Перевод дерматологических терминов - Форумы inFrance - Франция по-русски
Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.04.2004, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Cora
 
Дата рег-ции: 13.09.2003
Откуда: Paris-Москва
Сообщения: 2.141
Отправить сообщение для  Cora с помощью ICQ
Перевод дерматологических терминов [помогите, плиз]

Привет, всем! Помогите с переводом на русский 2х терминов
1 peaux sebosquameuses
2 peaux a tendance atopique
Спасибо заранее.
Cora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.04.2004, 13:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
ПризнАюсь, я русские термины подзабыла, посему заранее пардон Мой мед. словарик дает следующее:
sébum - кожный жир
squameux- шелушащийся
Жирно-шелушащаяся кожа?..

atopique так и переводится как атопичный или атопический.
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.04.2004, 14:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
себорея, вобла, согласись, что звучит более наукообразно
sébo- точно себорея... поскольку с шелушками, то скорее сухая...
есть еще классный термин, который похоже обозначает то же самое
"отрубевидный питириаз ".....
atopic кстати по англицки еще значит аллергическую реакцию.....



La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.04.2004, 16:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
La Louette, при всем моем уважении не совсем могу согласиться Ибо себорея есть séborrhée, и енто слово переводить не просили (думаю, автор и так в курсе, что это переводится таким образом), то ись "себо"- жир и "рео" - течение.
Что касается питириаза, то мой словарь переводит его так:
pityriasis: мелкое отрубевидное шелушение кожи, то есть он отрубевидный по определению.
Atopique и по-фр. означает аллергическую реакцию, поэтому, думаю, и существует термин "атопический" в русском языке
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.04.2004, 15:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La Louette
 
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
кто бы что бы против я просто криво выражаю мысли
я говрю что sebo- от себорреи, вторая часть слова - характеристика оной. себорея бывает сухая, она же чешуйчатая и жирная - это по-русски так эта себорея сухая.....

а про атопический - есть такое слово - "атопические кожные реакции" проверила
La Louette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод медицинских терминов jaroslava Здоровье, медицина и страховки 48 26.05.2015 20:28
Вино : перевод дегуст. терминов Lastochka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 34 16.07.2010 20:00
Онлайн перевод медицинских терминов leonarda Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 26.01.2007 22:11
перевод терминов по психологии Cathenka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 25.10.2005 21:07


Часовой пояс GMT +2, время: 09:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX