаете чуть ли не круглые сутки, то это как-то странно выглядит...
__________________
Я не люблю сухофрукты - ты им просто завидуешь!!! мразь козлина тупой идиот! сначала добейся. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |