Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.04.2004, 13:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.04.2004
Откуда: |Paris -//- |Kostroma
Сообщения: 35
Отправить сообщение для  Neri с помощью ICQ
Помогите с переводом диплома [швейная промышленность]

Добрый день, уважаемые!

Требуется ваша помощь - у меня возникли трудности с переводом своего диплома "Конструктора швейных изделий". Слишком уж специфические предметы.
Может быть, кто-нибудь соприкасался с данной областью или переводил нечто подобное... Просто дословный перевод тут не пройдет.

Думаю, выкладывать названия всех предметов не стоит.
Но особенно хотелось бы получить совет по переводу:

- Гигиена одежды

- САПР швейного производства

- Конструктивное моделирование одежды

- Защита населения в чрезвычайных ситуациях

- Технология швейных изделий

- Инженерная графика

Да, и само название специальности - конструирование швейных изделий, переводить как "construction" вроде не стоит? Может, "creation"?

Спасибо, что выслушали! А еще больше - если ответили
С уважением,
|Neri.
__________________
..one day I'll fly away
Neri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.04.2006, 12:51
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
Как перевести "диплом с отличием"?

Уточните, пожалуйста, "Диплом с отличием" переводится как diplôme avec mention "excellent"? Фраза необходима для перевода приложения к диплому. Заранее благодарю.
Hivernale вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.04.2006, 12:54
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.217
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
"avec mention excellente"
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.04.2006, 13:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.199
Что-то я не уверена в существовании mention exellente... Есть assez bien, bien и très bien, про другие не слышала. Ещё иногда passable дают, но это уже на усмотрение университета, по-моему
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.04.2006, 13:20
 
Дата рег-ции: 05.06.2005
Откуда: Belgique
Сообщения: 949
В переводе моего диплома написано: Diplôme avec mention honorable.
Rett вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.04.2006, 13:23
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.230
avec mention
avec mention très bien
avec félicitations du jury
EHOT сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.04.2006, 14:02
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
мне на родине тоже переводили как "avec mention honorable", но думается мне, что пометка "mention très bien" больше понятна французсому населению.
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.04.2006, 14:17
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.868
Когда сдаёшь французский бакалавр после лицея, то каждая mention чётко соответствует определённой отметке. Я точно не помню, но примерно это выглядит таk: c 14 по 16 - mention bien, выше 17 - mention très bien. Причём существует ещё просто "menstion", без уточнения... Так и говорят, Bac avec mention. Наверное, это как раз когда passable - 12-13, что ли?
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.04.2006, 14:52
Дебютант
 
Аватара для Bigoudi
 
Дата рег-ции: 07.06.2005
Откуда: Paris-Minsk
Сообщения: 54
поддерживаю Енота:
"avec félicitations du jury"
Bigoudi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.04.2006, 15:54
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.199
- la mention “assez bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 12 et inférieure à 14 ;
- la mention “bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 14 et inférieure à 16 ;
- la mention “très bien”, quand le candidat a obtenu une note moyenne au moins égale à 16.”

Взято отсюда
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.04.2006, 23:34
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
EHOT пишет:
авец ментион
авец ментион трèс биен
авец фéлицитатионс ду юры
а каковы отличия между первым и вторым?
Я думала что с отличием это - tres bien
а когда про школу и ее окончание с золотой медлаью - avec felicitations du jury
Или я ошибаюсь?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.04.2006, 00:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.11.2005
Откуда: Picardie - Villers-Cotterêts
Сообщения: 143
сертифицированный переводчик в париже мне перевел "диплом с отличием" - "avec mention excellence"
psyhea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.04.2006, 00:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.11.2005
Откуда: Picardie - Villers-Cotterêts
Сообщения: 143
ой, простите, точный перевод этого сертифицированного переводчика : avec mention d'excellence
а в питере версия бюро переводов: avec mention "excellent"
psyhea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.04.2006, 14:52
Дебютант
 
Аватара для Olivia
 
Дата рег-ции: 17.08.2005
Сообщения: 66
Вот ещё нашла (Wikipedia) :
Цитата:
selon l'article 13 de l'arrêté du 25 avril 2002, les mentions concernant les thèses sont désormais facultatives et ne figurent plus sur le diplôme. Le texte dit précisément : « Ce rapport peut indiquer l'une des mentions suivantes : honorable, très honorable, très honorable avec félicitations.
Olivia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.04.2006, 15:27
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
psyhea пишет:
сертифицированный переводчик в париже мне перевел "диплом с отличием" - "авец ментион ехцелленце"
перевод тоже сертифицированного переводчика - avec mention tres bien:-)
Вообще, они переведут как вам надо - заказывайте, и сильно правильность (точность) их не волнует, имхо (при том же техническом переводе - сочинение на вольную тему и них получается, к сожалению:-(
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.04.2006, 16:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Сообщения: 880
Отправить сообщение для irinashep с помощью MSN
в переводе моего диплома написано :avec mention excellente
irinashep вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 12.07.2007, 10:13
Мэтр
 
Аватара для Tenarie
 
Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
Перевод диплома

Подскажите, пожалуйста, как перевести выражения:

промежуточный экзамен (в отличие от итогового). Подойдет эквивалент examen de passage?

