#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Как перевести высказывание Фрейда?
Добрый день, уважаемые форумчане!
Очень прошу, помогите перевести цитату Зигмунда Фрейда из его работы "Подавление, симптомы и тревога"/"Inhibition, symptôme et angoisse": "Marquer un temps de réflexion s'impose maintenant". (это эпиграф к книге, поэтому контекст привести не могу) Заранее признательна за содействие. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.775
|
Тепереча надо бы дать время размышлениям
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
EHOT пишет:
![]()
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?! - Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.565
|
А Вы вообще лучше эпиграф не переводите. Эпиграф может быть и на иностранном языке
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() Nancy пишет:
ЕНОТ, большое спасибо ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
|
Для точности перевода выражения Marquer un temps в психологической терминологии лучше полистать Фрейда в русских переводах. Обязательно найдёте! Не может быть, например, что-то в роде "фиксации внимания"? Просто предположение...
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Нет, marquer un temps de reflexion не употребляется в психологии. Это сказано в каком контексте, Harmonie? Там что дальше? Или до того?
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Ducia пишет:
у меня тоже была такая мысль, но трудов у Фрейда немыслимое количество, все на разные темы, так что думаю, листать нужно именно "Подавление, симптомы и тревогу", но беда в том, что в интернете этой книги нет, а до библиотеки пока никак не дойду... возможно, в выходные ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Harmonie, ау!!! Какой контекст?
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Ren пишет:
В том-то и дело, что это эпиграф, контекста как такового нет. В книге главный герой - психоаналитик, ему бывает, снятся сны про волков (это трактуется у Фрейда в "Человеке-Волке", я нашла), а насчет "Подавление, симптомы и тревога" в интернете вообще практически ничего нет. ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
А, ОК, понятно. То есть это эпиграф, выдранный из Фрейда. Плюс, переведенный на французский с немецкого.
Вы можете переводить в таком случае, так литературно, как хотите. Теперь надо останоиться и подумать. Теперь надо дать время размышлениям. Пришло время остановиться и дать время размышлениям... Странно только, почему автор книги выбрал эту цитату фрейда, когда она абсолютно ни о чем - это мог сказать вася пупкин, дворник.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Ren пишет:
У меня родился вариант "Теперь пришло время для размышлений", ваш "Теперь надо дать время размышлениям" мне тоже нравится. К чему она, у меня в голове пока не укладывается. Возможно, вы смотрели фильм "Приключения трупа"/"Mortel transfert", это книга, по которой он был снят... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Harmonie, не, не смотрела. Не тратьте время на поиск, фрейд писал очень литературно - то есть смысл вы передали верно, а дальше по контексту посмлтрите.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Ren, спасибо, хорошо, последую совету Мэтра
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
|
Может, оригинал на немецком вам что-нибудь даст? (для перфекционистов...
![]()
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Ducia, а надо ли? Это ж не диссер... Я вот сейчас только этим и занимаюсь - читаю на английском, пишу на французском, матерясь при это на родном, когда смысл цитаты не сразу удается передать. Так у меня - научная работа, которая будет под микроскопом прочитываться, а в литературе - это не очень важно...
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
|
Так я ж и говорю - "для перфекционистов"...
Завидую Вам, Ren. Если совсем "заступорит", выставляйте на обсуждение, а то мозги от безделья тухнут.
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |
как это перевести (№2) | bigbenny | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 05.03.2003 12:44 |
Как это перевести? | Veronika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 13.12.2002 18:55 |
Как перевести?.. | Innna | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.01.2002 19:50 |