#1
15.10.2004, 08:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Клуб переводчиков
Клуб переводчиков
Translators and Interpreters Club Спасибо всем, кто посетил предыдущее заседание клуба. Следующее заседание состоится 20 октября 2004 года в 17.00 Тема заседания Перевод и словари Докладчик профессор Д.И.Ермолович Приглашаем вас в концертно-выставочный зал музея «Преодоление» по адресу: ст. м. Пушкинская ул. Тверская, д. 14 Все вопросы вы можете задать издательству «Р.Валент» по тел: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru |
|
|
#2
16.10.2004, 22:13
|
||
Новосёл
|
Cпасибо за информацию и приглашение, я хоть и не переводчик, но постараюсь прийти и притащить Настоящего переводчика
__________________
[/i]jenny77 |
|
|
#3
21.10.2004, 08:55
Последний раз редактировалось Leonetti; 21.10.2004 в 09:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Я вчера была в клубе переводчиков, где слушала интересный доклад Д.И.Ермоловича на тему "Переводчик и словарь".
Он рассказывал, как его попросили отредактировать устаревший русско-английский словарь. Он согласился, но когда увидел, что там внутри, пожалел :-) Потому что исправлений и дополнений накопилось столько, что новый словарь получился в полтора раза толще. Предыдущий автор, фамилии не запомнила, допустим, Кузнецов, выпустил свой словарь в 1948 году. Ермолович начал читать этот словарь, как книгу и обнаружил много интересного. Перед ним предстал сам автор. Он оказался человеком умным, интеллигентным, эрудированным и хорошо разбиравшимся в лошадях (!). Но поскольку он принадлежал к дореволюционному поколению, он никогда не летал на самолете, редко пользовался телефоном, мало что знал о телевизоре, не говоря уже о новейших неологизмах. Зато про лошадей там было очень много. К примеру, из словаря можно было узнать, что "насос" - это опухоль на нёбе у лошади :-) Весьма ценные сведения, если бы словарь не страдал другими пропусками. Еще редактор обнаружил, что если говорилось о лампе, то всегда имелась в виду керосиновая лампа. Для электрической лампочки всегда делалась специальная пометка "электрическая", потому что раньше без этого эпитета можно было подумать только про керосинку. Слово "копоть" тоже ассоциировалась только с лампой. Короче словарь безнадежно устарел, хотя в него и вносились разные изменения и дополнения женой автора. Далее Ермолович сказал, что вывод, который он сделал, работая над словарем, главное - это иметь хорошего редактора. У него были такие редакторы, с которыми он часто не мог работать и просил их заменить, потому что у них были кардинально противоположные мнения на один предмет. Ермолович - также автор англо-русского словаря персоналий. И рассказал, что во время работы над этим словарем к нему подошла редакторша и гневно заявила: - Как же вы можете писать, что Жиль де Рец был прототипом Синей Бороды, душил детей и т.п.... Ведь он же был соратником Жанны де Арк! :-) Видимо, одно с другим никак не могло связаться в голове у редактора. Другая редакторша, прочитав словарь, пополненный множеством неологизмов, оставила автору на полях гневную филиппику: "Вот из-за таких как вы и страдает русский язык!" Еще Ермолович автор англо-русского словаря для гидов-переводчиков. Необходимость этого словаря возникла у него на заре его работы переводчиком, когда ему часто приходилось сопровождать иностранные группы туристов. К примеру, в Грузии их водили по винодельческим заводам и во время экскурсий очень часто употреблялось слово "сусло", которого он не знал. Но бродя однажды по букинистическим магазинам, он обнаружил хороший словарик 1913 года (авторов не запомнила, к сожалению), который стал брать с собой в поездки, и этот словарь ему очень помог и выручил тогда в случае с "суслом". Ермолович еще и автор англо-русского и русско-английского словаря "Религиозной и возвышенной лексики", который я вчера и приобрела в клубе. Там 5000 единиц перевода и он включает в себя не только понятия христианства, но и иудаизма, буддизма и ислама. Еще что я запомнила из выступления, Ермолович упомянул, что англофоны привыкли не переводить названия опер и балетов. Поэтому если вы ведете группу английских товарищей слушать оперу "Тщетная предосторожность", не надо переводить название на английский. Нужно назвать это по-французски "La fille mal gardée". А если вы идете слушать "Сельскую честь", то ее надо назвать по-итальянски "Cavalleria Rusticana". То же самое с немецкими и прочими операми и балетами. Правда, русские оперы и балеты очень часто переводят на английский, например, "Swan lake". Зато более серьезные и продвинутые англофоны всегда транскрибируют названия русских опер и балетов на английский. Еще один интересный момент! Ермолович сказал, что сейчас очень дурят народ. На прилавках море словарей и учебников, но очень многие из них плохие, с кучей ошибок. А недавно он обнаружил словарь Минского издательства "Харвест" (если я правильно помню название). На обложке написано "Новейшая лексика!" А внутри - необновленный словарь 1912 года, в котором можно обнаружить такие раритеты, как "извозчичья биржа", зато "фондовой биржи" вы там не встретите. Так что будьте осторожны при покупке учебного материала! Потом докладчику задавали вопросы, и автору самого интересного не его взгляд вопроса он подарил свой религиозный словарь. Правда, вышла комедия. Сначала встала девушка, ей подарили словарь, а потом выяснилось, что она автор другого вопроса, не самого интересного. Словарь ей оставили, но второй экземпляр был подарен-таки другому юноше. В конце выступила директор Р-Валент и объявила, что вскоре в Москве будет действовать постоянный клуб переводчиков (не помню, где, надо смотреть на сайте Р-Валент) и там же будут работать постоянные мастер-классы, на которые надо записываться заранее. |
|
|
#4
21.10.2004, 14:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.060
|
А как выглядит сам Ермолович, поделись. Я давно хотела на него посмотреть, вот, не вышло. Какие твои впечатления по-человечески?
|
|
|
#5
22.10.2004, 07:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Он очень хороший рассказчик, с юмором. В зале частенько раздавался смех. А с виду - лысоватый, еще далеко не старый, дяденька в очках. Вообще, если будущие доклады будет делать Ермолович, всегда пойду его послушать.
|
|
|
#6
26.10.2004, 15:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Информация, которая, надеюсь, многим пригодится.
Внимание: Новый проект! В конце ноября 2004 года в нашем новом помещении издательство <Р.Валент> начинает реализацию нового проекта - <Клуб переводчиков> в формате постоянно действующего семинара. Отечественные и зарубежные мастера перевода - письменного и устного, технического и художественного - дали согласие проводить ежевечерние консультации. Это могут быть как семинары и мастер-классы (как проводит их Линн Виссон), так и практические занятия по разбору сложных случаев, встретившихся в переводе. По просьбе преподавателей, для большей эффективности общения, мы просим присылать по электронной почте анкеты, текст которых вы найдете на сайте http://www.rvalent.ru/resume.htm . Тематика семинаров Мишель Берди: Современная политическая и общественная лексика Политкорректность Здоровье и медицина Репродуктивное здоровье Разные аспекты деловой переписки Новые аббревиатуры Профессиональная коммуникация Перевод рекламных слоганов Д.В. Псурцев, В.К. Ланчиков: Художественный перевод Публицистика И.А. Беляев, Б.Н. Климзо: Практикум по техническому переводу Перевод патентов Зоя Васильевна Зарубина: Дипломатический этикет Т.А. Беляк. Февраль-март 2005 г. Работа над протоколом заседания правления компании (практикум для референтов-переводчиков) А.П. Чужакин Переводческая скоропись В.А. Иовенко Методика преподавания перевода Д.И. Ермолович: Перевод кино- и видеоматериалов Время проведения занятий будет указано на нашем сайте www.rvalent.ru . В помещении клуба будет расположен киоск с книгами издательства <Р.Валент> и - в будущем - с книгами по переводу других издательств. Клуб на Подсосенском первое время будет работать ежедневно, кроме выходных и праздничных дней, с 11 до 21 час. (ст.м. Курская, Чкаловская. ост. тролл. Б, 10 <Воронцово поле>. Подсосенский пер., д.23. Схему см. на сайте). Ежемесячные мероприятия будут продолжаться в музее Островского на Тверской Мы надеемся, что Клуб на Подсосенском станет для переводчиком одним из самых любимых и необходимых мест в столице! Все уточняющие вопросы - по телефону издательства 917 41 53 С уважением издательство <Р.Валент> (095) 917 41 53 www.rvalent.ru |
|
|
#7
07.12.2004, 09:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
15 декабря 2004
Состоится очередное заседание Клуба Переводчиков Тема заседания: Слагаемые профессионализма Палажченко Павел Русланович, |
|
|
#8
20.12.2004, 08:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Ошибочка вышла
Клубная встреча с Палажченко состоится 22 декабря в то же время, т.е. послезавтра |
|
|
#9
25.12.2004, 00:20
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.12.2004
Откуда: Париж, Москва
Сообщения: 5
|
Здравствуйте,
скажите, что это за клуб переводчиков? Живу в париже, работаю переводчиком. С уважением, Олег Tel./Fax : (33-1) 48.70.80.55 (Paris) Tel./Fax : (7-095) 431.64.28 (Moscou) E-mail : belole@free.fr; servimex@mail.cnt.ru Membre d'une Association Agreee No URSSAF : 930 87 0943299 001 003 - No SIRET : 390 691 459 00023 - Code A.P.E. : 748F |
|
|
#10
13.01.2005, 17:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Добрый день!
Клуб переводчиков был организован издательством Р-Валент 2 года назад. Почитайте о нем на их сайте www.rvalent.ru Следующее заседание клуба пройдет 19 января в 18.00 Тема: Lincoln's Gettysburg Address и русские переводы - История Геттисбергской речи. - Ее место в американской культуре. - Существующие переводы на русский язык. Их достоинства и недостатки. - Какие особенности речи (возможно) невоспроизводимы и почему. в обсуждении принимают участие Мишель Берди (письменный и устный переводчик, специалист по межкультурной коммуникации, автор рубрики "Word's Worth" в газете "Moscow Times" ) Виктор Ланчиков (кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ) |
|
|
#11
01.02.2005, 11:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
В среду 26 января
в 18.00 пройдет дружеская встреча переводчиков романских языков с целью организации французской секции Клуба переводчиков. Присутствует Вера Семенова-Флюр, ведущий форума Уроки французского на http://www.lingvoda.ru/forum вход платный - 50 руб. ЗАСЕДАНИЕ ПРОЙДЕТ В ПОМЕЩЕНИИ «КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ» ПО АДРЕСУ: Проезд: м. Курская, Чкаловская (подземный переход через Земляной вал) ост. тролл. 10, Б «Воронцово поле» Подсосенский переулок, д. 23. |
|
|
#12
01.02.2005, 20:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Оксана, ты 1 февраля вешаешь объявление о заседании 26 января?! Что-то тут не так... :о))
|
|
|
#13
02.02.2005, 09:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Ты права :-)
Но мне просто не терпится! И потом я так рада, что в клубе будет теперь французское отделение! |
|
|
#14
02.02.2005, 10:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Оксана, так какого числа встреча? Была или будет? Где ошибка? 26 января уже прошло...
|
|
|
#15
03.02.2005, 09:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Вот черт! Нет, там все правильно, я ведь просто скопировала объявление с сайта Р-Валент.
Значит, встреча уже была Но я на дату не обратила внимания, потому что очередная январская встреча уже состоялась, и я думала, что в январе уже ничего не будет. Блин |
|
|
#16
08.02.2005, 08:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
16 февраля в 18.00
состоится очередное заседание Клуба Круглый стол «Редактор — Переводчик — Литагентство» или К чему должен быть готов переводчик? в разговоре принимают участие: – редакторы издательств «Новый мир», «Иностранная литература», «Слово» И.П. Архангельская, Л.Г. Беспалова, Т.Я. Козовчинская, К.Г. Старосельская и др.; – представители российско-британского агентства «Синопсис» Н. Санина, Е. Панченко; – вице-президент Института русского языка РАН В.Г.Костомаров, директор ВЦП И.И.Убин; – переводчики В.П. Голышев, В.О. Бабков, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, П.Р. Палажченко и др.; – отношения переводчика с литагентом – работа переводчика с редактором (степень вмесшательства редактора в текст перевода; распределение обязаностей переводчика и редактора) вход платный - 50 руб. ЗАСЕДАНИЕ ПРОЙДЕТ В ПОМЕЩЕНИИ «КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ» ПО АДРЕСУ: Подсосенский переулок, д. 23. Проезд: м. Курская, Чкаловская (подземный переход через Земляной вал, выход к ул. Воронцово поле) На этот раз я не опоздала
__________________
Leonetti |
|
|
#17
22.03.2005, 11:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
5 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00
ПЕРЕВОДЧИКИ И НОВОЕ В АВТОРСКОМ ПРАВЕ. Специфика отношений и договоров переводчиков с заказчиками: художественный и технический, письменный и устный переводы. Судебная практика. Заседание ведет Анна Алексеевна Лукьянова, правовед, секретарь правления по правовым вопросам Союза переводчиков России 14 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00 ИДИОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Заседание ведет Сергей Сергеевич Кузьмин, автор <Русско-английского словаря переводчика> и учебного пособия <Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика)> 21 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00 Скоропись: Вчера - Сегодня - Всегда Заседание ведет Андрей Павлович Чужакин, преподаватель МГЛУ, автор серии <Мир Перевода> 27 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00 Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность Заседание ведет Иван Иванович Убин директор ВЦП, доктор наук, профессор МГЛУ (а также смотрите расписание мастер-классов И.И.Убина здесь) Все вопросы вы можете задать по тел: 109 63 91, 917 41 53
__________________
Leonetti |
|
|
#18
06.05.2006, 01:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
Оксана, назрел вопрос. Был такой широко известный в узких кругах переводчик С. Ошеров. Переводил с латыни, итальянского, немецкого. Перевел, в частности, "Энеиду" Вергилия. Предыдущий перевод Энеиды был сделан В. Брюсовым. Ко мне обратилась знакомая знакомых, занимающаяся этим вопросом с надеждой, что я могу ей указать на какие-то обсуждения на русском языке (она американка). Я поискала самостоятельно на Интернете. Нашла сетования другого известного филолога - М. Гаспарова о том, что в любой другой стране выход нового перевода Энеиды был бы событием, но у нас - промолчали. (Ошеров скончался в 1983 г., перевод, видимо, вышел раньше этого времени). Еще видела объяснения умолчания этого перевода якобы антироманской и прогерманской настроенностью русской культуры.
Я очень далека от всего украинского, но даже при этой далекости осведомлена о шуточном (?) переводе Котляревского. Может Вы что-нибудь слышали об этом или встречали упоминания. |
|
|
#19
19.06.2006, 15:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Здравствуйте.
Скажите, а заседания клуба переводчиков когда-нибудь проходят на территории Франции? Ведь если эта тема помещена на сайте, большинство обитателей которого, живут во Франции, то можно предположить, что какая-то часть переводчиков вашего клуба встречается и во Франции? Я - начинающий переводчик. Хотела бы присоединиться. Спасибо за ответ |
|
|
#20
19.09.2006, 13:44
|
||
Мэтр
|
zen, присоединяюсь!
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус | pupina | Биржа труда | 3 | 28.08.2010 03:08 |
Курсы переводчиков-синхронистов | Yulia7687 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.10.2007 12:00 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |