![]() |
Технические термины
Здравствуйте, милые форумчане, я сегодня первый раз здесь на форуме, так что можно поздравить с дебютом. Первое мое сообщение и уже корыстное. Дело в том, что в данный момент перевожу тех. текст. В процессе перевода столкнулась с небольшими трудностями. Например, что такое и в чем отличие между Vcc и Vca. Ну и вообще много терминов специфических. Конечно, было бы неплохо иметь под рукой тех. словарь, но его, к сожалению, нет. Может, кто-нибудь будет так сказочно любезен и подскажет мне, есть ли где в Интернете электронный словарь тех. терминов?
И еще одна просьба: помогите кто-нибудь перевести фразу: "Tableaux à isolement dans l'air" Это у меня в самом начале инструкции, которую перевожу. Ну что-то все мысли у меня перепутались, а перевод - кровь из носу надо сделать хорошим. Спасибо заранее. |
Anna-N, скажите, а из какой области перевод? О чем идет речь?
Tableaux à isolement dans l'air - Таблицы (для) изоляции в воздухе/Таблицы герметизации в воздухе (?) VCC - volt en courant continu - напряжение постоянного тока VCA - volt en courant alternatif - напряжение переменного тока |
Svinka, спасибо большое за помощь!
Перевод - инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию некоего агрегата "Commande mécanique C440 -C440M" я так поняла мто это какой-то механический привод, но не совсем уверена. А эта фраза "Tableaux à isolement dans l'air" в самом верху маленькими буквами. В самой инструкции много всяких схем и проч. Так вот, может, это как-то связано. Но у меня в голове вообще каша. Вот уже думаю, зачем взялась за это дело. Ох... |
Commande mécanique - может быть еще и устройство/блок механического управления/ регулирования/настройки
Удачи Вам, у Вас все получится :) |
Спасибо за пожелание удачи! В который раз убеждаюсь в том, что хорошему переводчику нужно иметь много высших образований: техническое, медицинское, экономическое, культурологическое и т.д. и т.п. :-) Ну или в крайнем случае иметь у себя кучу специализированных словарей. Ох, чувствую долго я еще с этим переводом посижу: 32 страницы... Но зато потом какое чувство будет самоудовлетворения!
|
tableaux можно еще перевести : панно или пульт или щиток.....или тоже доска (распределительная)....если такая надпись на самом приборе, то возможно, что это щиток....то есть во множественном, будет -щитки...или пульты....потому что таблицы, как мне кажется, тут по смыслу что-то не то....
|
Цитата:
|
Anna-N, так без контекста сложно, но может быть подойдёт такое: "Подвесные (навесные) щиты изоляции"?
И ещё, пользуетесь ли вы таким словарем как http://www.multitran.ru ? Очень полезная штука. |
Volga,
вот-вот, самое то!!!! Просто первое предложение Свинки не имеет никакого смысла......не бывает таблиц изоляции в воздухе.....я раньше занималась техн. предводами, очень давно, так как сама-технарь....но с английского, так немного знаю..... |
Хочу поделиться своей радостью! Ехала сегодня в машине из другого города, заснула, поспала часок, просыпаюсь - и...бах! Осенило! Вот эта пресловутая фраза "Tableaux à isolement dans l'air", может, это означает что-то типа наглядного пособия, ну чтобы на стены или куда весить эту инструкцию. Очень мне понравилась моя мысль :-), но вот только как в русские слова ее одеть... А вообще, если смысл вовсе не тот, так один вариант все-равно лучше, чем ничего.:-)
А вот по поводу тех. словарей. Сегодня перерыла их целую кучу и поняла, что тех. образование мне бы не помешало все-равно, т.к. не все можно найти в словарях... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А по поводу специалистов, очень жаль, но не к кому обратиться, хотя еще поищу. А вообще, очень жаль, что у меня нет возможности пообщаться с заказчиками самого перевода, чтобы у них самих расспросить, что это за агрегат. |
Я на работе спросила у коллеги, как она думает, что бы это значило?
У нее вылезли глаза на лоб....просто я хотела, чтоб она объяснила, если знает, а я потом что-то придумаю....меня это тоже начало удивлять...загадка какая-то... |
Друзья, можно еще один вопросик, а то что-то у меня совсем какой-то ступор в голове. Centre de formation ...: votre partenaire formation. Затрудняюсь с переводом. Многоточие - это название компании-изготовителя продукции. Спаибо заранее.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 04:15. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX