#1051
04.03.2011, 18:13
Последний раз редактировалось Ptu; 04.03.2011 в 18:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.041
|
Это зависит от уровня обучения. Иногда на начальном и среднем этапе обучения преподаватель хочет оттренировать Imperatif, к прмеру, и дает задание которое к этому подстегивает. Но чтобы учащиеся не прибегли к другим формам, уточняет -
А на другом этапе обучения, постарше, он может дать то же задание, но намекнуть, что нужно императива избежать и все сделать ну крааааайне вежливым. И т.д, на продвинутом этапе в арсенале учащегося уже множество вариантов. |
|
|
#1052
22.03.2011, 17:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.07.2010
Сообщения: 15
|
Всем доброго времени суток!
Оба отрывка - Мопассан, "Bel Ami". 1) Norbert de Varenne se remit à parler : " Mariez-vous, mon ami, vous ne savez pas ce que c'est que de vivre seul, à mon âge." 2) Les églises lui sont bonnes à tous les usages, se disait-il. Elles la consolent d'avoir épousé un juif, lui donnent une attitude de protestation dans le monde politique, une allure comme il faut dans le monde distingué, et un abri pour ses rencontres galantes. Ce que c'est que l'habitude de se servir de la religion comme on se sert d'un en-tout-cas. Хочется разобраться с употреблением выделенной конструкции. Зачем автор ее употребил, что она меняет, добавляет к смыслу и так далее. Во второй фразе (последняя в отрывке) также не очень понятен перевод. Мой вариант: "Это как привычка пользоваться религией так же как ее используют (ей пользуются) на все случаи жизни." Спасибо!
__________________
Life's simple. Make choice. Don't look back. |
|
|
#1053
23.03.2011, 19:52
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.03.2011
Сообщения: 26
|
Да, это первое слово, просто нужно уточнить - первое в предложении (в данном случае часть сложноподчиненного, отделена запятой), а не фразе.
|
|
|
#1054
24.03.2011, 14:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
У меня сложный грамматический вопрос: ne explétif.
Я в курсе тривиальных случаев: J'ai peur qu'elle ne nous voie; ...à moins qu'il ne... Контекст, о котором пойдет речь, взят из песни С.Адамо 2010 года "Alice" (привожу весь текст, причем, что важно, подкорректированный именно в интересующем меня месте - по сравнению с текстом, размещенным в начале обсуждения, см. приводимую далее ссылку): ALICE Moi, le chantre un peu lisse Au langage désuet J’ai rencontré Alice Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais Faut que tu t’enhardisses Faisons de grands projets» Le temps que je rougisse Nous n’avions plus d’secrets Elle me parla, très fière, Des cornes de son mari En voyages d’affaires Du lundi au samedi Comme on était dimanche Je ne comprenais pas «Mets tes mains sur mes hanches Allez, chante pour moi» Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’une chanson ne renverse Comme c’était romanesque Alice, les joues en feu, En extase enfin presque Le Bon Dieu dans les yeux Moi j’lui parlais des fresques De la Chapelle Sixtine Elle me hurla: "Quand est-c’ qu’ On boit bonté divine?" Elle m’a dit qu’elle aimait Le «Gevrey-Chambertin» Qu’un p’tit verre réveillait Ses fantasmes coquins Moi j’ai l’ vin amoureux Ça m’rend plutôt rêveur "V’là un magnum pour deux" Dit-elle la bouche en coeur Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un bon cru ne renverse Vivent les charretières Leur belle élocution Et leur vocabulaire Et leur regard fripon Quand sa divine sphère Apparut au balcon Je voyais l’univers Et toute la création Ne sachant que lui dire Qui n'éteigne sa passion J’entonnai sans même rire «La ronde des jurons» J’ai sorti de ma gorge Des mots au diapason J’voulais pas qu’Tonton Georges Me traita de couillon Alors pour une fois Sans ruse ni commerce Ni sans langue de bois Ni périphrases diverses Je vous le dis tout rond Sans jouer les faux derches J’l’ai promis à Tonton J’ai parié dix sesterces Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un beau cul ne renverse Comme disaient les Chinois Et, sans doute, les Perses Il n’y a pas de loi Qu’un.................. ne renverse ВОПРОС: есть в выделенной строке отрицание или это "ne explétif"? На эту тему тут по соседству уже идет дискуссия: http://www.infrance.su/forum/showthr...&pp=30&page=97 (пост 2887 и далее, именно об этом, начиная с 2904) Но непохоже, что дискуссия завершится полной ясностью. Мне кажется, может помочь только носитель языка. Или русский, знающий язык идеально. Заранее спасибо всем, кто захочет поделиться своими соображениями! |
|
|
#1055
24.03.2011, 17:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Сразу скажу, что ни одного языка не знаю идеально, но попробую все-таки ответить.
Ne explétif (оно же abusif, redondant) не несет в себе отрицания, и его употребление в принципе факультативно, хоть грамматисты и пытаются его упорядочить (Grevisse dixit). Это значит, что если ne explétif убрать, то смысл высказывания не изменится. Лирический герой анализируемого произведения не знает, что сказать, что погасило бы страсть дамы или не погасило бы ее? Как мне кажется, не погасило. Ne sachant que lui dire qui n'éteindrait pas sa passion. Та же ситуация c "ne renverse", хотя почему-то здесь вопросов не возникло. Qu'un beau cul ne renverserait pas. Почему Адамо так решил написать, трудно сказать. Может, по неосторожности (par inadvertance - Grevisse), может, чтобы ритм соблюсти. |
|
|
#1056
24.03.2011, 20:08
Последний раз редактировалось Irina O.; 24.03.2011 в 20:14..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Большое спасибо!
Действительно, не возникло. Я еще больше озадачилась, почему не возникло! Наверное, слишком очевиден смысл. И вообще где-то в подсознании сидит уверенность, что подобные примеры встречались и что "ne renverse" понято правильно, а вот с "n'éteigne" замучили сомнения. В общем, тему скорее следовало бы обозначить как "отсутствие второй части отрицания"... В сочетании с возможностью появления "ne explétif" все это оказывается достаточно туманным и ненадежным для понимания... Я на всякий случай продолжаю штудировать грамматические очерки по этим темам - авось, следующий подобный случай встречу во всеоружии! |
|
|
#1057
24.03.2011, 21:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Irina O., если найдете что-нибудь интересное, поделитесь, пожалуйста! Я пока не нашла ничего четкого (кроме того, что это не ne explétif).
|
|
|
#1058
25.03.2011, 12:04
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.03.2011
Сообщения: 26
|
Ne expletif - это скорее стилистический нежели грамматический феномен. В большинстве случаев употребляется с теми locutions conjonctives, после котрых стоит Subjonctif (a moins que, avant que, etc.).
|
|
|
#1059
22.05.2011, 13:33
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.04.2010
Откуда: Город, где лето как осень
Сообщения: 152
|
В учебнике Тарасовой "Грамматика французского языка" в разделе спряжения глаголов наткнулась на будущее время глагола créer, написанное следующим образом créérez . Ни в интернете, ни в лингво такого примера я найти не смогла. Везде второе е без аксанта.
тем временем в учебнике написано как пример: 1)Vous créérez ce rôle. 2)Les rôles créés. Во втором примере я еще понимаю, что éé за счет Participe Passé, а вот в пермом откуда?
__________________
petite russe |
|
|
#1060
22.05.2011, 13:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
||
|
#1061
26.05.2011, 14:12
Последний раз редактировалось Jeanna; 26.05.2011 в 14:17..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
...
|
|
|
#1062
26.05.2011, 14:19
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
||
|
#1063
26.05.2011, 17:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Да, извините, сама заметила, да поздно
|
|
|
#1064
31.05.2011, 17:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.597
|
Irina O. пишет:
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
|
#1065
31.05.2011, 19:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
|
|
|
#1066
23.06.2011, 00:24
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Подскажите, пожалуйста! Я повторяю грамматику по учебнику Сорбонны - 350 Exercices Niveau Superieur 2 и ответам к нему, и кое-что мне в этих ответах не ясно( Вот. например, в задании предлагается ответить на вопросы, использовав правильное местоимение:
N'avez-vous pas neglige de remplir les formulaires? В ответах: Si, j'ai neglige de les remplir. А почему нельзя Si, j'en ai neglige? As-tu commence a reparer le meuble? В ответах: Oui, j'ai commence (a le reparer). а почему не Oui, j'y ai commence? Etais-tu oblige d'emprunter cette somme? В ответах: Oui, j'etais y oblige. Почему у здесь, а не en?? |
|
|
#1067
23.06.2011, 01:06
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.06.2011 в 01:13..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Правда, они (аналогично нейтральному "le") могут означать "это" и заменять целое предложение. Например, j'en suis sûr = je suis sûr de cela, j'y pense = je pense à cela. Но в ваших примерах употреблены глаголы négliger и commencer, их управление - не через предлоги à или de, они могут присоединить слово "это" ("cela") только как прямое дополнение (а значит, возможно употребление нейтрального "le": j'ai négligé cela = je l'ai négligé; j'ai commencé cela = je l'ai commencé). Употреблять слово "это", конечно, не обязательно, можно, как в сорбоннских ответах, повторить глагол (инфинитив) - сохраняя тогда управление, предусмотренное для инфинитива. То есть négliger DE faire qch, commencer À faire qch. Инфинитив, повторюсь, при этом надо сохранить и не пытаться заменить его местоимением. Что касается третьей фразы, то мне тут представляется какая-то путаница. Проверьте, не перепутали ли Вы место "y" - оно могло бы стоять так: j'y étais obligé. И употребление "y" здесь возможно, поскольку одна из возможностей управления глагола obliger - это obliger qn à qch. (В пассиве тоже: être obligé à). Значит, возможно être obligé À CELA = Y être obligé. Предлог de при этом глаголе возможен опять же при инфинитиве (наряду с предлогом à), но это уже не имеет прямого отношения к затрагиваемому вопросу (по указанной выше причине: en и y инфинитивов не заменяют). |
|
|
#1068
23.06.2011, 01:15
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 05.11.2009
Сообщения: 396
|
||
|
#1069
23.06.2011, 01:26
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.06.2011 в 01:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Кармен, цитирую из электронного словаря Lingvo:
obliger 1) (qn à qch, à faire qch, уст. de faire qch) обязывать; вынуждать, принуждать, заставлять; être obligé de faire qch — быть вынужденным сделать что-либо Сейчас нет под рукой Petit Robert'а, который бы дал еще кучу примеров и, главное, проиллюстрировал бы ими, что это глагол весьма "витиеватый" и допускающий большое разнообразие. А то, что "нас учили" - увы, не довод: все, что нацелено на "учебу", неизбежно упрощает, "уплощает" и слегка примитивизирует реальную картину. Наверное, будет убедительнее, если вы найдете примеры такого "упрощения" в практике преподавания нашего родного языка. Ну, взять хоть словоформу "в шкафу" - это что за падеж, а? Он вписывается в парадигму преподаваемых В ШКОЛЕ шести падежей? Или аналогичный вопрос по поводу "я положила в чай сахарУ"... Вы не будете утверждать, надеюсь, что это дательный? Если хотите более близкие к рассматриваемому примеры - вполне изобильно представлено в русском языке разнообразие глагольных управлений: верить ЭТОМУ и верить В ЭТО. Ну ладно, здесь есть смысловое различие, и дело словарей это описать. А глагол "скучать" - все ли русские употребляют при нем одинаковые предлоги, имея в виду совершенно одно и тоже? "Я скучаю по тебе", "я скучаю о тебе" и даже "я скучаю за тобой" (не смейтесь, весь юг России только так и говорит!). |
|
|
#1070
23.06.2011, 01:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Irina O., спасибо Вам!!
Как все хитрО, я действительно не учла, что местоимения не заменяют инфинитив, а тем более, что управление у упомянутых глаголов разное с существительными и глаголами. Наивно повелась на предлоги перед инфинитивами, конструкции казались очевидными.. С у я действительно перепутала, возьму это на карандаш и буду внимательнее к таким моментам) Вы мне очень помогли |
|
|
#1071
23.06.2011, 01:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Mellissa007, не за что. Я сама получила удовольствие! Обожаю все, что относится к лингвистике.
|
|
|
#1072
23.06.2011, 01:43
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 05.11.2009
Сообщения: 396
|
То есть получается, что я могу с обеими формами глагола obliger (в пассиве и активе) использовать оба предлога? И соответственно так же вольно заменять существительные местоимениями? |
|
|
#1073
23.06.2011, 01:56
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.06.2011 в 02:10..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Опять же возвращаясь к теме замены на местоимения: нам с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ словарь дает только "à"! Разнообразие касается управления ИНФИНИТИВОМ. А это, как мы уже договорились, не повод для замены на местоимение. Таким образом, j'y suis obligé / j'y oblige возможно, а j'en suis obligé / j'en oblige - нет.
Вот вам еще один примерчик, на сей раз из синтаксиса: бессоюзное присоединение придаточного определительного, что весьма характерно для русской разговорной речи (а ни в одном учебнике вы об этом не встретите ни слова!): "дай мне вон тот листочек, на столе лежит". |
||
|
#1074
23.06.2011, 02:12
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Ох, кажется, я нашла пример, где меня смущает обратная ситуация:
Tu rends-tu compte que tu as eu tort d'insister? Oui, je m'en rends compte. Как же тут выходит en? Почему не le? Даа, этот учебник - настоящий кладезь лингвистических изысков |
|
|
#1075
23.06.2011, 02:14
Последний раз редактировалось Irina O.; 23.06.2011 в 02:19..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
se rendre compte DE qch. Всё закономерно. "Я отдаю себе отчет в ЭТОМ".
Мне кажется, это уж и не особо изыски. Просто, как и мы в русском языке, они не хотят повторять тупо придаточное предложение. Или так: изыском вам это кажется потому, что в исходной фразе не содержится подсказка, каково же будет управление при этом выражении. Предполагается, что вы в свободном полете и непринужденном владении языком и так все это знаете. |
|
|
#1076
23.06.2011, 02:25
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Ясно! Видимо, мне нужен хороший словарь на случаи, когда сама не уверена
Спасибо еще раз |
|
|
#1077
23.06.2011, 02:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Как же мне это пособие нравится - я же учусь на всех этих упражнениях. Очень рада, что нашла эту книгу! |
|
|
#1078
23.06.2011, 02:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
И этот форум. Мне тут тоже очень помогли. Хотя тема "ne" без второй части отрицания (то, зачем я сюда пришла) по-прежнему представляется мне весьма запутанной!
Утешает только одно: этого не сумеют объяснить 90% носителей языка, для них, я уверена, это тоже темный лес... |
|
|
#1079
23.06.2011, 02:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Носителям вообще сложно объяснять многие вещи и поэлементарнее - "parce que.. c'est comme ca!" отвечали мне я например долго не могла понять как возможны выражения в стиле je me suis achete qch, они сами не знают откуда это взялось, но признают, что такое можно услышать.. и в тестах встретить! |
|
|
#1080
23.06.2011, 03:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Это как раз я объяснить, кажется, умею.
Обычно у возвратного (= местоименного) глагола значение частицы se (me, te и прочих) - прямое дополнение ("себя"): je me cache, je me lave - я прячусь (прячу себя), моюсь (мою себя) и т.п. La tasse tombe et se casse. - разбивается (опять же "себя"). Но существует немало глаголов, которые могут иметь и прямое дополнение, и косвенное (écrire, donner, envoyer, acheter, demander............ QCH À QN). Аналогично им существуют возвратные глаголы, при которых вдруг появляется явно выраженное (существительным, например) прямое дополнение. В этом случае роль возвратной частицы АВТОМАТИЧЕСКИ меняется: она перестает означать "себя" и начинает означать "себе": je me lave (мою себя) - je me lave les mains (мою СЕБЕ руки). Вот, собственно, и всё. Дополнительные примеры: Je me brosse les dents. Elle se dit des bêtises. Tu t'achètes cette robe? Je me suis fait une belle coiffure. Есть один возвратный глагол (кажется, всего один), который БЕЗ ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ вообще не употребляется! Это se rappeler qch/qn - помнить что-то/кого-то (всё логично: "напоминать СЕБЕ"). Попутно (в связи с этой темой) обычно затрагивается вопрос о согласовании participe passé в сложных временах, который в свете осмысления предыдущего уже перестает быть "заумным": La tasse s'est cassée. Elle s'est cassé le bras gauche. (причастие согласуется, когда возвратная частица играет роль прямого дополнения, и не согласуется, когда косвенного). |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |