Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.04.2009, 14:29
Мэтр
 
Аватара для M I K A
 
Дата рег-ции: 19.02.2009
Сообщения: 2.584
Посмотреть сообщениеRos пишет:
Правильно. Тогда и кричать душой надо по-другому поводу. Я поняла, что автор темы ревностно относится к тому, что какие-то там домохозяйки или студенты занимаются не своим делом. Пусть сидят и не рыпаются. Что переводы переводить это то же самое, что и операции оперировать (скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга).
Вопрос по-другому можно было поставить. Быть ответственней, побольше обращаться к словарям или к тому, кто больше разбирается в нюансах языка и т д.
__________________
Абсолютно с Вами согласна, Ros.
Тема очень интересная, но слова автора пронизаны таким высокомерием, что даже мне стало неприятно (хотя я и не переводчик). Можно ведь было выразить свое мнение как-то мягче. "Дорогие коллеги, Все чаще приходится сталкиваться с некачественными переводами. Я уж не говорю о том, что это дополнительная головная боль для меня,потому как приходиться тратить время, чтобы исправить текст. В конечном счете страдает ваша репутация,т.к. о неграмотном переводе я обязана (обязаны или нет- это уже другой вопрос) доложить заказчику, а следовательно вы рискуете потерять клиента и свое доброе имя. Поэтому прошу вас, если не уверены что справитесь, не беритесь за работу." Вот в таком контексте реакция большинства форумчан была бы менее негативной.
Онень жаль, что от присяжного переводчика не требуют диплома. Одно дело когда вас попросили по телефону перевести чего там хотел этот болгарин, а другое, если вы в ходе судебного заседания не сможете быстро и точно работать. Ведь от этого может зависеть судьба человека. Понятие "приблизительно" в данном случае не проходит.
M I K A вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.04.2009, 01:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеRos пишет:
скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга
Ну, хирурга-нехирурга, а профессиональная уборщица - это не каждый сможет без тренировки. Да и с тренировкой не у каждого получится.
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.04.2009, 14:48
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Хотелось еще 5 копеечек вставить о присяжных переводчиках здесь, во Франции. Качество работы бывает разное и это вызывает удивление и недоумение (а подчас и слезы).
Это везде на такое можно нарваться.
Когда я в России делала нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении, нотариус дала на выбор пару агенств, чьи переводы она заверяет. Я потом не знала смеяться или плакать, глядя на этот горе перевод. А уж что может быть проще свитедельства о рождении?
Там даже нормальным владением языком не пахло. Видимо, кто-то решил что, зная азы французского, со словарем может переводчиком работать. И руководство агенства это не смущало, судя по всему.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.04.2009, 13:15     Последний раз редактировалось Ирис; 23.04.2009 в 23:20..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.591
Redannie,

Ваш пример отлично иллюстрирует пункт 2 из моего поста 95. В данном случае грубо сработало агентство. Видимо, не была сделана финальная правка текста редактором. Я так работала - делала только кусочек большого текста, но бюро переводов разослало переводчикам подготовленный список терминологии, чтобы им же работы было меньше на этапе редактирования.

В случае, если Ваша фирма работала с бюро переводов на основе договора, ведь можно предъявить претензии? Я бы даже сказала - нужно!!! Учить надо такие агентства обязательно!
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.04.2009, 13:23
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Претензии не предъявили, а договор расторгнули. У компании свой отдел переводов, а переводить отдали на сторону.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.04.2009, 13:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.591
Ros,
позвольте также с Вами не согласиться, как и с автором темы, но по другому поводу : ))

Я была свидетелем как минимум двух сорванных заседаний суда из-за неграмотности русского присяжного переводчика, который не был профессионалом )т.е. не был соответствующим образом подготовлен). А это потерянное время, деньги (адвокату за это заседание пришлось платить), нервы из-за растягивающегося во времени суда. Поменьше бы, все-таки, таких переводчиков! Которые делают орфографические ошибки и опечатки в заверенных переводах, срочных документах. Наиболее комичный случай - заказала моя подруга перевод (живет далеко от Парижа, поэтому планировала забрать документ и сразу же проехать в российское консульство). Приезжает в назначенный срок на дом к переводчику - он на нее орет матом и нагло заявляет, что перевод не сделан. Внизу, в машине, мама подруги с грудным ребенком. Отступать некуда, она на компе переводчика за 5 минут сделала текст, он шлепнул свою печать, получил кровные 60 евриков и на том они расстались.

Здесь как раз пример неверного понимания, что ли, профессии переводчика. Я считаю как раз правила получения статуса присяжного переводчика во Франции странными, раз они не требуют наличия у человека подтверждения проф.подготовки.
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.04.2009, 13:31
Мэтр
 
Аватара для Ros
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Наиболее комичный случай - заказала моя подруга перевод (живет далеко от Парижа, поэтому планировала забрать документ и сразу же проехать в российское консульство). Приезжает в назначенный срок на дом к переводчику - он на нее орет матом и нагло заявляет, что перевод не сделан. Внизу, в машине, мама подруги с грудным ребенком. Отступать некуда, она на компе переводчика за 5 минут сделала текст, он шлепнул свою печать, получил кровные 60 евриков и на том они расстались.
.
Здесь уже дело не в профессионализме, а в других человеческих качествах. Орать матом и неисполнять в срок свою работу не от профессионализма зависит
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди")
Ros вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.04.2009, 13:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.591
Считаю пунктуальность, ответственность и корректность профессиональными качествами переводчика - без них он просто рискует растерять своих клиентов.
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.04.2009, 13:40
Мэтр
 
Аватара для Ros
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Считаю пунктуальность, ответственность и корректность профессиональными качествами переводчика.
Такие качества необходимы в любой профессии. Но они зависят от человека. Такому в ВУЗе не научат
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди")
Ros вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.04.2009, 14:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Посмотреть сообщениеRos пишет:
Такому в ВУЗе не научат
Вообще-то, должны. Да и в целом студент, демонстрирующий отсутствие пунктуальности, ответственности и корректности долго не простудентствует. В идеале.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.04.2009, 15:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.591
Aydan,

да, проблема это вечная. Но я-то писала о национальных особенностях во Франции и России. Причины разные, организация разная, а результат подчас одинаковый : ))
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 23.04.2009, 22:44
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Aydan,

да, проблема это вечная. Но я-то писала о национальных особенностях во Франции и России. Причины разные, организация разная, а результат подчас одинаковый : ))
Это точно, проблема вечная и повсеместная. Видели бы Вы как английские переводчики переводят на французский юридические документы. Последний попавшийся мне перл: по-английски было "any person" может быть назначен директором, а по-французски получилось "n'importe qui".
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 24.04.2009, 00:41
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
Это точно, проблема вечная и повсеместная. Видели бы Вы как английские переводчики переводят на французский юридические документы. Последний попавшийся мне перл: по-английски было "any person" может быть назначен директором, а по-французски получилось "n'importe qui".
А вот это несерьезно Делать перевод на неродной язык еще пол беды, но вот не отдать его на вычитку носителю языка - это большой промах со стороны профессионала. Тем более по юридической тематике, слишком много там клише, о которых не-носитель может даже не догадываться.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.04.2009, 01:02
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
А вот это несерьезно Делать перевод на неродной язык еще пол беды, но вот не отдать его на вычитку носителю языка - это большой промах со стороны профессионала. Тем более по юридической тематике, слишком много там клише, о которых не-носитель может даже не догадываться.
Ну, вместо носителя им я вычитывала, уже во Франции.
А юридические переводы человеку без юридического образования вообще опасно делать, потому что может получиться не просто непонятно - это полбеды, а понятно, но совершенно не то, что в оригинале.
Когда я еще по-французски со словарем читала, проверяла устав фирмочки с французского на русский и арглийский, так там по-русски было ясно написано, что компания может приобретать имущество, в том числе недвижимое, в рассрочку или за наличные деньги. О чем человек думал, когда такое писал?
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 24.04.2009, 00:37
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеИрис пишет:
Aydan,

да, проблема это вечная. Но я-то писала о национальных особенностях во Франции и России. Причины разные, организация разная, а результат подчас одинаковый : ))
Единственная "национальная особенность" Франции, которую я заметила, это то что спрос и предложение на переводы, связанные с русским, не совпадает. Спрос невелик, поэтому далеко не каждое агенство работает с русским (это мы на своей шкуре почувствовали, когда практику искали ). Но спрос есть, поэтому иногда заказчик готов обратиться хоть к кому, чтобы сделать хоть какой перевод. Ну и многие от подработки не отказываются. А жизнь показывает, что далеко не все на высоте
Я тут говорю про переводы, требующие определенного качества. Там, где цель - просто понять о чем речь, любой справится, конечно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.04.2009, 23:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.591
Janvier,

тут "попахивает" машинным переводом : ))
Ирис вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.04.2009, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Сразу замечу, что мой "крик души" относится не ко всем, а к отдельным участникам темы.

Слово «агентство» пишется с буквой «Т» (проверочное слово - «агент»)!

И не говорите, что это опечатка: когда из поста в пост - это уже ашипка!

Уж, простите, что вклинилась тут с правилом из курса начальной школы…
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 24.04.2009, 18:58
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Sindy, а я не филолог, я коммерсант. Ну какие у меня после этого могут быть филологические способности?



Пусть первым бросит камень тот, кто сам без греха
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 24.04.2009, 20:06
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
я не филолог
я - тоже .
Я, кстати, даже не обратила внимания, кто именно "грешит" - просто читаю тему и вижу, что есть такое дело... А поскольку рассуждения идут все о "высоких штилях", так в глаза бросилось такое простое и земное...

А если по теме - так я тоже иногда занимаюсь переводами, хоть и нет у меня языкового образования. Переводы выполняю только письменные, и только с французского или английского на русский, но не наоборот (с русского на английский переводила только письма подружкам, пишущим заграничным кавалерам , но там и спрос невелик ).
Но, как здесь уже отмечали, заказчики переводов действительно порой удивляют. Помню, надо было делать перевод брошюр, рассказывающих о полиграфическом оборудовании, поставляемой одной компанией... Я уж и так, и этак говорю директору, что не спец я в этих делах, слова все знаю, но вот как бы их связать, чтоб потом никто не хихикал из полиграфистов... Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии, после чего села и перевела за пару вечеров. К счастью, бывший супруг - профессиональный полиграфист, на нем и "тестила" переведенный текст.
Другой пример - переводила для компании, составляющей тесты для рекрутинговых агентств... Все возникающие вопросы задавала в теме "Помогите перевести", откуда видно, что самые большие трудности появляются, когда надо найти русский эквивалент каким-либо явлениям, профессиям, ступеням образования, категориям служащих, которых либо вовсе в России не существует, либо существуют, но в другом виде... И здесь все зависит не столько от профессионализма, сколько от добросовестности выполняющего перевод.
(Говоря о непрофессионалах, я, конечно, даже не обсуждаю те случаи, когда за перевод берутся те, кто за каждым словом лезет в словарь и не знает грамматики - такие действительно могут дров наломать).
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.04.2009, 20:23
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии....
В этой или в другой теме кто-то сказал, что есть такой закон подлости: "Каждое сообщение об ошибке само содержит ошибку". Оказывается, это работает. В общем
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 24.04.2009, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеzen пишет:
В этой или в другой теме кто-то сказал
В этой, в этой .

Кстати, в своей самой первой фразе я сказала, что спокойно отношусь к орфографическим ошибкам - на них имеют право все, даже корректоры вычитку делают по 2-3 раза и пользуются словарями, но слово, которое легко поддается проверке... да на фоне такой темы...

Чтой-то автор темы пропал...
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.05.2009, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Svet,
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? Или что Вы просто не совсем понятно изъясняетесь? Ну что ж, в таком случае продолжение дискуссии, действительно, просто пустая трата времени. Ставим точку. Спасибо за Ваше пожелание, Вам также всех благ!
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.05.2009, 08:25
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
Да что говорить, вы правы, некомпетентность правит миром. В художественном переводе дела обстоят не лучше. Совсем недавно читала "Я была первой" Катрин Панколь в переводе М. Блинкиной-Мельник. И начала спотыкаться на фразах, пришлось обратиться к оригиналу.

Примерчик.
Я щипала его, мылила ему волосы, лепила жвачку на портфель, насыпала в шляпу горчицы, вешала гирлянды апрельских рыбок на его велосипед* (*Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)), я делала все, чтобы быть к нему поближе, всеми силами скрывая свою нежность.

Эти рыбки меня просто в ступор ввели.... нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании. Гоорчица в шляпе тоже покоробила, но, думаю, мало ли что бывает в жизни.

Так вот, оцените точность перевода. В оригинале было следующее:

Je le pinçais, lui savonnais les cheveux, collais des chewing-gums dans son cartable, saupoudrais son melon de poivre vert, faisais des queues de poisson en biciclette, trouvais tous les moyens de me rapprocher de lui sans que jamais il ne puisse soupçonner ma tendresse.
__________________
Популярные французские песни - тексты, переводы, минусовки, транскрипции
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 02.05.2009, 15:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании.
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться. Хочется, правда, спросить, куда смотрели корректоры и редакторы, кто-то ведь это выверял и пропустил... Снова вопрос о заказчиках...

Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. Заказчик, получив перевод, полистал тетрадку и прочитал пару абзацев. Улыбнулся и горячо поблагодарил меня за хороший почерк. Я ему до сих пор благодарна за то, что, во-первых, он допустил меня к работе, и, во-вторых, посеял зерно сомнения в собственной профессиональной непогрешимости.

Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет.

Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.05.2009, 18:59
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
"уши мозолей" - épis de maïs
Машинный перевод, видимо )
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.04.2009, 13:27
Дебютант
 
Аватара для maree
 
Дата рег-ции: 09.08.2008
Сообщения: 21
Крик души автора темы можно понять. Некомпетентность присутствует повсюду. Тоже иногда приходится доделывать-переделывать работу "специалистов" - будь то сфера обслуживания или производства. Многие устраиваются на работу либо по знакомству либо "хоть куда-нибудь", а не по призванию. Работу свою, в большинстве случаев, не любят и всем своим видом показывают : нам всё по-барабану. А, как писала форумчанка про свой опыт русско-болгарского посредничества с полицией, надеяться на то, что и так сойдет, лишь бы платили, - вообще возмутительно. Страшно представить судьбу иностранца, выступающего перед французскими властями, вот через такого "переводчика". Надеюсь, это была её неудачная шутка.
maree вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 28.04.2009, 20:09
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
Посмотреть сообщениеmaree пишет:
А, как писала форумчанка про свой опыт русско-болгарского посредничества с полицией, надеяться на то, что и так сойдет, лишь бы платили, - вообще возмутительно. Страшно представить судьбу иностранца, выступающего перед французскими властями, вот через такого "переводчика". Надеюсь, это была её неудачная шутка.
Верно. Это же не магазине продавцу и покупателю переводить.
В полиции ведь бывают и сложные ситуации, а не только пустяшные звонки.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 26.04.2009, 17:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 7.101
Был у меня как-то единичный опыт работы устным переводчиком. Позвонили накануне: "Приходите к 9 утра туда-то". Пробовала узнать, о чем говорить будем. Общий ответ: "об архитектуре". И вся информация. Оказалось, встреча русского будущего владельца ресторана с французским архитектором. Ну какая тут архитектура: балки, бетон и внутренний интерьер. Но я-то не строитель, там не только лексика, но даже процесс мною не понимаем. Хотела уйти, а они уже очереди выдают и на меня смотрят. Заикнулась я о том, что не мой профиль. Не помогло. На пальцах обьясняла. А я была студенткой, и те, кто меня нанимал, об этом знали. Наверное, тоже хотели сьекономить.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 26.04.2009, 17:42
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Заикнулась я о том, что не мой профиль. Не помогло. На пальцах обьясняла. А я была студенткой, и те, кто меня нанимал, об этом знали. Наверное, тоже хотели сьекономить.
Так в том-то и дело, что тот, кто нанимает непрофессионала, сам всё понимает. Он не хочет платить больше. Так зачем удивляться, что качество низкое? Надо просто платить больше и нанимать хороших переводчиков (которые за копейки работать не согласятся) и все будут счастливы. И у халтурщиков работы станет меньше.

Поэтому не понимаю автора темы. Принимайте на работу хороших переводчиков, назначайте хорошие гонорары и не придется переделывать за неумехами.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 28.04.2009, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.186
Cool

Хм...А у меня после всех бюрократических квестов совершенно обратный "крик души" - как же жалко времени и денег, переделывая переводы документов во Франции, уже до этого переведённые в России с ошибками донельзя профессиональными и нотариальными переводчиками! Нет уж, я лучше буду пользоваться услугами милых и приветливых домохозяек, которые тебе и по почте перевод вышлют, и копию файла у себя сохранят, и не погонят за тридевять земель за нотариальной копией документа...
Один "нотариальный" в России умудрился, не глядя в мой паспорт, записать моё (более чем интернациональное) имя Мария - Mariya, а не Maria, и утверждал, не имея ни малейшего понятия о фр.законах, что всё будет ок; из-за него пришлось переделывать кучу документов прямо перед свадьбой.
Второй (да, наивная я, решила опять сэкономить) гордо заявил на моё робкое "Вот как моя фамилия в загран.паспорте пишется" - "Девушка, не Вам меня учить, как писать по-французски!" А кому же, если не мне, с дипломом лингвиста и преподавателя французского?!
А эти корявые сочинения, которые мои бывшие сокурсники - ныне репетиторы, мне изредка подбрасывают "на проверку"? Французы не понимают ни малейшего слова в этих текстах, а когда я пытаюсь их отредактировать, сделать ну если уж не конфетку, то хоть что-то съедобное, выходит, что проще просто переписать заново!
Я не хочу впадать в полемику "Сам дурак", понимаю позицию Chat_en_hiver, для которой оба языка родные, но нечестно было бы считать, что халтурят только во Франции, и что люди с лингвистическим образованием, никогда не покидавшие Россию, действительно знают, говорят и, главное, думают по-французски!

"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 16:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX