Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.07.2006, 00:39
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ
Je m'en vais

Bonjour!

Возникло затруднение.
Не уловлю смысла. В каком разделе учебника по французскому искать пояснение?

Большое спасибо.
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.07.2006, 00:53
Дебютант
 
Аватара для Request
 
Дата рег-ции: 16.12.2005
Откуда: Besancon
Сообщения: 16
А учебник именно какой ?
В некоторых учебниках их и нету кстати.
А обычно в конце книги, или в конце Главы.
__________________
Конец имеет все, что имеет начало.
Планета - круглая,
То, что все повторяется-
Нормально.
_____________________________________
Request вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.07.2006, 01:17
Мэтр
 
Аватара для Kangaroo
 
Дата рег-ции: 13.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 861
искать в разделе про en и y. Фраза проишодит от s'en aller и значит "я ухожу".
Kangaroo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.07.2006, 01:55     Последний раз редактировалось svinka; 02.07.2006 в 01:59..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
TechNoir пишет:
Bonjour!

Возникло затруднение.
Не уловлю смысла. .
иногда добавление en к глаголу просто меняет его значение и никак не переводится, просто получается новый глагол.
Пример:
aller - s'en aller (уходить..)
faire - s'en faire (беспокоиться, портить себе кровь..)
vouloir - en vouloir à qqn (держать зло на кого-либо, сердиться и т.д)
и т.д.

В словарях можно найти все значеня глагола, в том числе и если он образует с новое значение с en.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 02.07.2006, 09:58
Бывалый
 
Аватара для TechNoir
 
Дата рег-ции: 04.02.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 192
Отправить сообщение для  TechNoir с помощью ICQ
svinka пишет:
иногда добавление en к глаголу просто меняет его значение и никак не переводится, просто получается новый глагол.
Теперь понятно! Ато я смысл пытаюсь искать.
Спасибо большое.
TechNoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 09.07.2006, 18:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Snegurka
 
Дата рег-ции: 06.11.2004
Откуда: Мос. область
Сообщения: 375
Отправить сообщение для  Snegurka с помощью ICQ Отправить сообщение для Snegurka с помощью MSN
мне француженка объясняла, что je m'en vais - это разговорная фраза. Более официально будет je pars
Snegurka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.07.2006, 21:59
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Snegurka пишет:
мне француженка объясняла, что je m'en vais - это разговорная фраза. Более официально будет je pars
Ну, тот факт, что это выражение часто употребляется в разговоре, не делает его формально разговорным! Далее, это просто вопрос индивидуального стиля речи и индивидуального восприятия отдельных языковых выражений!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.07.2006, 22:55
Мэтр
 
Аватара для lunnaja
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Basse Normandie
Сообщения: 2.270
Вопрос в том,что en заменяет de
je m'en vais=je pars d'ici
__________________
Есть два способа прожить жизнь: первый - как будто чудес не существует, второй - как будто вокруг одни чудеса...
lunnaja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.07.2006, 23:33     Последний раз редактировалось Boris; 10.07.2006 в 14:12..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
lunnaja пишет:
Вопрос в том,что en заменяет de
je m'en vais=je pars d'ici
lunnaja, я не совсем поняла : это Ваш комментарий к моему посту или это просто добавление в тему?

На всякий случай, вот "наш ответ Чемберлену" : точным синонимом к "je pars d'ici" будет, как ни странно , "je m'en vais d'ici".

А Ваше замечание относится, скорее, к этимологии данного словосочетания - думаю, оно возникло именно следуя Вашей логике. Но... в словаре не проверяла!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 10.07.2006, 23:41
Мэтр
 
Аватара для lunnaja
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Basse Normandie
Сообщения: 2.270
ortho,нет ,это называется,ляпнула,не подумавши ...
до сих пор путаю когда en употребляется как adverbe de lieu ili pronom personnel ili complément d'obget indirect ili complément circonstantiel de lieu
а в выражении "je m'en vais" svinka была права, там en никак не переводится..то есть в фразе,что я написала,en не заменяет de,но эти выражения все равно переводятся одинаково
__________________
Есть два способа прожить жизнь: первый - как будто чудес не существует, второй - как будто вокруг одни чудеса...
lunnaja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Je vais en France! Rrroso4ka Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 6 02.06.2008 01:44
"Je vais" и "j'ai" исключения или нет 27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 13.08.2004 16:00


Часовой пояс GMT +2, время: 13:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX