#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() Уважаемые форумчане!
Помогите разобраться, вроде бы часто употребляемое выражение, а точного перевода найти так и не смогла. Нужно перевести МРОТ - Минимальный размер оплаты труда. Нашла SMIC сокр. от Salaire minimum interprofessionnel de croissance - СМИК; межпрофессиональный минимум зарплаты роста (сейчас salaire minimum de croissance). Это оно или нет? На одном французском сайте нашла: "Le salaire est un élément qui est librement fixé par l'employeur dans la mesure où il respecte le salaire minimum légale (SMIC) mais également le salaire minimum conventionnel. Si le SMIC est fixé par les pouvoirs publics, le salaire minimum conventionnel dépend de la convention collective applicable dans l'entreprise". Если судить по этим фразам, то это одно и то же, но все же сомневаюсь. Заранее спасибо! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Всегда считала, что это одно и тоже. Даже таким вопросом не задавалась. Может кто из профессиналов поправит, но мне кажется, что это об одном и том же.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
одно и то же
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.09.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.092
|
Harmonie пишет:
Impot - это налоги SMIC - это минимальная заработная плата |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
Harmonie имела в виду, видимо МРОТ (русскими буквами), минимальный размер оплаты труда (это аналог SMIC в России)...
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() Ой, спасибо вам всем огромное, а то я у подруги с экономическим образованием (правда, без знания французмкого языка) спросила, так она мне совсем голову заморочила: Не то, не то...!
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
все зависит от контекста.
согласитесь, что российский МРОТ в денежном выражении очень далек от SMIC. по сути правильно, и то и другое означает минимальную зарплату. НО, если вы переводите текст о России, то нельзя ставить SMIC, это однозначно! француз, читающий ваш перевод, будет считать, что человек, получающий МРОТ это то же что и человек, получающий SMIC. так что употребите более нейтральное что-нибудь, например salaire minimal |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Harmonie,
В каком контексте? Дело в том , что СМИК и МРОТ -понятия, функции которых применяются сугубо в контексте экономики соответственных стран. Обладатели СМИКа и МРОТа не имеют права на одинаковые социальные льготы (а это в статус входит), начисление не одинаковое, итд итп. По сути-оба понятия подразумевают одно и тоже. С точки зрения "гласа закона" (социального, юридического, экономического итд)-это абсолютно разные вещи. ИМХО, если "просто понятие объяснить"-примерно одно и то же. Если контекст официальный-никаких параллелей строить не надо, тем более в письменных доках.
__________________
AL |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
tigrena,
Я ваш пост не прочитала. Мы с вами об одном и том же.
__________________
AL |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() |
tigrena, osen, спасибо за замечание!
Контекст вот такой: "...обязывает в 45-дневный срок со дня государственной регистрации коммерческой организации уведомлять ФАС о ее создании, если суммарная стоимость активов учредителей превышает 200 тыс. МРОТ". (По стилю текст больше всего походит на газетную заметку с ссылками на законодательство) Возможно, здесь действительно стоит употребить просто salaire minimal? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Harmonie, в таком контексте , наверное, лучше 200 salaires minimaux [russes]
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Вот так, наверное: 200 mille salaires minimaux
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
osen, хором получилось
![]() Harmonie, в этом контексте однозначно нельзя переводить как SMIC. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.340
|
tigrena пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Делаю общий вывод: с французского на русский SMIC еще можно перевести как МРОТ, а вот наоборот, и тем более, в данном контексте не стоит.
И спасибо всем огромное за обсуждение! |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
спасибо Енот, я посмотрела действительно говорят salaire minimum, а не minimal
вот, если интересно, статья где как раз про минимальные зарплаты других стран говорят salaire minimum |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Значит, 200 mille salaires minimums - думаю, это окончательный вариант.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Зарплата SMIC | LADY6958 | Работа во Франции | 36 | 03.11.2019 00:11 |
SMIC и налоги | Droopy | Цены, покупки, банки, налоги | 70 | 12.05.2008 00:38 |
SMIC? | fifa | Работа во Франции | 1 | 18.09.2007 00:47 |