Форумы inFrance  - Франция по-русски

Форумы inFrance - Франция по-русски (https://www.infrance.su/forum/index.php)
-   Французский язык - вопросы изучения и преподавания (https://www.infrance.su/forum/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Мне нравится, что вы больны не мной (https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=74095)

temma 16.01.2011 01:10

Мне нравится, что вы больны не мной
 
Добрый день,я бы хотела попросить перевести стихотворение из фильма "Ирония судьбы или слегким паром" -"Мне нравится,что вы больны не мной.."

MarinaR 16.01.2011 08:38

Ca me plait que vous n'ayez pas le mal de moi,
Et ca me plait que je n'aie pas le mal de vous,
Que la lourde boule terrestre n'aille pas
S'enfuir sous nos pieds tout a coup.
Ca me plait de pouvoir etre amusante -
Devergondee - sans jues de mots ni leurre -
Et de ne pas roujir sous la vague etouffante
Quand nos manches soudainement s'effleurent.

Ca me plait aussi que vous enlaciez
Calmement devant moi une autre femme,
Et que, pour l'absence de mes baisers,
Vous ne me vouiez pas a l'enfer et aux flammes.
Que jamais sur vos levres, mon tres doux,
Jour et nuit mon doux nom - en vain - ne retentisse...
Que jamais l'on n'aille etonner pour nous:
Alleluia! dans silence d'une eglise.

Merci, de tout mon coeur et de ma main,
Pour m'aimer tellement - sans le savoir vous-meme -
Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,
Nos rencontres qu'en crepuscule enchaine,
Pour nos non-promenades sous la lune parfоis,
Pour le soleil qui luit - pas au-dessus de nous.
Merci de n'avoir pas - helas - le mal de moi,
Merci de n'avoir pas - helas - le mal de vous.


Не забудьте аксаны, их здесь нет.
Нашла в Интернете, но есть ошибки, по-моему:).

paulina77 16.01.2011 10:54

Пришлось залезть в гугл, поискать - что такое "аксан", аж стыдно стало, что слова не знаю. Покаааа до меня дошло .. :) :) :)

nevelena 16.01.2011 11:57

Это не стихотворение из фильма. Это Цветаева!!!
Вот тут что-то не понятно:
Цитата:

sans jues de mots ni leurre
и тут
Цитата:

Vous ne me vouiez pas a l'enfer et aux flammes

Nathaniel 16.01.2011 15:58

Здесь ещё вариант есть (хотя мне не всё в нём нравится...)

svinka 16.01.2011 15:59

вариант перевода уже предложен

svinka 16.01.2011 16:08

Еще переводы -
http://www.russianparis.com/forum/in...?topic=9247.15

Груша 23.01.2011 18:00

Цитата:

сообщения от Nathaniel (Сообщение 1059295098)
Здесь ещё вариант есть (хотя мне не всё в нём нравится...)

Цитата:

Mne nravitsya, chto vu bol'nu me mnoi...



Ah j’aime que vous soyez obsédé, mais pas par moi.
J’aime être ainsi malade, mais pas de vous.
Que jamais ou toujours la lourde et ronde terre
veuille venir s’échouer à vos pieds.
J’aime, s’il est permis que cela soit drôle
et tout perdre – et ce ne sont pas des jeux avec les mots
et j’aime demeurer silencieuse quand calmement vous en embrassez
d’autres en ma chère présence.

Vous ne m’avez pas prédit de brûler en enfer
parce que je ne vous embrasse pas vous,
mais quelqu’un d’autre .
encore et encore mon tendre nom, mon tendre
vous n’avez pas su dire si c’était jour ou nuit - en vain
Et que jamais dans la cathédrale du silence et pour toujours
l’on ne chante par - dessus nous halli -halleluya!


Merci pour tout cela, de tout mon cœur et de mes mains,
Vous m’aimez donc si fort – et jamais ne l’aviez su !
si fort, pour cette paix et ce repos autorisés pour moi en ses nuits
pour la rareté de vous voir aux couchants
pour ne pas pouvoir marcher côte à côte avec vous sous la lune
et pour ce soleil qui n’est pas toujours au-dessus de nous,
car vous êtes aussi malade de moi- hélas- mais loin de moi
Car je suis aussi malade de vous –hélas - mais loin de vous.
3 mai 1915

adaptation personnelle
Это Цветаева сама переводила?

temma 19.02.2011 22:35

Да,это Цветаева,я была невежлива,признаю..,прoшу простить
Спасибо большое за все переводы

.Julie. 19.02.2011 22:41

Груша, тот вариант, который вы выделили, я читала - и думала: как же он передает цветаевскую свободу речи, хотя там формально неточный перевод. Так что может быть...

Svet 20.02.2011 03:21

Цитата:

сообщения от nevelena (Сообщение 1059294858)
Вот тут что-то не понятно:
Цитата:
sans jues de mots ni leurre

jeux

Цитата:

сообщения от nevelena (Сообщение 1059294858)
и тут
Цитата:
Vous ne me vouiez pas a l'enfer et aux flammes

А здесьчто непонятно? Глагол vouer в subjonctif.
Он может и не совершенен, но не этот перевод больше нравится, чем:

Цитата:

сообщения от .Julie. (Сообщение 1059330945)
Груша, тот вариант, который вы выделили, я читала - и думала: как же он передает цветаевскую свободу речи, хотя там формально неточный перевод. Так что может быть...

Я сомневаюсь.
Он даже не зарифмован. И ритм я не чувствую.


Часовой пояс GMT +2, время: 16:32.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX