#31
10.10.2012, 14:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Самое интересное, что подобные "санкции"
применяются не только в отношении граждан РФ. Так как мне приходится переводить документы англоязычных стран, то вот совсем недавно "завернули" свидетельства о рождении граждан США, заставили ставить апостиль , это происходит в 57 департаменте. А не отвелеклись ли мы от темы? Мне кажется это не в этой теме надо обсуждать.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#32
10.10.2012, 14:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
|
|
|
#33
10.10.2012, 14:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
То есть с ЗАВЕРЕНИЕМ ПОДПИСИ переводчика. Но есть большая вероятность того, что во Франции ( особенно Securité sociale) перевод, сделанный в Украине могут не принять. Можно ,например, поинтересоваться непостредственно в консульстве Украны, примут ли они перевод присяжного французского переодчика. Если примут, то вы избежите лиших расходов.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#34
11.10.2012, 15:48
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 19.12.2011
Откуда: Ярославль
Сообщения: 157
|
была сегодня в securite sociale.Чтобы сделать хотя бы номер (я опер,у меня пока ничего нет) нужно подать документы,среди которых свидетельство о рождении,переведенное на французским,но перевод должен быть сделан здесь,во франции.проблема в том,что я отправила свидетельство в россию,чтобы сделать аппостиль...можно ли сначало сделать аппостиль и только потом перевод?или мне надо будет сначало перевести в Париже,потом отправить в Москву на апостиль?или я могу здесь сделать аппостиль?
|
|
|
#35
11.10.2012, 15:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 19.12.2011
Откуда: Ярославль
Сообщения: 157
|
и ещё я слышала,что есть какие-то проблемы с тем,что моё свидетельство старого образца,выданное в СССР и лучше сначала сделать новое свидетельство.Это правда?
|
|
|
#36
11.10.2012, 15:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
Elena Beau, ну что же Вы не предупредили об этом, когда переводили мое свидетельство о рождении. Претензий не предъявляю, если захотите ответить - лучше в личку.
Печкин, отпишитесь-отпишитесь. Я точно так же послала, сейчас в процессе спора с ними.
__________________
11.07.09 |
|
|
#37
11.10.2012, 16:06
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.773
|
Это стандартный вариант, обычно так и делают.
Цитата:
Цитата:
За границей - только консульская легализация, но это долго и муторно.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
||
|
#38
11.10.2012, 16:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.773
|
Пока приняли, думают. Номера пока не выдали. Я сейчас обратил внимание, что на письме, в котором они требовали свидетельство, стоит: "ЛИБО легализованный в консульстве документ, ЛИБО перевод французским присяжным переводчиком". Вот надеюсь, что второе прокатит, т.к. слово "апостиль" в явном виде в письме с требованиями не фигурировало.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#39
11.10.2012, 16:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 19.12.2011
Откуда: Ярославль
Сообщения: 157
|
а аппостиль ставиться на сам документ или на отдельный лист?
|
|
|
#40
11.10.2012, 16:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.773
|
Если нет места на оригинале, то на отдельный, и оригинал подшивается к листу с апостилем.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#41
11.10.2012, 16:27
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 19.12.2011
Откуда: Ярославль
Сообщения: 157
|
||
|
#42
11.10.2012, 16:51
|
||
Мэтр
|
Во Франции вашу подпись на переводе заверит чиновник в мэрии по месту нахождения вашего Суда, если перевод предназначен для иностранных государств. Затем такой перевод должен быть проапостилирован в Апелляционном Суде вашего места работы. Переводы же, сделанные присяжным переводчиком во Франции и предназначенные для французких властей (в том читсле и для консульств Франции в других странах) не требуют дальнейшего заверения штампом "апостиль"
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#43
11.10.2012, 17:12
|
||||
Мэтр
|
НО этот перевод у вас не примут на территории Франции по 2м причинам: 1/ перевод не был сделан присяжным переводчиком во Франции либо 2/перевод не был легализован (то есть подпись украинского нотариуса, заверившего подпись украинского переводчика, не была заверена штампом апостиль (апостиль номер 2) часто люди забывают про 2й апостиль и получают отказ в приеме украинских/ росссийских переводов приехав во Францию отсюда и путаница пост номер 9 Цитата:
пост номер 10 Цитата:
Ильдар тоже прав, тк о пишет об апостилировании уже ПЕРЕВОДА, то есть апостиле номер 2
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
|
#44
11.10.2012, 17:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Сначала нужно поставить апостиль в той стране ,где был выдан апостиль, а потом делать перевод во Франции.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#45
11.10.2012, 17:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Дорогие друзья, давайте не будем забывать,
что это тема называется "нотариально заверенный перевод", а не про апостиль. |
|
|
#46
11.10.2012, 19:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
1. существует апостилированный документ 2. Существует пакет - копия данного документа, перевод, и всё это заверено "родным" нотариусом 3. Для востребованности данного документа во Франции, я должна пункт 2 отдать в Минюст для апостилирования подписи нотариуса? Нужно ли делать телодвижения (п.3) на родине (хочу максимально подготовить всё, что необходимо ТАМ, ЗДЕСЬ) и будет ли это всё действительно востребовано во Франции? Или не париться и сделать перевод апостилированного документа уже во Франции? Соориентируйте (чтобы понимать порядок цен) по стоимости перевода документа во Франции присяжным переводчиком |
|
|
#47
11.10.2012, 20:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Цены обсуждать "публично"на форуме не принято.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#48
11.10.2012, 20:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
Я попросила сориентировать - сколько - 100, 200, 300 за документ? Что здесь неприличного? Если я отправляю одного несовершеннолетнего ребенка, даю наличку на все платежи и пр. дела, я же должна учитывать стоимость переводов св-ва, аттестата. Думаю, что даже "грубые ценовые ориентиры" интересны многим в данной ветке
|
|
|
#49
11.10.2012, 20:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#50
11.10.2012, 20:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
|
||
|
#51
11.10.2012, 23:42
|
|||
Мэтр
|
ПС: Осторожно, некоторые присяжные переводчики делают переводы с украинского, не имея на то лицензии.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
|
#52
10.10.2014, 13:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.02.2011
Сообщения: 74
|
Сегодня сдала документы переводчику в Тулузе, хотела у нее по 2 копии нотариально заверенных попросить а она мне сказала что она не нотариус и может заверить только перевод. Скажите пожалуйста а нужен еще нотариус? Или это будет являться нотариально заверенной копией?
|
|
|
#53
10.10.2014, 14:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.773
|
Нужен, так как переводчик не может гарантировать подлинность документа, а только перевода.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#54
10.10.2014, 14:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Что именно требует администрация, в которую вы подаете документ?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#55
10.10.2014, 14:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.02.2011
Сообщения: 74
|
Подлинность документа подтверждается апостилем. Я сдала переводчику документ с апостилем. Тоесть после того как этот присяжный переводчик сделает перевод мне нужно идти к нотариусу и уже у него делать нотариально заверенные копии документа который был апостилииование и затем переведен? И тогда этот документ будет абсолютно равен оригиналу?
|
|
|
#56
10.10.2014, 15:36
|
||
Мэтр
|
repeshok, Непонятно, копии чего вам нужно ? Вы имеете ввиду, что вам нужно 3 заверенных оригинала перевода или вы хотите сделать 2 нот копии с вашего св. рождения на русском ?
Если последнее, то это вы сможете сделать только у русского нотариуса.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#57
22.04.2017, 18:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 21.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 284
|
прочитала две страницы этой темы, но так и не нашла вопрос на свой ответ
заверяют ли нотариально перевод здесь во Франции,кроме консульства? в наличии французское свидетельство о рождении с апостилем планировала делать перевод с нот.подтверждением в Украине ,но переживаю что при вьезде у меня спросят о нём,не хотелось бы рисковать.
__________________
20.10.14 |
|
|
#58
22.04.2017, 18:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.03.2015
Откуда: 973
Сообщения: 1.724
|
||
|
#59
22.04.2017, 19:29
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 21.04.2012
Откуда: Франция
Сообщения: 284
|
мы обращались ,но к сожалению присяжный переводчик нотариально не заверяет свой перевод.,она ставит свою печатку, но я так понимаю для пограничников этого не достаточно.
__________________
20.10.14 |
|
|
#60
22.04.2017, 20:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.03.2015
Откуда: 973
Сообщения: 1.724
|
ну так "печатка" присяжного переводчика вроде бы и есть нотариальное заверение.
хотя, я извиняюсь, сначала не сразу поняла. то есть вы во франции переводите с французского на украинский? я сначала подумала, что наоборот и тогда да, нужен точно присяжный переводчик. а вот если с французского на украинский, то наверное может быть и какая-то другая процедура. а почему вы думаете, что у вас запросят французское свидетельство о рождении на украинской границе? это для вас или для ребёнка? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Где в Москве можно перевести документы на фр язык и нотариально заверить? | amourenka | Учеба во Франции | 57 | 16.05.2016 14:17 |
Апостиль и заверенный перевод - разные вещи? | lumumba | Административные и юридические вопросы | 7 | 28.08.2012 13:16 |
Перевод | marcs | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 27.04.2006 16:49 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |