Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем > Что-Где-Когда

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.10.2004, 08:39
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Клуб переводчиков

Клуб переводчиков
Translators and Interpreters Club

Спасибо всем, кто посетил предыдущее заседание клуба.
Следующее заседание состоится
20 октября 2004 года в 17.00

Тема заседания
Перевод и словари

Докладчик
профессор Д.И.Ермолович

Приглашаем вас в концертно-выставочный зал
музея «Преодоление» по адресу:

ст. м. Пушкинская ул. Тверская, д. 14

Все вопросы вы можете задать издательству «Р.Валент»
по тел: 917 41 53
e-mail: rvalent@online.ru

Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.10.2004, 22:13
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.10.2004
Откуда: Россия Москва
Сообщения: 3
Отправить сообщение для  jenny77 с помощью ICQ
Cпасибо за информацию и приглашение, я хоть и не переводчик, но постараюсь прийти и притащить Настоящего переводчика
__________________
[/i]jenny77
jenny77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.10.2004, 08:55     Последний раз редактировалось Leonetti; 21.10.2004 в 09:49..
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Я вчера была в клубе переводчиков, где слушала интересный доклад Д.И.Ермоловича на тему "Переводчик и словарь".
Он рассказывал, как его попросили отредактировать устаревший русско-английский словарь. Он согласился, но когда увидел, что там внутри, пожалел :-) Потому что исправлений и дополнений накопилось столько, что новый словарь получился в полтора раза толще.
Предыдущий автор, фамилии не запомнила, допустим, Кузнецов, выпустил свой словарь в 1948 году. Ермолович начал читать этот словарь, как книгу и обнаружил много интересного. Перед ним предстал сам автор. Он оказался человеком умным, интеллигентным, эрудированным и хорошо разбиравшимся в лошадях (!). Но поскольку он принадлежал к дореволюционному поколению, он никогда не летал на самолете, редко пользовался телефоном, мало что знал о телевизоре, не говоря уже о новейших неологизмах. Зато про лошадей там было очень много. К примеру, из словаря можно было узнать, что "насос" - это опухоль на нёбе у лошади :-) Весьма ценные сведения, если бы словарь не страдал другими пропусками.
Еще редактор обнаружил, что если говорилось о лампе, то всегда имелась в виду керосиновая лампа. Для электрической лампочки всегда делалась специальная пометка "электрическая", потому что раньше без этого эпитета можно было подумать только про керосинку. Слово "копоть" тоже ассоциировалась только с лампой.
Короче словарь безнадежно устарел, хотя в него и вносились разные изменения и дополнения женой автора.

Далее Ермолович сказал, что вывод, который он сделал, работая над словарем, главное - это иметь хорошего редактора. У него были такие редакторы, с которыми он часто не мог работать и просил их заменить, потому что у них были кардинально противоположные мнения на один предмет.
Ермолович - также автор англо-русского словаря персоналий. И рассказал, что во время работы над этим словарем к нему подошла редакторша и гневно заявила:
- Как же вы можете писать, что Жиль де Рец был прототипом Синей Бороды, душил детей и т.п.... Ведь он же был соратником Жанны де Арк! :-)
Видимо, одно с другим никак не могло связаться в голове у редактора.
Другая редакторша, прочитав словарь, пополненный множеством неологизмов, оставила автору на полях гневную филиппику: "Вот из-за таких как вы и страдает русский язык!"

Еще Ермолович автор англо-русского словаря для гидов-переводчиков. Необходимость этого словаря возникла у него на заре его работы переводчиком, когда ему часто приходилось сопровождать иностранные группы туристов. К примеру, в Грузии их водили по винодельческим заводам и во время экскурсий очень часто употреблялось слово "сусло", которого он не знал. Но бродя однажды по букинистическим магазинам, он обнаружил хороший словарик 1913 года (авторов не запомнила, к сожалению), который стал брать с собой в поездки, и этот словарь ему очень помог и выручил тогда в случае с "суслом".
Ермолович еще и автор англо-русского и русско-английского словаря "Религиозной и возвышенной лексики", который я вчера и приобрела в клубе. Там 5000 единиц перевода и он включает в себя не только понятия христианства, но и иудаизма, буддизма и ислама.

Еще что я запомнила из выступления, Ермолович упомянул, что англофоны привыкли не переводить названия опер и балетов. Поэтому если вы ведете группу английских товарищей слушать оперу "Тщетная предосторожность", не надо переводить название на английский. Нужно назвать это по-французски "La fille mal gardée". А если вы идете слушать "Сельскую честь", то ее надо назвать по-итальянски "Cavalleria Rusticana". То же самое с немецкими и прочими операми и балетами. Правда, русские оперы и балеты очень часто переводят на английский, например, "Swan lake". Зато более серьезные и продвинутые англофоны всегда транскрибируют названия русских опер и балетов на английский.

Еще один интересный момент! Ермолович сказал, что сейчас очень дурят народ. На прилавках море словарей и учебников, но очень многие из них плохие, с кучей ошибок. А недавно он обнаружил словарь Минского издательства "Харвест" (если я правильно помню название). На обложке написано "Новейшая лексика!" А внутри - необновленный словарь 1912 года, в котором можно обнаружить такие раритеты, как "извозчичья биржа", зато "фондовой биржи" вы там не встретите.
Так что будьте осторожны при покупке учебного материала!  

Потом докладчику задавали вопросы, и автору самого интересного не его взгляд вопроса он подарил свой религиозный словарь. Правда, вышла комедия. Сначала встала девушка, ей подарили словарь, а потом выяснилось, что она автор другого вопроса, не самого интересного. Словарь ей оставили, но второй экземпляр был подарен-таки другому юноше.
В конце выступила директор Р-Валент и объявила, что вскоре в Москве будет действовать постоянный клуб переводчиков (не помню, где, надо смотреть на сайте Р-Валент) и там же будут работать постоянные мастер-классы, на которые надо записываться заранее.


Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.10.2004, 14:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.060
А как выглядит сам Ермолович, поделись. Я давно хотела на него посмотреть, вот, не вышло. Какие твои впечатления по-человечески?
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.10.2004, 07:49
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Он очень хороший рассказчик, с юмором. В зале частенько раздавался смех. А с виду - лысоватый, еще далеко не старый, дяденька в очках. Вообще, если будущие доклады будет делать Ермолович, всегда пойду его послушать.
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.10.2004, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Информация, которая, надеюсь, многим пригодится.

Внимание: Новый проект!

В конце ноября 2004 года в нашем новом помещении издательство <Р.Валент>
начинает реализацию нового проекта - <Клуб переводчиков> в формате постоянно
действующего семинара. Отечественные и зарубежные мастера перевода -
письменного и устного, технического и художественного - дали согласие
проводить ежевечерние консультации. Это могут быть как семинары и
мастер-классы (как проводит их Линн Виссон), так и практические занятия по
разбору сложных случаев, встретившихся в переводе.

По просьбе преподавателей, для большей эффективности общения, мы просим
присылать по электронной почте анкеты, текст которых вы найдете на сайте
http://www.rvalent.ru/resume.htm .

Тематика семинаров

Мишель Берди:

Современная политическая и общественная лексика

Политкорректность

Здоровье и медицина

Репродуктивное здоровье

Разные аспекты деловой переписки

Новые аббревиатуры

Профессиональная коммуникация

Перевод рекламных слоганов

Д.В. Псурцев, В.К. Ланчиков:

Художественный перевод

Публицистика

И.А. Беляев, Б.Н. Климзо:

Практикум по техническому переводу

Перевод патентов

Зоя Васильевна Зарубина:

Дипломатический этикет

Т.А. Беляк. Февраль-март 2005 г.

Работа над протоколом заседания правления компании (практикум для
референтов-переводчиков)

А.П. Чужакин

Переводческая скоропись

В.А. Иовенко

Методика преподавания перевода

Д.И. Ермолович:

Перевод кино- и видеоматериалов



Время проведения занятий будет указано на нашем сайте www.rvalent.ru .



В помещении клуба будет расположен киоск с книгами издательства <Р.Валент>
и - в будущем - с книгами по переводу других издательств.



Клуб на Подсосенском первое время будет работать ежедневно, кроме выходных и
праздничных дней, с 11 до 21 час. (ст.м. Курская, Чкаловская. ост. тролл. Б,
10 <Воронцово поле>. Подсосенский пер., д.23. Схему см. на сайте).



Ежемесячные мероприятия будут продолжаться в музее Островского на Тверской



Мы надеемся, что Клуб на Подсосенском станет для переводчиком одним из самых
любимых и необходимых мест в столице!

Все уточняющие вопросы - по телефону издательства

917 41 53

С уважением
издательство <Р.Валент>
(095) 917 41 53
www.rvalent.ru

Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 07.12.2004, 09:58
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
15 декабря 2004
Состоится очередное заседание Клуба Переводчиков

Тема заседания:
Слагаемые профессионализма

Палажченко Павел Русланович,


Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 20.12.2004, 08:17
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Ошибочка вышла
Клубная встреча с Палажченко состоится 22 декабря в то же время, т.е. послезавтра
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 25.12.2004, 00:20
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.12.2004
Откуда: Париж, Москва
Сообщения: 5
Здравствуйте,
скажите, что это за клуб переводчиков?
Живу в париже, работаю переводчиком.
С уважением,
Олег

Tel./Fax : (33-1) 48.70.80.55 (Paris)
Tel./Fax : (7-095) 431.64.28 (Moscou)
E-mail : belole@free.fr; servimex@mail.cnt.ru

Membre d'une Association Agreee
No URSSAF : 930 87 0943299 001 003 - No SIRET : 390 691 459 00023 - Code A.P.E. :
748F
latimer вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.01.2005, 17:28
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Добрый день!
Клуб переводчиков был организован издательством Р-Валент 2 года назад. Почитайте о нем на их сайте www.rvalent.ru

Следующее заседание клуба пройдет 19 января в 18.00
Тема:
Lincoln's Gettysburg Address
и русские переводы
- История Геттисбергской речи.
- Ее место в американской культуре.
- Существующие переводы на русский язык. Их достоинства и недостатки.
- Какие особенности речи (возможно) невоспроизводимы и почему.

в обсуждении принимают участие

Мишель Берди
(письменный и устный переводчик, специалист по межкультурной коммуникации,
автор рубрики "Word's Worth" в газете "Moscow Times" )

Виктор Ланчиков
(кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка
МГЛУ)

Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.02.2005, 11:10
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
В среду 26 января
в 18.00
пройдет дружеская встреча переводчиков романских языков
с целью организации французской секции Клуба переводчиков.

Присутствует Вера Семенова-Флюр, ведущий форума Уроки французского на http://www.lingvoda.ru/forum

вход платный - 50 руб.


ЗАСЕДАНИЕ ПРОЙДЕТ В ПОМЕЩЕНИИ «КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ»
ПО АДРЕСУ:

Проезд: м. Курская, Чкаловская
(подземный переход через Земляной вал)
ост. тролл. 10, Б «Воронцово поле»

Подсосенский переулок, д. 23.

Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.02.2005, 20:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Оксана, ты 1 февраля вешаешь объявление о заседании 26 января?! Что-то тут не так... :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 02.02.2005, 09:21
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Ты права :-)
Но мне просто не терпится! И потом я так рада, что в клубе будет теперь французское отделение!
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 02.02.2005, 10:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Оксана, так какого числа встреча? Была или будет? Где ошибка? 26 января уже прошло...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 03.02.2005, 09:59
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Вот черт! Нет, там все правильно, я ведь просто скопировала объявление с сайта Р-Валент.
Значит, встреча уже была
Но я на дату не обратила внимания, потому что очередная январская встреча уже состоялась, и я думала, что в январе уже ничего не будет.
Блин
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 08.02.2005, 08:36
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
16 февраля в 18.00
состоится очередное заседание Клуба


Круглый стол

«Редактор — Переводчик — Литагентство»
или
К чему должен быть готов переводчик?

в разговоре принимают участие:

– редакторы издательств «Новый мир», «Иностранная литература»,
«Слово» И.П. Архангельская, Л.Г. Беспалова, Т.Я. Козовчинская,
К.Г. Старосельская и др.;

– представители российско-британского агентства «Синопсис» Н. Санина, Е. Панченко;

– вице-президент Института русского языка РАН В.Г.Костомаров, директор ВЦП И.И.Убин;

– переводчики В.П. Голышев, В.О. Бабков, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, П.Р. Палажченко и др.;



– отношения переводчика с литагентом

– работа переводчика с редактором (степень вмесшательства редактора в текст перевода; распределение обязаностей переводчика и редактора)

вход платный - 50 руб.


ЗАСЕДАНИЕ ПРОЙДЕТ В ПОМЕЩЕНИИ «КЛУБА ПЕРЕВОДЧИКОВ»
ПО АДРЕСУ:
Подсосенский переулок, д. 23.
Проезд: м. Курская, Чкаловская
(подземный переход через Земляной вал,
выход к ул. Воронцово поле)

На этот раз я не опоздала
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 22.03.2005, 11:10
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
5 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00
ПЕРЕВОДЧИКИ И НОВОЕ В АВТОРСКОМ ПРАВЕ.
Специфика отношений и договоров переводчиков с заказчиками: художественный и
технический, письменный и устный переводы.
Судебная практика.

Заседание ведет Анна Алексеевна Лукьянова,
правовед, секретарь правления по правовым вопросам Союза переводчиков России

14 апреля 2005 г.
Заседание Клуба переводчиков
начало в 18.00
ИДИОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Заседание ведет Сергей Сергеевич Кузьмин,
автор <Русско-английского словаря переводчика>
и учебного пособия <Идиоматический перевод с русского языка на английский
(Теория и практика)>

21 апреля 2005 г. Заседание Клуба переводчиков начало в 18.00

Скоропись:
Вчера - Сегодня - Всегда

Заседание ведет Андрей Павлович Чужакин,
преподаватель МГЛУ, автор серии <Мир Перевода>


27 апреля 2005 г.
Заседание Клуба переводчиков
начало в 18.00

Современные средства автоматизации перевода:
надежды, разочарования и реальность

Заседание ведет Иван Иванович Убин
директор ВЦП, доктор наук, профессор МГЛУ
(а также смотрите расписание мастер-классов И.И.Убина здесь)

Все вопросы вы можете задать по тел: 109 63 91, 917 41 53
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 06.05.2006, 01:51
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Оксана, назрел вопрос. Был такой широко известный в узких кругах переводчик С. Ошеров. Переводил с латыни, итальянского, немецкого. Перевел, в частности, "Энеиду" Вергилия. Предыдущий перевод Энеиды был сделан В. Брюсовым. Ко мне обратилась знакомая знакомых, занимающаяся этим вопросом с надеждой, что я могу ей указать на какие-то обсуждения на русском языке (она американка). Я поискала самостоятельно на Интернете. Нашла сетования другого известного филолога - М. Гаспарова о том, что в любой другой стране выход нового перевода Энеиды был бы событием, но у нас - промолчали. (Ошеров скончался в 1983 г., перевод, видимо, вышел раньше этого времени). Еще видела объяснения умолчания этого перевода якобы антироманской и прогерманской настроенностью русской культуры.
Я очень далека от всего украинского, но даже при этой далекости осведомлена о шуточном (?) переводе Котляревского. Может Вы что-нибудь слышали об этом или встречали упоминания.
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.06.2006, 15:56
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Здравствуйте.
Скажите, а заседания клуба переводчиков когда-нибудь проходят на территории Франции? Ведь если эта тема помещена на сайте, большинство обитателей которого, живут во Франции, то можно предположить, что какая-то часть переводчиков вашего клуба встречается и во Франции? Я - начинающий переводчик. Хотела бы присоединиться. Спасибо за ответ
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 19.09.2006, 13:44
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
zen, присоединяюсь!
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус pupina Биржа труда 3 28.08.2010 03:08
Курсы переводчиков-синхронистов Yulia7687 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 29.10.2007 12:00
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 05:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX