Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 23.04.2009, 11:39     Последний раз редактировалось Ирис; 23.04.2009 в 23:20..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 12.590
Я позволю себе не согласиться с постановкой вопроса автором. Потому что считаю, что домохозяйки, студенты, а также прочие предприимчивые люди, выполняющие переводы с помощью спец.программ, ни при чем. А уж географическое их местонахождение (во Франции, в России) вообще не важно. Считаю, что ответственность за выбор переводчика полностью лежит на заказчике. И тут у нас получается 2 варианта:
1. Выбор переводчика заказчиком без посредников, напрямую. Т.е. берем директора фирмы, которому надо сделать перевод буклета, например. И тут все зависит от его личных представлений о профессии переводчика. Тот, кто понимает, что такое профессиональный перевод, никогда не обратится к означенным выше категориям граждан : ) У меня бывали клиенты, "новые русские", которые мне по-отечески говорили в конце 12-часового рабочего дня: "Ты-то чего устала, ведь ничего не делала, только болтала...", видала я и таких, которые не понимали сложности текста и хотели, чтобы я сделала текст по спец.тематике, в котором надо ковыряться сутки, за два часа. Так вот, я считаю, что такие господа справедливо получают то, чего они заслужили и за что они заплатили : )) Ведь к студенту или домохозяйке человек обратится не из-за нехватки специалистов, а от собственной жадности и глупости.

2. Наличие посредника между клиентом и заказчиком, а именно, бюро переводов. Здесь, вне зависимости от того, где мы находимся - в России ли, во Франции, происходит одно и то же - демпинговая ценовая политика. Когда я жила в Питере, все было точно так же, как описывает автор. Привлечение к работе неподготовленных, неграмотных людей, да и к тому же, несоблюдение агентствами элементарных правил, а именно экономия на редактуре и отсутствие всегда необходимой подготовки (в случае с устным переводом), т.е. непредоставление заранее материалов по теме, а все с одной целью - увеличить свою "маржу". Специфика ситуации во Франции - то, что жадные люди совсем не хотят обращаться в агентства, хитрят и радостно потирают лапки от мысли, сколько они сэкономят (тут см.п.1).

Мой крик души состоит в том, что почему-то "крайним" всегда оказывается переводчик! И никто не думает о непрофессионализме агентств, о том, как они подчас "подставляют" переводчиков и о глупости заказчика, который не в состоянии был найти настоящего специалиста.
Ирис сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 13:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX