#1
15.09.2003, 11:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
О японцах [поговорим отдельно]
Приступаю к теме как любитель. Просто хочется высказать свои впечатления и послушать ваши.
Меня к японцам привела Нотомб. Т.е. я их начала читать совсем недавно. В Stupeur она упоминает Танидзаки, и я решила его купить. Прочла роман "Любовь глупца" и рассказы. Роман интересный и написан вполне по-европейски. А вот рассказы, по-моему, самые что ни на есть японские. Это когда повествование вдруг обрывается на какой-нибудь высокой ноте, и ты сидишь слегка ошарашенный. Там где ты ждал развязки, зависла громкая кульминация. Позже я прочла, что "Любовь глупца" была написана автором в период его увлечения европейской культурой. Это проскальзывает в романе. Рассказы весьма примечательны. Как бы ни были странны моему европейскому менталитету некоторые поступки персонажей, я была очарована и загипнотизирована. Как бы ни был их образ мыслей не похож на наш, я открываю в самой себе какие-то тайные глубины, перекликающиеся с естеством Танидзаковских героев. Красная нить повествования - поклонение прекрасному, в чем бы оно ни выражалось (красоты женщины, природы, музыка, пение, танец, и т.п.), и беспрекословное, уничижительное подчинение вышестоящему, кем бы он ни был и в чем бы не превосходил тебя. Поразил меня рассказ "История Сюнкин". Юноша прислуживает девушке, которая хоть и слепа, очень хороша собой и замечательно играет на сямисене. У нее жестокий и деспотичный характер, но он подчиняется ей как богу. Злодеи приходят ночью в их дом и чтобы наказать спесивую красотку, обливают ее кипятком, чтобы обезобразить. Тогда слуга, видя горе своей госпожи, выкалывает себе глаза, чтобы не видеть ее лица и чтобы в его памяти она навсегда осталась прекрасной. Я просто немею перед таким поступком. Сегодня купила себе "Жажда любви" Юкио Мисимы. Начала читать. Вот что стоит в краткой аннотации к книге: "Имя скандально знаменитого японского писателя Мисимы Юкио (1925-1970) трижды попадало в списки претендентов на Нобелевскую премию по литературе. Мисима - самый знаменитый и читаемый в мире из японских писателей, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений" На очереди Рюноске Акутагава "Ворота Расемон", давно купленный и так до сих пор не читанный. Купила еще Исхара Сайкаку "Кодекс самурайской чести".... И еще какую-то книгу, кажется, что-то вроде антологии японской литературы, под редакцией всем известного Чхартишвили-Акунина. Харуки Мураками "Охота на овец" так пока и не решилась купить. Обложка не понравилась. А есть ведь еще и Рю Мураками. Вы читали? Расскажите, кто что читал из японцев и какие впечатления.
__________________
Leonetti |
|
|
#2
15.09.2003, 12:52
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 19.10.2002
Откуда: Geneve, Suisse
Сообщения: 235
|
О какая замечательная тема - для японофилов опытных и начинающих !
А можно расширить тему ? Одна из моих любимых иллюстрированных книг по искусству - это Angura, сборник афиш одноименного течения в послевоенном японском театре. Взрывная смесь - напоминает одновременно мультфильм Желтая Подводная Лодка, японские гравюры Ukiyo-e и поп-арт. Каждый постер можно рассматривать под лупу и находить все новые и новые спрятанные чудесные детали, и даже выбор шрифтa имеет смысл. Про Мураками: по собственному опыту, надо начинать его читать с нужной книги. Я начала с Пинбола и так и не дочитала. Хотелось бы сделать попытку #2. По этому поводу вопрос: лучше русский или французский или английский переводы ? |
|
|
#3
15.09.2003, 12:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Мне из детства запомнилась "Повесть о прекрасной Отикубо", слова народные Очень поразило обилие культурных различий. Хотя в общечеловеческом плане вполне близко и понятно Вроде Золушки, когда принц не ограничился тем, что взял ее в жены, но и решил отомстить семье, которая так плохо с ней обращалась
|
|
|
#4
15.09.2003, 14:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Мне не из детства, но лет 30 назад читала Кендзабуро Оэ - была потрясена!
Но вообще-то Акутагава из намбер ван. Рассказы Акутагавы я люблю пересказывать, они притчевые и слегка с шизой Дзенский писатель, очень традиционный - Кобо Абе. А Мураками, кажется на этом же форуме где-то говорили, что он американский писатель, пишущий на японском языке - глобализация-с. |
|
|
#5
15.09.2003, 16:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Ишшо: из фантастов - Синити Хоси.
|
|
|
#6
15.09.2003, 18:56
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.08.2003
Откуда: Мурманск
Сообщения: 100
|
Bond Girl А не подскажите ли, можно в Инете посмотреть эти постеры? Я попробовала найти, но не смогла.
Согласна с вами по поводу Мураками. "На одном дыхании" прочитала "Охоту на овец". Вскоре начала читать его же "Страна Чудес без тормозов и Конец Света" и застряла на 70-ой странице. Читать дальше было выше моих сил... Очень люблю Мисиму. Помимо того, что он "скандальная знаменитость", он ещё и блестящий стилист. |
|
|
#7
16.09.2003, 00:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 19.10.2002
Откуда: Geneve, Suisse
Сообщения: 235
|
Советую искать по именам дизайнеров : Uno Akira, Yokoo Tadanori, Hirano Koga, Oyobe Katsuhito, Kushida Mitsuhiro. Если переставлять местами имя и фамилию, то можно больше найти ссылок. Вот пару постеров, и больше не буду засорять литературную тему :
Не могу найти вашего "Акутагава" на Амазоне ... |
|
|
#8
16.09.2003, 01:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Я его нашла на amazon.com через "другой" спеллинг - akutagava вместо acu, но ссылки польские и венгерские. Если Вы его ищете на франсузском амазоне, то можно попробовать вариант akou и acou
Вообще-то я его читала в книжном варианте и на русском языке, поэтому могу ответить только за русское написание фамилии, а в американской биб-ке я его не нашла (хотела сыну взять почитать), что говорит о небольшой его популярности в Америке, писал он где-то в 20-х годах прошлого (уже!) века |
|
|
#9
16.09.2003, 09:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
По-французски он пишется:
Akutagawa Ryunosuke |
|
|
#10
16.09.2003, 20:21
|
||
Кандидат в мэтры
|
А я повторюсь - сборники "Он" и "Она", современная японская проза. Чем хороши? Многие писатели, чьи произведения представлены там, переведены на русский язык не просто впервые, а это их единственные произведения, переведнные на русский язык. Кроме этого - Банана Ёсимото, европейский колорит в японской культуре. Очень уж её любит современная японская молодежь. Кобо Абэ тоже весьма хорош, "Женщина в песках" и "Чужое лицо". Иноязычие. Японизм и островное сознание.
Про Мисиму: мысль из предисловия к "Он" (вообще, предисловия к обоим этим книгам не менее талантливы, чем произведения в них) - современные писатели СОЗНАТЕЛЬНО пытаются противопоставить себя Мисиме, стараются уйти от своей "японскости"... Напоследок - не помню с какого сайта, там ещё библиотека япониста была, произведения этих авторов - списочек японских писателей 20 века, "которых стоит почитать": Кобо Абэ Асаи Рёи Дои Бансуй Банана Ёсимото Сюсаку Эндо Хироми Каваками Санэацу Мусянокодзи Кэндзи Маруяма Тэцуо Миура Кита Морио Харуки Мураками Киёко Мурата Кэндзи Накагами Дадзаи Осаму Акутагава Рюноскэ Ихара Сайкаку Комацу Сакё Масахико Симада Рубоко Шо Тэцуо Симидзу Нацумэ Сосэки Ясутаке Цуцуй Дзюнъитиро Танидзаки Ёко Тавада Мисима Юкио извините за конспективный стиль - почти сплю
__________________
Чего-то хочется, а чего – не пойму: то ли революции, то ли севрюги с хреном... |
|
|
#11
17.09.2003, 07:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
Сначала я, увидев этот список, подумала, что речь идет о списке самоубийц. Где-то я видела в сети списочек из 18 японских авторов 20 века, совершивших самоубийство. У японцев какое-то странное отношение к смерти. И большинство японских авторов так или иначе о смерти пишет.
|
|
|
#12
17.09.2003, 09:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Ну, так у них ведь самоубийство - дело чести, которым ты сможешь прославить себя (посмертно) и свою семью. Т.е. лучше смерть, чем позор. (это из Нотомб почерпнуто)
Но что привело к смерти этих 18 писателей, надо, наверное, разбираться в каждом случае отдельно. Кому интересно, на сайте http://www.japantoday.ru есть список литературы о Японии и японских писателей, в разделе "книжная полка" - "библиография". В 1975 году вышла книга В.В.Овчинникова "Ветка сакуры", а недавно - "Ветка сакуры тридцать лет спустя". Некоторые главы опубликованы на сайте.
__________________
Leonetti |
|
|
#13
17.09.2003, 09:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.08.2003
Откуда: Мурманск
Сообщения: 100
|
Cреди наших родимых авторов 20 века можно насчитать никак не меньше, чем у японцев, самоубийц. Дело тут, наверное, не в особой ментальности японского сознания. Вот Мисима совершил ритуальное самоубийство, но почему? А вот Нобелевскую премию ему не дали. Хотя, конечно, это такой поверхностный взгляд на вещи. Как говорил один древний японец:"То, что очевидно, редко бывает истинно."
|
|
|
#14
17.09.2003, 22:44
|
||
Мэтр
|
А японская лирика?
Я в "Любимых стихах" несколько своих любимых танка приводила, может кто помнит :-)) Японские танка - это моментальный рисунок, "фотография" настроения, состояния природы, крика души зачастую. Просто, коротко, но точно, тонко, подчас - пронзительно ! |
|
|
#15
18.09.2003, 00:03
|
||
Мэтр
|
Leonetti - сразу извиняюсь за свой примитивный и очень эмоциональный подход - без анализа, на уровне - понравилось - нет.
Харуки Мураками. я прочитала все, что нашла (видимо, все, что было переведено на русский) Мне кажется, лучше всего начать с "Норвежского леса", потом "Трилогия крысы" - причем со второй книги... Очень европейский писатель, но при этом - вторым планом, за кадром - Япония... с поклонением прекрасному, с жестокостью... |
|
|
#16
18.09.2003, 02:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
|
Мураками - да - либо с "Норвежского леса"...
либо с "Охоты на овец" лучше начинать... но если "не идёт", то лучше "не давиться"...=))) Очень советую ещё Ясунари Кавабата - безумно чистая и красивая Япония!!! ....=)
__________________
Remercier Dieu pour les choses d'amour est une possibilité, je n'y renoncerai pas |
|
|
#17
19.09.2003, 02:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Ясунари Кавабата - как же я его забыла - очень мило, но Акутагава все равно намбер ван. А Мисима - я его не читала, видимо, в советские времена не издавали - националист? Самураи? Буси-до? Это он?
|
|
|
#18
19.09.2003, 07:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
О Мисиме здесь http://misima.felodese.org/
Вчера слышала в новостях рассказ об урагане Изабелла, который бушует в Америке. Говорили о том, откуда пошла традиция давать смерчам и тайфунам женские имена. Предложили эту систему американцы. Сейчас она действует повсеместно за исключением Японии. Японцы ее у себя не стали вводить. Якобы это противно их образу мыслей - называть женским именем что-то ужасное и смертоносное. |
|
|
#19
19.09.2003, 12:07
|
||
Бывалый
|
Насчет Мураками.
Вообще в Японии его как "своего" не воспринимают. Японцы хорохорятся и говорят, что его поглотила Америка, с их машинами, сигарами, бассейнами, барами и одинокими людьми. Я бы сказала, книги Мураками напоминают мне зеркально сериал Секс в большом городе. Ну а вообще у него очень неплохие короткие рассказы и Хроники заводной птицы. Все остальное мне тоже понравилось, но это, безусловно, на любителя. Это книги человека определенной эпохи и определенного места, и если вы с этой эпохой не знакомы, если вы не понимаете, из каких песен цитирует строчки герой Мураками, то книги его вам вряд ли понравятся. Вот и все.
__________________
Это совершенно неважно. Вот почему это так интересно. |
|
|
#20
19.09.2003, 12:33
|
||
Мэтр
|
Arven,
absoljutno s vami soglasna ! Pro pesni, pro mesto, pro vremja - eto ochen' vazhno chuvstvovat' , tak kak u Murakami ono skoree na urovne emocij. U Murakami ja prochla VSE ! (nu, mozhet byt' krome Zemletrjasenia). Хроникa заводной птицы - mne voobsche chem to napomnila J.Fowles - The Magus . Chitala v anglijskom perevode (ja voobsche schitaju anglijskij perevod Murakami naibolee udachnym), i, zakonchiv, ispytala takoe chuvstvo poteri, chto srazu zhe nachala perechityvat'. Страна Чудес без тормозов и Конец Света" - tozhe proizvela sil'noe vpechatlenie. Etakaja gremuchaja smes' Kafki i Strugackix... A posle Норвежского леса, chasami pereslushivala the Beatles ) proisxodila pereocenka cennostej u menja
__________________
S'il n'y a pas de solution C'est qu'il n'y a pas de probleme. |
|
|
#21
19.09.2003, 13:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Цитата:
__________________
Leonetti |
|
|
#22
19.09.2003, 15:43
|
|||
Мэтр
|
Leonetti --- 12:49 - 19 Сент., 2003 пишет:
Ne vladeju ja japonskim ! Vyrazhajus' tochnee: ja probovala i russkij, francuzskij i anglijskij - i, imho, angliskij naibolee udachnyj .
__________________
S'il n'y a pas de solution C'est qu'il n'y a pas de probleme. |
||
|
#23
19.09.2003, 16:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
Arven пишет:
lost, а чьи конкретно переводы Вы сравниваете? На русский язык разные произведения Мураками переводили разные люди. Коваленин, например, сделал суперперевод и даже получил за него какую-то премию. |
|
|
#24
19.09.2003, 17:20
|
||
Мэтр
|
Цитата:
Esli chestno, to na imena perevodchikov ja nikogda ne obraschala vnimnaia. Naschet pesen i vremeni - ja ne sovsem soglasna. Oni ne tolko sozdajut atmosferu/nastroenie - no soputstvujut glubine ponimania... Pro outsiders, ne vpisyvajuschixsjq v ramki - eto verno ! A esche, Золушка, ty zabyla upomjanut' ochen' vazhnyju u Murakami temy odinochestva.
__________________
S'il n'y a pas de solution C'est qu'il n'y a pas de probleme. |
|
|
#25
19.09.2003, 17:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Да, спасибо, Золушка, Мисима именно тот, про кого я читала - мне он известен своей скандальностью - бисексуал, ярый японский националист, милитарист etc.
Изабель - да, нежное женское имя и жуткое количество разрушений. Район, где я живу, она задела только краешком крыла в виде ураганного ветра, в результате много поломанных веток и деревьев. Одно из таких упало на линию электропередачи рядом со школой моего ребенка - столько радости - в школу идти не нужно! |
|
|
#26
19.09.2003, 18:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
[lost, Коваленин перевел Овцу и 'Дэнс, дэнс, дэнс', несколько рассказов. Вот здесь можно посмотреть имена переводчиков основных произведений Мураками. Они очень разные по стилю.
http://spintongues.msk.ru/haruki.htm Да, тема одиночества. Я забыла. И о смерти много. Мне, например, пришло на ум сравнение не с романами Кэндас Бушнел (с ней у меня ассоциируются только откровенные разговоры о сексе), а с лермонтовским 'Героем нашего времени'. Строчки песен и постоянные обращения к музыке сопутствуют понимаю, да. Но я думаю, совсем не обязательно знать, откуда и что взято - если не догадаешься, много не потеряешь. Таких прямых аллюзий, музыкальных загадок в тексте у него нет. Например, 'Норвежский лес' на меня, как и на Вас, произвел огромное впечатление. Но я совсем не знаю Битлз. Только то, что крутят на радио. |
|
|
#27
19.09.2003, 18:21
|
||
Мэтр
|
Золушка,
S Bushnell, eto ne ja sravnivala Ja skoree polozhu Murakami na polku s Kafkoj ili Strugackimi ili dazhe s Beckettom (Waiting for Godot) i Jean Annouille tozhe gde to blizko. Spasibo za ssylku - posmotrju objazatel'no. Xotja, s drugoj storony, esli sam avtor govorit, ctho emu blizhe anglo-saxonskaja mental'nost', to vse taki anglijskij perevod eje peredast blizhe, par defaut. Pro pesni. Znaesh', kogda ja teper' vslushivajus' v text 'Норвежскogo лесa' Beatles, to u menja vsegda takoe oschuschenie, chto vnachale byla pesnja (=Vanchale bylo slovo ) , i Murakami iz neje pridumal roman. Drugimi slovami, pesnja - eto, kak by pervoistochnik dljq menja
__________________
S'il n'y a pas de solution C'est qu'il n'y a pas de probleme. |
|
|
#28
20.09.2003, 07:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.307
|
Да, конечно, 'Sex and the city' помянула Арвен.
Цитата:
А я, знаете, сразу вспомнила, что читала прикольное интервью Мураками Коваленину в журнале 'Домовой'. И вот там немножко было про перевод. Сравнивали они перевод одного слова, наш переводчик оказался дотошнее английского: — В романе "Страна чудес без тормозов", который выйдет в России этой осенью, герой спрашивает: "Так что же, если у человека забирают его тень, значит, он теряет кокоро?" То есть мне нужно перевести японское слово "кокоро"... — О да! Я представляю, как вы влипли... — Это что-то среднее между "душой", "сердцем" и "сознанием", так? Альфред Бирнбаум перевел это на английский как "mind". Но "mind" — это все-таки гораздо больше "от головы", не правда ли... "Сердце" в данном контексте прозвучит слишком физиологично. "Душа" — боюсь, чересчур религиозно. Что же именно вы хотели передать этим словом "кокоро"? — Да, mind тут не совсем подходит... Японское "кокоро" обязательно включает и теплоту. То, что связывает память с человеческой теплотой. Где-то ближе к tenderness, что ли... Немножко от mind, немножко от soul — и в то же время чувствуешь, как бьется живое сердце. В моем же романе вы можете считать, что потерявший тень — это потерявший теплоту, смысл один и тот же. — Хм... Похоже, по-русски это все-таки "душа"... Я подумаю, спасибо. — Да, особенно такие вещи переводить нелегко, я прекрасно вас понимаю. Хотя одно слово тоже не показатель. |
|
|
#29
20.09.2003, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.634
|
Только что увидела тему и сразу захотелось возразить Lost (причем замечу сразу, по образованию я - востоковед, и по складу души): восприятие или нет любого иностранного текста не на языке оригинала может быть адекватно только в случае адаптированного перевода. Лучше Димы Коваленина никто пока Мураками не перевёл. Предлагаю заинтересованному народу посетить сайт http://polusharie.com/?id=Inna-10640...num=1062071364
Митей в обсуждении Коваленина зовут. А вообще японская литература столь объемна и разнообразна..... Главное вникнуть. Акутагаву Рюноске - обажаю, мураками со своей "глючностью" очень мне близок |
|
|
#30
20.09.2003, 11:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.01.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 10.634
|
Сразу захотелось вставить цитатку из обсуждения переводов японистами:
Цитата:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|