#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
les uns
Les jugements qu'ils portent les uns sur les autres.
Переведите пожалуйста и скажите правильно ли написано то что выделено жирным. merci! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
TechNoir пишет:
То, что выделено жирным шрифтом, написано правильно. Что касается перевода, хотелось бы узнать контекст, так как в зависимости от него смысл может меняться. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
TechNoir, les uns sur/par/contre... les autres - довольно часто встречающийся оборот, переводится чаще всего как "друг друга", "друг другу" и т.р. В данном случае "Оценки, которые они дают друг другу".
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
TechNoir, чтобы снять Ваши сомнения по поводу возможности использования "un" во мн.ч., можно вот так перевести:
"суждения, которые одни выносят другим" . Но это только чтобы понять мн. ч. , как и в русском "один- одни", так и во французском "un-uns". В данном случае это не неопределенный артикль. ![]() ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
merci!
дословно не очень понятно, но ничего, примем на веру, а поймем попозже. ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|