#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.590
![]() |
Я позволю себе не согласиться с постановкой вопроса автором. Потому что считаю, что домохозяйки, студенты, а также прочие предприимчивые люди, выполняющие переводы с помощью спец.программ, ни при чем. А уж географическое их местонахождение (во Франции, в России) вообще не важно. Считаю, что ответственность за выбор переводчика полностью лежит на заказчике. И тут у нас получается 2 варианта:
1. Выбор переводчика заказчиком без посредников, напрямую. Т.е. берем директора фирмы, которому надо сделать перевод буклета, например. И тут все зависит от его личных представлений о профессии переводчика. Тот, кто понимает, что такое профессиональный перевод, никогда не обратится к означенным выше категориям граждан : ) У меня бывали клиенты, "новые русские", которые мне по-отечески говорили в конце 12-часового рабочего дня: "Ты-то чего устала, ведь ничего не делала, только болтала...", видала я и таких, которые не понимали сложности текста и хотели, чтобы я сделала текст по спец.тематике, в котором надо ковыряться сутки, за два часа. Так вот, я считаю, что такие господа справедливо получают то, чего они заслужили и за что они заплатили : )) Ведь к студенту или домохозяйке человек обратится не из-за нехватки специалистов, а от собственной жадности и глупости. 2. Наличие посредника между клиентом и заказчиком, а именно, бюро переводов. Здесь, вне зависимости от того, где мы находимся - в России ли, во Франции, происходит одно и то же - демпинговая ценовая политика. Когда я жила в Питере, все было точно так же, как описывает автор. Привлечение к работе неподготовленных, неграмотных людей, да и к тому же, несоблюдение агентствами элементарных правил, а именно экономия на редактуре и отсутствие всегда необходимой подготовки (в случае с устным переводом), т.е. непредоставление заранее материалов по теме, а все с одной целью - увеличить свою "маржу". Специфика ситуации во Франции - то, что жадные люди совсем не хотят обращаться в агентства, хитрят и радостно потирают лапки от мысли, сколько они сэкономят (тут см.п.1). Мой крик души состоит в том, что почему-то "крайним" всегда оказывается переводчик! И никто не думает о непрофессионализме агентств, о том, как они подчас "подставляют" переводчиков и о глупости заказчика, который не в состоянии был найти настоящего специалиста. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |