#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Перевод слова "бакалея" [Перевод слова "бакалея"]
Добрый день! обращаюсь за помощью с переводом на французский язык слова "бакалея" и бакалейные товары" , соответствует ли это французскому слову epicerie? Заранее спасибо
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.06.2003
Откуда: France
Сообщения: 72
|
Да вроде бы соответствует, на всякий случай в 3х словарях проверила. На самом деле в наше время супермаркетов и базаров ни вывески "Еpicerie", ни "Бакалейная лавка" не увидеть, так что вживую трудно проверить.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Спасибо! а epicerie вообще употребляют в значении "бакалейные товары"?
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.06.2003
Откуда: France
Сообщения: 72
|
Если б я знала, что такое бакалейные товары...
Сама такого словосочетания не употребляю, и от французов в принципе не слышала. Epicerie вроде говорят на приправы или на небольой магазинчик с "шилом, мылом и повидлом".... Впрочем подавляющее большинство молодых француженок в тонкостях приправ не разбирается, в кухне на полке стоит 1-2 приправы, вот и вся бакалея, с позволения сказать... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.09.2002
Откуда: St...bourg et St-...bourg
Сообщения: 2.483
|
Цитата:
__________________
Ce n’est pas parce que c’est difficile que l’on n’ose pas, c’est parce que l’on n’ose pas que c’est difficile !!! Порядок в доме -- признак неисправного компьютера |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
В Париже словом "epicerie" обозначают т.н. "арабские магазины", хотя на вывеске там обычно написано "Alimentation". Эти магазины, где продается все самое необходимое для дома (от пищевых продуктов до стирального порошка), открыты, как правило, до 22-23 часов, а некоторые работают круглосуточно.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.701
|
вот нашла красивое определение, мне понравилось
![]() БАКАЛЕЯ, бакалия, бакалейный товар, сухие плоды: изюм, чернослив, финики, смоква, орехи, варенья, мед, патока и пр., тут же разумеют: сыры, сельди, балык, икру, иногда и вина. Бакала турецк. гляди и бери, т. е. всячина есть, товар налицо, бери любое. ![]() А есть еще такая версия проишождения: "Слово бакалея происходит от арабского bakkal - "торговец овощами"." (с грамота.ру) Забавно, что здесь я видела много epiceries, которые держут арабы, включая ту, которая у меня здесь за углом ![]() ![]() По определению: epicerie - magasin ou on vend les produits d'alimentation generale, et en partic. ceux qui se conservent.
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Бакалея, арабск. и перс., сушеные фрукты, также варенье, конфеты; рыбные консервы, икра, сыр, колбаса и др. съестные товары.(Брокгауз-Евфрон)
Бакалея (от араб. баккал - продавец съестных припасов), некоторые продовольственные товары: крупа, мука, соль, чай, кофе, пряности и др. (БСЭ) БАКАЛЕЯ, бакалия, бакалейный товар, сухие плоды: изюм, чернослив, финики, смоква, орехи, варенья, мед, патока и пр., тут же разумеют: сыры, сельди, балык, икру, иногда и вина. Бакала турецк. гляди и бери, т. е. всячина есть, товар налицо, бери любое.(Даль) А теперь Petit Robert (e'picerie): 1 Vieux, au plur. Les e'pices. 2 Anciennement Commerce des e'pices; magasin du marchand d'e'pices, de drogues, d'aromates (sorte de droguerie-pharmacie). 3 Moderne. Commerce de l'e'picier, vente de nombreux produits de consommation courante (alimentation ge'ne'rale). - Magasin o'u se fait cette vente. - Produits d'alimentation qui se conservent. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Спасибо за такую подробную инфо! а если мне надо представить продукцию компании, которая занимается баалейным бизнесом, надо переводить слово "бакалейные товары", то переводить как produits d'epicerie? и еще я поискала в интернете -может я ошибаюсь но мне показалось что у французов есть различие между epicerie и condiment , а по-русски мы как бы объединяем оба эти слова в понятие "бакалея".
Я наверное замучила всех своим вопросом :-) просто сложность такая нужно перевести на франц "бакалейный бизнес и бакалейные товары", хочется чтобы все таки было по французски . |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"бакалейный бизнес и бакалейные товары" - commerce des produits d'e'picerie et articles d'e'picerie ge'ne'rale ???
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Цитата:
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
|
При слове бакалея ,мне вспоминается...Высоцкий
![]() ![]() ".....но друг,и учитель,алкаш в бакалее..." |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.701
|
Tatie, Я не специалист, но может все-таки стоит выяснить, какие именно товары имеются в виду?
Если это исключительно то, что добавляют в пищу, так сказать для аромату (это могут быть, как приправы-специи - assaisonnement-epices, так и, например сушеные грибы - legumes) - то все это можно, в принципе назвать одним словом condiment; Если это всякая продуктовая всячина, то здесь, наверное, подходит: produits d'alimentation generale; Если это то, что долго хранится (крупа, консервы и.т.д) - .... a longue conservation; Если это и то, и другое, и третье, может можно сказать: epicerie (en gros - если торговля оптом), а дальше в скобочках расшифровать более подробно. Надеюсь старшие товарищи меня поправят ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
БАКАЛЕ'Я, -и, ж. 1. собир. Сухие съестные товары (чай, сахар, кофе, мука, крупа, перец, пряности и т. п.). 2. Магазин, торгующий такими товарами (разг.). Купить кофе в бакалее. || прил. бакале'йный, -ая, -ое (к 1 знач.).
БАКАЛЕ'Я [\ ар. bakkal продавец съестных припасов] -- 1) нек-рые продовольственные товары: чай, сахар, кофе, крупа, мука, пряности и пр.; 2) магазин, отдел в магазине, торгующий такими товарами БАКАЛЕ'Я, -и, ж. 2. Магазин, торгующий нек-рыми продовольственными товарами (крупой, мукой, сахаром, солью, чаем, кофе, сухими фруктами, пряностями и др.); такой отдел в продуктовом магазине. || прил. бакале'йный, -ая, -ое. Лучше написать "Epicerie francaise" - могут входить cremerie, fromages, charcuterie, epicerie (biscottes et cereales, les viennoiseries, biscuiterie, les dietetiques, chocolat tablettes, cafes, thes-infusions, condiments et sauces....)... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" | Dianita | Что-Где-Когда | 0 | 09.06.2011 17:22 |
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" | Explosion | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 15.09.2008 16:27 |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |