Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.03.2003, 16:24
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Антония Байетт "Обладать" [Заметки с семинара по художественному переводу в ин.язе]

Не могу молчать, что называется :-)
Хочу рассказать об одной английской книжке, вернее о ее переводе. Вроде и не имеет отношения к французскому форуму, но здесь собрались люди думающие и читающие, поэтому, я надеюсь, меня простят.
12 февраля в МГЛУ Мориса Тореза на кафедре английского языка состоялся семинар по художественному переводу, посвященный недавно вышедшей на русском языке книге английской писательницы Антонии Байетт "Обладать" (Antony Byatt "Possession"), опубликованной в июне 2002 года в московском издательстве "Торнтон и Сагден".
Книга получила Букеровскую премию в 1990 году. На русский ее перевели двое переводчиков, преподавателей ин.яза - Виктор Ланчиков и Дмитрий Псурцев, которые и рассказали о своей работе. Переводили ее 1.5 года, поделив на части. Вроде, такой метод работы считается не совсем корректным, но знатоки говорят, что "шва" абсолютно не ощущается.
Сначала слово взял Д.Псурцев и сказал следующее: книга эта - бездна, то есть в буквальном смысле - без дна. Вся пропитана страстью, полна загадок. Переводить ее было сложно прежде всего потому, что в ней переплетено множество стилей - современный, викторианский, готический, которые сменяют друг друга без всякого предупреждения.
Да! Лучше, конечно, сначала вкратце сказать о содержании, чтобы было понятно, о чем речь. Может показаться, что название книги можно было перевести буквально - Одержимость. Существительным, а не глаголом. Привожу краткую аннотацию к книге, которая быть может даст ответ на вопрос, почему переводчики выбрали именно глагол "Обладать".
Итак:
"Действие разворачивается в двух временных планах, сюжет сложен и полон причудливых поворотов. Нечаянная - но случайная ли? - находка молодого литературоведа круто меняет его жизнь, заставив пуститься в прошлое, по следу тайны, которая интересует многих. Великий викторианский поэт унёс разгадку с собой в могилу, но разве это остановит желающих ею ОБЛАДАТЬ? Страсть сильнее уставов и приличий... Любовь, память, Божественный Промысел сильнее забвения и смерти."

В конце книги есть послесловие переводчиков, которые отчасти делятся своими открытиями. Отчасти, потому что всего рассказать об этом романе невозможно. Он изобилует спрятанными аллюзиями и скрытыми цитатами. Одних стихов в нем - 3000 строк. Причем написаны они, то от лица женщина, то от лица мужчины, но все принадлежат самой Байетт.
Скрытых цитат - великое множество и все их надо было уловить и перевести в соответствии с литературоведческой традицией. Но цитаты из Шекспира переводчики перевели сами. Не из-за поэтических амбиций, а потому, что ни в одном из 5 переводов Гамлета, нужная строка не была переведена так, как того требовал контекст. Настолько тесно она в него вплетена.

В русском переводе романа - 638 страниц, плюс комментарии, плюс послесловие.
Кто будет читать - обратите внимание на репродукцию на суперобложке - картина Эдуарда Коули Бёрн-Джонса "Мерлин и Вивиан". В.Ланчиков сказал, что им очень повезло с издательством, которое советовалось с ними буквально во всем, вплоть бо выбора бумаги и шрифта. После того, когда картинка для суперобложки была выбрана, им в руки попала книга Байетт, изданная в Англии, и на обложке оказалась ТА ЖЕ САМАЯ РЕПРОДУКЦИЯ!!!

Повезло и с редактором Натальей Кудрявцевой, которая была настоящим помощником. Когда критиковала, говорила: Ты спорь со мной! Я ведь испортить могу!
Всем бы таких редакторов.

Неплохо поближе познакомиться с английском литературой и скандинавской мифологией, прежде чем читать эту книгу. Имен и ссылок - несть числа.
И при всем при том, книга читается легко и увлекательно, как детектив.

Отдельная тема - "говорящие" имена героев - Падуб, Ла Мотт, Бейли... О них тоже рассказано в послесловии.
Не случайная деталь - название поэмы главного героя, викторианского поэта Рандольфа Генри Падуба - "Боги, люди и герои". Само заглавие напоминает о концепции итальянского философа, рассматривающего историю, как чередование циклов, каждый из которых состоит из трех эпох -  божественной, героической и человеческой. Также и в романе. Герои человеческой эпохи обращают взор на эпоху героев, обитателей которой манит эпоха богов.

Роман доставит огромное удовольствие литературоведам и поклонникам любовной литературы, любителям детектива и поэзии. Жанр определен автором, как romance - романтический роман, но рассматривать его просто как романтическое произведение, значит - недооценить и недопонять.

Кстати, кому интересно, книга есть в Доме книги на Арбате и в Библио-глобусе. Стоит 320 руб.


(Отредактировал(а) Leonetti - 15:25 - 6 Марта, 2003)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52


Часовой пояс GMT +2, время: 14:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX