#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
|
Помогите перевести "Счастье не в деньгах, а в их количестве"
Уважаемые знатоки французского, переведите пожалуйста. "Счастье не в деньгах, а в их количестве." Заранее благодарю.
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если перевести фразу практически дословно, получится, например:
Ce n'est pas l'argent qui fait le bonheur, c'est sa quantité. Но мне больше нравится, как выражает похожую мысль моя приятельница-француженка: L'argent ne fait pas le bonheur, mais il y contribue. P.S. Не в заголовках счастье, конечно, но тем "Помогите перевести", "Помогите, пожалуйста", "Помогите", "Прошу помощи", "Трудности с переводом", "Не могу перевести" и т.п. в этом форуме уже пара десятков, если не больше. Найти что-нибудь потом невозможно. Хорошо бы делать заголовки (или хотя бы подзаголовки) более информативными. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
|
Cпасибо Яна! Можно ещё вас попросить перевести одну пословицу.
"Счастье-это когда есть ,кого любить, что делать и на что надеяться". Благодарю |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Если постараться быть как можно ближе к тексту и падежной структуре, получится что-то вроде:
Le bonheur c'est avoir quelqu'un à aimer, quelque chose à réaliser et beaucoup à espérer. И не в первый раз такое - при переводе вся банальность фразы вылезает с ещё большей силой (а стоящий за спиной семилетний сын прибавляет: En fait, le bonheur ce n'est pas du tout ça.) вы тут, конечно, не при чём, но у меня прямо ассоциация с тарелками и кружками с афоризмами. :о)) Надо её улучшить всё же. Le bonheur c'est cultiver l'amour, le travail et l'espérance или Trouver le bonheur c'est trouver l'amour, le travail et l'espérance (похоже на слоган для ANPE) Ну и, удаляясь от изначальной фразы, ещё можно напридумывать. Я останавливаюсь на этом, мы же не знаем, для чего Вам всё это нужно. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Помогите пожалуйста.
Дурацкая проблема. Надо перевести sur mesure в предложении Des solutions sur mesure pour chaque client, причем шефу надо перевести именно прилагательным, мои варианты ("решения, созданные специально для каждого клиента", " решения, подобранные индивидуально для каждого клиента ") не проходят. Может я не понимаю какого-то значения sur mesure ? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Neuneu". Помогите, пожалуйста, перевести | SAGetta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 19 | 30.07.2006 09:09 |
Помогите перевести фразу "Иди скорей сюда!" | KaZa | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 12.06.2006 16:04 |
Помогите перевести: "convient au régime sans gluten" | sasha.g | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 18.05.2006 10:31 |
помогите перевести слово "аранжировщик" | adera | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 08.04.2005 12:23 |
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." | olgru | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.12.2002 03:29 |