аудиторный час (т.е. всего часов - ...; в том числе аудиторных - ...)
Tenarie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.07.2007, 13:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
Tenarie, из перевода моего диплома:
промежуточный экзамен - elle a subi les épreuves, les examens de passage et les examens finals d'études sur les matières suivantes

Всего
Au total
В том числе аудиторных
Y compris des cours d'auditoire
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.07.2007, 14:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для evantonina
 
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
Tenarie пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражения:

промежуточный экзамен (в отличие от итогового). Подойдет эквивалент examen de passage?

аудиторный час (т.е. всего часов - ...; в том числе аудиторных - ...)

Промежуточный экзамен переводится PARTIEL. Эквивалент достаточно точен.
evantonina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.07.2007, 14:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для evantonina
 
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
Tenarie пишет:

аудиторный час (т.е. всего часов - ...; в том числе аудиторных - ...)
Предполагаю, что heure de cours magistral.
Но не уверена.
evantonina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.07.2007, 16:22
Мэтр
 
Аватара для Tenarie
 
Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
cerisierette, evantonina, СПАСИБО
Tenarie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.07.2007, 20:23     Последний раз редактировалось ulitochka; 14.07.2007 в 20:26..
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.342
evantonina пишет:
Предполагаю, что heure de cours magistral.
правильно, только нужно мн. число:

heures de cours magistraux
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 29.07.2007, 15:47
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.907
Post Пожалуйста, помогите перевести университетский диплом

Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования

ДИПЛОМ
с отличием

Решением государственной аттестационной комиссии

ПРИСУЖДЕНА СТЕПЕНЬ
БАКАЛАВРА
ЖУРНАЛИСТИКИ

По направлению «Журналистика»

Председатель государственной аттестационной комиссии

ДИПЛОМ ЯВЛЯЕТСЯ
ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ
О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ

Регистрационный номер

Огромное спасибо заранее
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 29.07.2007, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.907
Diffe пишет:
Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
Education d'Etat certifiant un niveau de qualification professionnelle supérieure ?
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 29.07.2007, 16:49
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Diffe, как Вам Etablissement d’Etat d'enseignement supérieur professionnel ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 29.07.2007, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.907
Супер, спасибо!
Diffe пишет:
ДИПЛОМ
с отличием
DIPLOME
mention très bien?


Может, у кого уже есть перевод? Очень помогли бы!
В любом случае, я здесь выложу чуть позже переведенный и проверенный диплом.
Кому-нибудь будет полезно
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 29.07.2007, 22:28
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.907
Exclamation Большое спасибо переводчице ulitochka за хороший перевод моего диплома!

Большое спасибо переводчице ulitochka за хороший перевод моего диплома!

Надеюсь, еще кому-нибудь пригодится

Цитата:
ДИПЛОМ
с отличием
Diplôme de journaliste
mention excellent

Цитата:
Решением государственной аттестационной комиссии
Vu le procès-verbal de la délibération du jury

Цитата:
Иванову Ивану Ивановичу
ПРИСУЖДЕНА СТЕПЕНЬ
БАКАЛАВРА
ЖУРНАЛИСТИКИ
По направлению «Журналистика»
IVANOV Ivan Ivanovich
s'est vu attribuer
la qualification de JOURNALISTE
spécialisé dans le « journalisme »

Цитата:
Председатель государственной аттестационной комиссии
Président de la commission d’attestation

Цитата:
ДИПЛОМ ЯВЛЯЕТСЯ
ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ
О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ
CE DOCUMENT REPRESENTE LE DIPLOME NATIONAL D'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Цитата:
Регистрационный номер xxx от 03.07.07
Enregistré le 03 juillet 2007 sous le N°xxx
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.11.2007, 23:33     Последний раз редактировалось Elane; 28.11.2007 в 00:59..
Бывалый
 
Аватара для Elane
 
Дата рег-ции: 17.12.2006
Откуда: Siberie-Moscou
Сообщения: 104
Как перевести на французский язык в листе оценок диплома- зачет????
Спасибо!
__________________
Elane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 28.11.2007, 12:20
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.342
"validé" или "reçu"
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 26.07.2010, 14:31
Мэтр
 
Аватара для Arty
 
Дата рег-ции: 20.10.2003
Откуда: Grenoble
Сообщения: 1.181
Как лучше перевести название института?
За время моего обучения его переименовали. А сейчас переименовали еще раз.
В дипломе написано: "поступила в Московский Ордена Трудового Красного знамени институт управления имени С.Орджоникидзе"...закончила полный курс Государственной Ордена Трудового Красного Знамени академии управления им. С.Орджоникидзе"

Что делать с Красным Знаменем и именем Орджоникидзе? Можно ли перевести только последнее название вуза? L'université d’Etat de Gestion de Moscou???

Еще хуже со специальностью. Я - экономист-кибернетик. Название устарело сейчас и в России, а во Франции и вовсе не использовалось. Можно перевести как Informatique appliquée à l'économie et à la gestion?
__________________
Arty
Arty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом victoria66690 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 06.04.2010 00:15
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом kot5 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 23.04.2007 08:06
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 277 14.04.2006 11:43
Помогите с переводом Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 11.04.2004 21:53


Часовой пояс GMT +2, время: 15:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX