Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Разное > Доска объявлений > Биржа труда

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.03.2008, 15:09
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.03.2008
Сообщения: 4
Переводческая помощь в научно-исследовательском сотрудничестве

Добрый день, уважаемые коллеги!
Жизнь динамична, возникают новые веяния, увлечения. Поэтому, общаясь со знакомыми, друзьями, коллегами из разных стран (разных конфессий), неоднократно получал предложение попробовать свои силы и силы своих коллег-соавторов на поприще освоения новых языков. Что послужит дальнейшей интеграции отечественной научной мысли в сообщество зарубежной науки, а моим соавторам позволит лишний раз по достоинству оценить толерантное и уважительное отношение к их языкам...
(Тексты будут многократно сверяться, названия статей дублироваться на английском, драйверы всех иностранных алфавитов есть в лицензированном офисном приложении любого ПК. В крайнем случае, можно отсканировать набранную статью и представить в графическом файле (например, jpg) строго под формат страницы Сборников научных трудов.)
Понимаю, что мое предложение может показаться странным, и все же…
У меня есть несколько готовых работ с достаточно удобочитаемым языком изложения. Я сделаю к ним требуемые тезисы (их краткое и четкое изложение на трех-четырех страницах), которые и предлагаю Вам, как моему потенциальному соавтору в научно-исследовательской деятельности, более точно перевести. Автопереводчикам (on-line) я не доверяю, специалисты-переводчики без реальной практики общения на иностранном языке, теряют «живость языка»...
Подробнее в ICQ: 977-486-7
also вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.03.2008, 16:26
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Простите, пожалуйста, но очень уж неконкретное предложение. Если я правильно понял, вы обращаетесь к профессиональным переводчикам. Но ведь чаще всего каждый переводчик переводит в своей конкретной тематике. И вот уже вопрос к вам: о чем ваши статьи, на какую тему и кому они адресованы?

Другой вопрос: с какого языка и на какой требуется перевод? Ведь золотым правилом перевода считается перевод с иностранного языка на родной, особенно если это письменный перевод. У вас же, мне показалось, требуется перевод с русского на иностранные? Но тогда вам нужно обращаться к пререводчикам, у которых родной язык - английский, французский, итальянский и т.д. Или я неправильно понял?

Еще один вопрос: на каких условиях будет осуществляться сотрудничество? Или имеется в виду безвозмездный перевод?

Нельзя ли конкретнее описать ваш проект, и желательно здесь, а не по ICQ? Тогда, возможно, люди заинтересуются и откликнутся. Переводчики на форуме есть.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.03.2008, 00:45
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Тема перенесена в раздел "Биржа труда". Кстати, не следует забывать, что перевод - это серьёзный и непростой труд
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.04.2008, 17:17
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.03.2008
Сообщения: 4
ответ

ответ на ваш ответ
Boris пишет:
Простите, пожалуйста, но очень уж неконкретное предложение.
+конкретику проще было в аську скинуть...

Если я правильно понял, вы обращаетесь к профессиональным переводчикам. Но ведь чаще всего каждый переводчик переводит в своей конкретной тематике.
+согласен, но иногда и наоборот

И вот уже вопрос к вам: о чем ваши статьи, на какую тему и кому они адресованы?
+тематика: экономика, статистика, немного права... адресованы? статьи для участия в межд.научн-практич.конф-ях... посему адресованы они для всех...

Другой вопрос: с какого языка и на какой требуется перевод? Ведь золотым правилом перевода считается перевод с иностранного языка на родной, особенно если это письменный перевод. У вас же, мне показалось, требуется перевод с русского на иностранные?
+именно так

Но тогда вам нужно обращаться к пререводчикам, у которых родной язык - английский, французский, итальянский и т.д. Или я неправильно понял?
+уже обращался, но многим из них РФ не интересна, другие после пары-тройки НПК, теряются...

Еще один вопрос: на каких условиях будет осуществляться сотрудничество? Или имеется в виду безвозмездный перевод?
+мои работы, оплата оргвзносов, согласование, защита и представление их на конфах, все требуемое в каждом конкретном случае... поэтому и взаимовыгодное сотрудничество, за ваше соавторство/перевод, вам достается научная публикация для пожизненного закрепления ее в своем списке науч.трудов, как везде...

Нельзя ли конкретнее описать ваш проект, и желательно здесь, а не по ICQ?
+согласен, но времени у меня мало, поэтому и стараюсь скорее задать вопрос/получить ответ. в асе проще+быстрее.

Тогда, возможно, люди заинтересуются и откликнутся. Переводчики на форуме есть.
+да, форум оч.хороший, потому к вам и зашел...
also вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.04.2008, 17:19
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.03.2008
Сообщения: 4
Nathaniel пишет:
Тема перенесена в раздел "Биржа труда". Кстати, не следует забывать, что перевод - это серьёзный и непростой труд
+абсолютно с вами согласен...
also вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.04.2008, 17:22
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.03.2008
Сообщения: 4
так мне кто-нибудь согласится помочь?..
пишите в асю, обязательно отвечу
скоро уже НПК...
also вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 03.04.2008, 18:14
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
also, по сути, если я уловила правильно, Вы желаете найти человека, который бесплатно переведет Ваши статьи в обмен на соавторство.

Позвольте мне обратить Ваше внимание на два основных подводных камня:

1) Вы, возможно, не очень хорошо изучили требования ВАКа, но для защиты Вам потребуется опрделенное количество статей БЕЗ соавтроства. Так что соавторы Вам не всегда на пользу.

2) Переводчикам-профессионалам врядли интересно соавторство в сферах, далегких от линвистики\филологиии. Это сомнительный заменитель привычных для них видов оплаты.

В России перевод в бюро переводов стоит достаточно недорого, в чём Ваша проблема - понять не могу.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заинтересован в сотрудничестве smersh1971 Биржа труда 3 10.05.2011 17:22
Предложение о сотрудничестве в строительной сфере Euro Биржа труда 0 16.09.2009 08:36
Предложение о сотрудничестве per Биржа труда 7 21.06.2006 18:35
Научно-технические библиотеки Парижа Ondine Литературный салон 4 14.03.2006 15:11


Часовой пояс GMT +2, время: 10:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX