Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 10.01.2007, 21:37     Последний раз редактировалось KSENon; 10.01.2007 в 22:09..
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Question Кто такой "присяжный переводчик" и "un agent consulaire"

Кто такой "присяжный переводчик" и "un agent consulaire"

Всем добрый вечер! Прошу помочь - вся в сомнениях, нужно относить документы на перевод - а у кого перевод делать не понятно!!!
Задала в топике, обновлённом сегодня, но создан он был давным-давно и, наверное, поэтому туда ни кто не ходит.
Цитата:
"... нотариально заверять... тоже смысла нет, для фр администрации это ничего не значит, здесь во Франции для перевода достаточно печати и подписи присяжного переводчика."

Простите пожалуйста, а кто имеется в виду под "присяжным переводчиком" и как его отличить от других? У него должна быть особенная печать? И вообще он существует в России и если да то в каком виде?
и ещё вопрос: прочитала, что заверения российского нотариуса для дипломов и других док во франц университеты не требуется, а вот в универ, куда я подаю досье, что бы значило следующее: "photocopie des diplomes, traduits et certifies par un agent consulaire" то же самое требуется и на "зелёненькое свидетельство"
"un agent consulaire" - разве это не наш простой, родной нотариус или (начитавшись уже других топиков) это акредитованный французский переводчик при посольстве????
Пожалуйста, помогите не знаю к кому нести доки на перевод и заверение!!! Очень нужно!!!!
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.01.2007, 22:22
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nechama
 
Дата рег-ции: 20.01.2006
Откуда: Strasbourg, Alsace
Сообщения: 381
http://www.ceticap.com/

Здесь список таких переводчиков. Все официальные переводы делаются у них.
Nechama вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 11.01.2007, 08:36
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Nechama пишет:
http://www.ceticap.com/

Здесь список таких переводчиков. Все официальные переводы делаются у них.
Спасибо за ответ, но всё-таки вопрос про "un agent consulaire" остаётся открытым...
Странно всё-таки с этими переводчиками, по-моему большенство переводов док для универ делается через простые агенства, я посмотрела на сайте там все переводчики (у которых по крайней мере русское имя и фамилия) живут точно не в России, по их номерам телефонов и адрессам -это можно легко понять.
На сколько я понимаю (прочитав из старых тем): в каждом универе могут быть свои "прибамбасы" - где-то и перевод из агенства съедят, а где-то нет. Я всё правильно понимаю?
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 11.01.2007, 10:28     Последний раз редактировалось Nadine_; 11.01.2007 в 10:36..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
KSENon, присяжные переводчики находятся во Франции.
Идите или звоните во Фр посольство в России (вы где живете ?), у них есть список работающих с ними переводчиков.
Agent consulaire - работник консульства. (здесь, занимающийся переводами). Удачи !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 11.01.2007, 10:53     Последний раз редактировалось KSENon; 11.01.2007 в 11:27..
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Nadine_ пишет:
KSENon, присяжные переводчики находятся во Франции.
Идите или звоните во Фр посольство в России (вы где живете ?), у них есть список работающих с ними переводчиков.
Agent consulaire - работник консульства. (здесь, занимающийся переводами). Удачи !
Nadine, спасибо большое за ответ - прояснилось что к чему. Я вас видела в форуме, хотела уже вам в личку написать, как знала что вы поможите в ответом. Я живу в Москве, так что добраться до консульства не проблема. Но вопрос в другом, как в консульство прорваться, если у них телефон дан только один - на запись для виз. Ну ладно будем пытаться прорваться к консульскому работнику. Ещё раз спасибо!!!
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 11.01.2007, 11:49     Последний раз редактировалось KSENon; 11.01.2007 в 12:24..
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Nadine, ни чего не понимаю - дозвонилась в посольство, спросила у них un agent consulaire для подобных вещей, а они мне отвечают, что он этими вопросами не занимается и вообще идите ставьте апостиль и всё, и что апостиль заменяет заверение этим un agent consulaire!!!!
Дозвонилась в отдел подтверждения дипломов, куда собственно и собираю досье - они как ни в чём не бывало согласились с работниками франц посольства в Москве и сказали ставить апостиль и переводить диплом - по логике вещей апостиль тоже должен подлежать переводу так? какой тогда в нём смысл - если он ставится на оригинал. Почитала на предыдущих темах но особо не поняла, куда его ставить и вообще все в один голос говорят, что апостиль во Франции ни кто знать и не знает...
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 11.01.2007, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
KSENon, пытаюсь узнать у сестры в Москве... Она переводила доки летом в Москве и приносила во фр посольство, взяли без проблем. Но они сначала были у нотариуса, тк писали родительскую доверенность на русском. Она мне завтра даст его координаты. Нужны ?
Я так понимаю, что про присяжных и консульских переводчиков вам сказали здесь, в университете во Франции ? Т.е. по теории ? А на практике другое получается ?

Апостиль-то это можно, но вот как потом быть с переводом, сделанным в России ? А примут ли потом во Франции ? А почему вы не хотите их превести во Франции ? Не будет ли проще ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.01.2007, 13:34
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Nadine, добрый день ещё раз! Да, мне Очень нужны мне его координат! Я думаю, что в посольстве меня просто хотели спихнуть с своих плечь.
Но это истроия с продолжением: я ещё раз позвонила в agence de validation, куда я собственно и готовлю это досье. Хотела узнать, куда мне ставить апостиль, а мне тот же самый человек и сказал, что знать он не знает, потом я сказала, что апостиль в принципе во Франции не практикуется на таких документах, он сказал, что может быть так и есть и вообще, что вы рано всё готовите, мы только в феврале начинаем, на что я заметила, что апостиль в МинОбраз делается месяц на такие документы, тут он вообще призадумался и сказал, присылайте, что есть, а там мы решим, если что не так мы вам сообщим. Я предложила перевести и заверить у нотариуса,, и он мило со мной согласился, как собственно и с тем, что такие документы нужно переводить французким переводчиком. Ну вот и что делать? При том как я поняла, я разговаривала с одним из комиссаров этотго бюро по подтверждению дипломов.
Пожалуйста, если найдёте дайте мне телефон переводчика в посольстве.
Если нет, то придётся переводить через Францию, я сама как вы понимаете не там, так что плохо себе это всё представляю.
И ещё вопрос, Nadine, а у присяжных переводчиков, как вы, я понимаю, есть какие-то "опозновательно-отличительные" знаки - печать или штамп? Как они потом узнают, что этот перевод был сделан "пресяжным переводчиком"?
Спасибо большое за помощь!!!
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.01.2007, 13:36
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
KSENon пишет:
Nadine, ни чего не понимаю - дозвонилась в посольство, спросила у них un agent consulaire для подобных вещей, а они мне отвечают, что он этими вопросами не занимается и вообще идите ставьте апостиль и всё, и что апостиль заменяет заверение этим un agent consulaire!!!!
Дозвонилась в отдел подтверждения дипломов, куда собственно и собираю досье - они как ни в чём не бывало согласились с работниками франц посольства в Москве и сказали ставить апостиль и переводить диплом - по логике вещей апостиль тоже должен подлежать переводу так? какой тогда в нём смысл - если он ставится на оригинал. Почитала на предыдущих темах но особо не поняла, куда его ставить и вообще все в один голос говорят, что апостиль во Франции ни кто знать и не знает...
Нет, апостиль ставится на документ, а потом делается перевод.

http://www.apostil.ru/
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.01.2007, 13:41     Последний раз редактировалось Paki; 11.01.2007 в 14:18..
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
KSENon пишет:
Nadine, добрый день ещё раз! Да, мне Очень нужны мне его координат! Я думаю, что в посольстве меня просто хотели спихнуть с своих плечь.
Но это истроия с продолжением: я ещё раз позвонила в agence de validation, куда я собственно и готовлю это досье. Хотела узнать, куда мне ставить апостиль, а мне тот же самый человек и сказал, что знать он не знает, потом я сказала, что апостиль в принципе во Франции не практикуется на таких документах, он сказал, что может быть так и есть и вообще, что вы рано всё готовите, мы только в феврале начинаем, на что я заметила, что апостиль в МинОбраз делается месяц на такие документы, тут он вообще призадумался и сказал, присылайте, что есть, а там мы решим, если что не так мы вам сообщим. Я предложила перевести и заверить у нотариуса,, и он мило со мной согласился, как собственно и с тем, что такие документы нужно переводить французким переводчиком. Ну вот и что делать? При том как я поняла, я разговаривала с одним из комиссаров этотго бюро по подтверждению дипломов.
Пожалуйста, если найдёте дайте мне телефон переводчика в посольстве.
Если нет, то придётся переводить через Францию, я сама как вы понимаете не там, так что плохо себе это всё представляю.
И ещё вопрос, Nadine, а у присяжных переводчиков, как вы, я понимаю, есть какие-то "опозновательно-отличительные" знаки - печать или штамп? Как они потом узнают, что этот перевод был сделан "пресяжным переводчиком"?
Спасибо большое за помощь!!!
Вовсе нет, они действительно этим не занимаются. Я переводила документы в 2005 году и уже тогда мне об этом сказали.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.01.2007, 13:42
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Paki, тогда надо пологать апостиль должен переводиться. Вы насколько я представляю, уже поступили или даже отучились, как вы делали перевод и подтверждение? Меня ещё этот "комисар" вообще в ЭдюФранс направил. "Вы туда сходите, они вам там всё расскажут,,,", на что я ему говорю "А может быть у вас свои отдельные правила, как и что делать..." Странно всё-таки, что этот мёсьё мене так ни чего толкового не сказал....
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.01.2007, 13:45
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Так вооще ни чего не понимаю, Nadine, пишет что "Она (её сестра) переводила доки летом в Москве и приносила во фр посольство, взяли без проблем"
а простите тогда за глупый вопрос, зачем тогда в списке требуемых док они указываю "traduit et crtifie pas un agent consulaire", если они этим не занимаются, надо пологать, что в других странах занимаются....
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.01.2007, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
KSENon пишет:
Paki, тогда надо пологать апостиль должен переводиться. Вы насколько я представляю, уже поступили или даже отучились, как вы делали перевод и подтверждение? Меня ещё этот "комисар" вообще в ЭдюФранс направил. "Вы туда сходите, они вам там всё расскажут,,,", на что я ему говорю "А может быть у вас свои отдельные правила, как и что делать..." Странно всё-таки, что этот мёсьё мене так ни чего толкового не сказал....
Все верно, апостиль тоже переводится. Я не делала никакой апостиль, просто отдала в бюро переводов. Там делают копию с диплома и свидетельства, заверяют их и потом переводят. С этими переводами пока проблем не было.

А вы в московском Эдюфранс были?
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.01.2007, 14:05
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
В ЭдюФранс я не была, так как подаю не на первый курс и тест по франц мне не нужен, нужен по английскому.
Сейчас пыталась туда дозвониться, а там что-то ни кто не отвечает автоответчик и можно оставить сообщение, на сайте написано, что консультации на подачу досье по предварительной записи, надеюдсь по таким вопросам без записи можно, боюсь не дозвонюсь, странно хотя - вроде бы часы рабочие...
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 11.01.2007, 14:23
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
Лучше сразу ехать в Эдюфранс, там только один человек работает (Игорь Синяткин) и он часто отсутствует. Кстати, именно он мне сказал, что консульство больше не занимается вопросами подтверждения переводов.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 11.01.2007, 14:38
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
ОООООО, понятно надо ловить Игоря Синяткина!!!! Он очень часто отсутствует, а то всё-таки с работы отпрашиваться сами понимаете, сто раз не будешь....
Спасибо большое за помощь!
Nadine, а вы случайно не нашли тел. "волшебного" переводчика из посольства...очень хочеться попытаться...
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.01.2007, 14:43
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
KSENon, координаты переводчика дам завтра, если сестра найдет. Сестра сказала, что он из обычной переводческой фирмы, каких сотни в Москве, они оказывается, его сами нашли. Но разница с вами в том, что сестра делала перевод для получения визы ее дочкой во ФР посольстве В МОСКВЕ. Это другое. А вам надо для Франции. Может, вы попробуете просто и без апостиля перевести в Москве и отослать ? Ну если не пройдет, то тогда просто попрОсите здесь у присяжного переводчика заверить ваш перевод своей личной печатью (у них есть такая печать).
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 11.01.2007, 14:58
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Спасибо большое, всем за ответы и за помощь.
Nadine, если сестра найдёт телефон этого переводчика буду очень благодарна.
И вообще я спросила у девушки, которая уже поступила туда же и поняла, что в этом вопросе кто на что горазд, она переводила сама и заверяла в Альянс Франсез! Вот так вот. И всё приняли. Короче осталось подумать и выбрать единственно верный ПУТЬ!!!!
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 11.01.2007, 15:31     Последний раз редактировалось zen; 11.01.2007 в 16:31..
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Nadine_ пишет:
Может, вы попробуете просто и без апостиля перевести в Москве и отослать ? Ну если не пройдет, то тогда просто попрОсите здесь у присяжного переводчика заверить ваш перевод своей личной печатью.
Nadine_, а можно, пжста, с этого места поподробней? Присяжный переводчик станет своей личной печатью заверять чужой перевод? А также: и сколько это стоит?
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 11.01.2007, 19:23
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
А можно ещё вопросик из серии "что бы знать". Предположим У меня диплом переводчика с фр.яз, почему я не могу сама сделать этот перевод, самой знаетели спокойнее как-то, а то потом вылавливай тут не так перевели и там не так - да и вообще с таким переводом меня и не возьмут!!! Ведь можно всё по другому сам - сам перевёл и отнёс к нотариусу. а тот заверил. Или в агенствах у переводчиков печати есть на такие случаи.
Вроде бы я знала пару другую переводчиков из агенств по-моему у них печатий не было....
Спасибо за ответы и пояснения
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 11.01.2007, 19:37
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
KSENon, так вот в том же самом и заключался мой вопрос выше. Какой такой переводчик/нотариус согласится заверять чужой перевод? Ставить печать со своим именем под ужим переводм что ли? Только хороший знакомый, наверное, согласится. Nadine_, ответь, пожалуйста, такое практикуется?
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 11.01.2007, 20:56
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
KSENon пишет:
А можно ещё вопросик из серии "что бы знать". Предположим У меня диплом переводчика с фр.яз, почему я не могу сама сделать этот перевод, самой знаетели спокойнее как-то, а то потом вылавливай тут не так перевели и там не так - да и вообще с таким переводом меня и не возьмут!!! Ведь можно всё по другому сам - сам перевёл и отнёс к нотариусу. а тот заверил. Или в агенствах у переводчиков печати есть на такие случаи.
Вроде бы я знала пару другую переводчиков из агенств по-моему у них печатий не было....
В России, чтобы заверить перевод, переводчик регистрируется при нотариальной конторе. То есть нотариусы берут переводчиков обязательно с дипломом и с опытом работы; сам переводчик подписывает заявление, что обязуется все переводить точно и проч.
Заверение происходит так: заверяется у нотариуса копия документа, затем она переводится, переводчик ставит подпись на переводе, перевод заверяется у нотариуса, при котором работает переводчик.
Надеюсь, ответила на ваш вопрос.

Бывает, что переводчик ставит подпись под чужим переводом - конечно, если это человек, которому он может доверять относительно правильности перевода
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 11.01.2007, 20:58
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
KSENon,
еще хотела добавить - если вам доки для поступления, то не мучайтесь с переводами в посольстве и тп.
Переводите в обычной переводческой конторе с заверением у российского нотариуса, здесь все примут, не волнуйтесь
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 11.01.2007, 21:03
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
tigrena пишет:
если вам доки для поступления, то не мучайтесь с переводами в посольстве и тп.
Переводите в обычной переводческой конторе с заверением у российского нотариуса, здесь все примут, не волнуйтесь
tigrena, а если диплом нужен и для поступления, и для работы (предположительно), то самой перевести здесь и не заверять нотариусом можно?
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 11.01.2007, 23:15     Последний раз редактировалось KSENon; 11.01.2007 в 23:39..
Бывалый
 
Аватара для KSENon
 
Дата рег-ции: 10.12.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 119
Tigrena, спасибо большое за ответ! Теперь понятно - придётся хочешь - не хочешь, а спать спокойно с тем что тебе напереводють Ну ладно - придётся смирится!!!!
Zen - как говориться, я конечно не tigrena, но по-моему она выше довольно развёрнуто ответила почему самому нельзя переводить, даже, если ты дипломированный специалист, но не зарегистрированн у нотариуса. К тому же я читала в други топиках, что такой способ заверения и перевода с привлечением сугубо российской стороны, в лице российского нотариуса и переводчика проходит только в случаях с краткосрочным прибыванием, как то: учёбы, стажировки и т.п., а вот если, что называется, серьёзно и на долго, то будьте добры всё с апостилем делайте. А по-моему самы надёжный способ - это через франц присяжного переводчика, в серьёзных делах делать.
Хотя, наверное, в каждом конкретном случае всё по своему - у меня вот тоже требовали заверение в консульстве, а это уже и не делается в нашем посольстве Франции - вот и получается, что кто на что горазд, кто сам переводит, кто не сам, кто ещё как....
Всем спасибо за помощь и ответы: прочитала пару топов про агенства завтра куда-нибудь определю свои бумаженции. Только бы переводчик сговорчивый попался - у меня уже есть что ему сказать, что-то вроде напутственного слова
__________________
Ксения ПИСКУН
Дижон – Бон – Божоле – Лион – Гренобль – Анси – Вьен – Валанс
----------------------------------------------------
The fool wonders, the wise man asks.
Benjamin Disraeli
KSENon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 12.01.2007, 13:57
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
zen пишет:
tigrena, а если диплом нужен и для поступления, и для работы (предположительно), то самой перевести здесь и не заверять нотариусом можно?
zen, заверяйте в любом случае! я имела ввиду, что не стоит мучаться с заверениями в посольстве, если речь идет лишь о доках на учебу. Относительно работы - лучше всего вам спросить у работодателя, пойдут ли доки, заверенные в России или нет.
Апостиль тоже никогда лишним не бывает

KSENon пишет:
Всем спасибо за помощь и ответы: прочитала пару топов про агенства завтра куда-нибудь определю свои бумаженции. Только бы переводчик сговорчивый попался - у меня уже есть что ему сказать, что-то вроде напутственного слова
Конечно! если вы знаете, как лучше перевести, лучше сразу поставить в известность переводчика
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 12.01.2007, 14:06
Бывалый
 
Аватара для yanik
 
Дата рег-ции: 06.03.2005
Сообщения: 175
KSENon,

Ставьте апостиль на все доки, т.к это международная печать. Правда, им может это и не понадобиться, но на всякий случай-надо.
yanik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 12.01.2007, 14:11
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
tigrena, спасибо.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 12.01.2007, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
KSENon, http://WWW.amira.info/
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 12.01.2007, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.378
Nadine_ пишет:
KSENon, http://WWW.amira.info/
А вот мне в этом агенстве так ужасно перевели, что пришлось 2 раза переделывать. НО это мое личное мнение.
__________________
V 03/2012
I 06/2014
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обучение на курсах GRETA "agent d'accueil touristique" manuny Работа во Франции 70 11.09.2013 15:04
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52


Часовой пояс GMT +2, время: 13:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX