Parler comme une vache espagnole или о том, как история языка раскрывает обман
Parler comme une vache espagnole. Так,немного уничижительно, говорят о том кто плохо изъясняется по-французски. Но резонно возникает вопрос:" Причем тут корова, да и еще к тому же испанская?"
Есть несколько версий происхождения этого забавного выражения. Одной из наиболее достоверной считается то, что слово "vache"- это фонетическое изменение слова "basque", которое происходит от гасконского "vace". Так как баски проживают и во Франции, и в Испании,то испанским баскам труднее говорить по французски, нежели чем их соседям на французской территории. Отсюда пошло изначальное выражение " parler francais comme un Basque espagnol (ou comme une Basque espagnole). Известна и другая версия происхождения "испанской коровы", согласно которой "vache"- это не что иное, как опять-таки фонетическое преобразование, но уже слова "basse", имевшее в старофранцузском языке смысл "servante" (слуга), и которое в свою очередь дало уменьшительное "bassette", и тогда выражение имело смысл " parler francais comme une servante espagnole" то есть, очевидно, очень плохо.
__________________
La force intellectuelle met en fuite la sensualité.
|