Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.09.2002, 15:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
R.Queneau "Zazie dans le metro" [обязательное внеклассное чтение]

Про тему

У меня масса идей насчёт того, о чём можно было бы поговорить в Литературе. Кено – абсолютно "мой" автор, правда, я не собиралась про него писать. А сегодня наткнулась на очень интересную статью в "Русском журнале", так и получилась тема, он пролез вне очереди.

Статья

Мария Пироговская
Подземка

Raymond Queneau. Zazie dans le metro. Gallimard, 1959 - Gallimard, 2002

Разбегающимся коридором на развязке под площадью Нации, где гортанно кричит марокканец: de-mi-lo-do-zi-ro, "deux melons, deux euros", две штуки за два евро, действительно выгодно, мятые дыни лежат в деревянных ящиках. Что-то здесь не то. Metropolitain, - написано на вывеске; все сооружено из кованого железа и рубинового стекла, стеклянная ракушка станции Порт Дофин, формат Гектора Гимара, архитектора. Переплетаются наверху стебли ар нуво, внизу - мало эскалаторов и много лестниц, грязноватый кафель, рекламы супермаркета ED, озабоченный Даниэль Отей, которому кто-то уже подрисовал под глазом синяк, неизбежный саксофонист с бликом золота на теле инструмента. Он держится уже больше столетия, запах парижского метро, удушающий озон подземелий. Платформы вокруг путей, а не наоборот. Двери открываются благодаря приложению мускульного усилия к металлической ручке - слева и вверх. Сиденья расположены не вдоль вагона, а поперек, есть еще и откидные - у дверей. Чтобы увидеть Париж, необязательно выходить на поверхность. Метро. Метро.
Они проезжают еще немного, затем Габриэль величественным жестом обводит панораму:
- О, Париж! - произносит он с энтузиазмом. - Красивый город! Посмотри, как красиво.
- Ну и хрен с ним, - говорит Зази. Я в метро хочу, и все.
Метро! - вопит Габриэль, - метро. Да вот оно, метро!
И он показывает пальцем на какую-то штуку.
Зази хмурится. Она не верит.
- Это метро? - переспрашивает она. - Метро, - добавляет она презрительно, метро, оно под землей.
- Да нет, - говорит Габриэль, - это надземное метро.
- Тогда это не метро.
- Я тебе все объясню, - говорит Габриэль. - Иногда оно выходит на поверхность, а потом опять возвращается под землю.
- Чушь собачья.

Зази - девочка лет двенадцати, которая впервые приехала в Париж из провинции. Она ругается, как лавочник, глотает окончания слов; биография у нее жутковатая ("Помните портниху из Сан-Монтрона, которая топором раскроила череп своему мужу? Так вот, это была мама. А мужем ее, ясное дело, был папа"), планы на будущее - кровожадны и беспощадны. Но Зази не анфан террибль, а скорее - Алиса Лидделл. Метро - единственное, что интересует ее в Париже.
Черный роман Раймона Кено вышел в 1959 г. в издательстве Gallimard и сразу получил Гонкуровскую премию. Год назад два тома избранных вещей Кено появились в издательстве "Симпозиум", до этого отдельные произведения выходили в "Митином журнале". Перевод Кено на русский язык, на любой язык - да, героические, конечно, усилия.
Раймон Кено был вообще-то философ-неогегельянец, историк и теоретик искусства - его эссе о Вламинке и Миро принадлежат к лучшей части того, что написано о живописи двадцатого столетия. Но поколение, к которому он принадлежал, было мощное и умело писать не только об искусстве. Он толковал Гегеля, переводил на французский Амоса Тутуолу, дружил с сюрреалистами, что не помешало ему позднее вместе с Мишелем Леирисом и Робером Десносом подписать памфлет "Труп", в котором Андре Бретон был назван "склизкой душонкой" и "пожирателем трупов"; Жорж Батай, кажется, был человеком того же типа: серьезнейшие академические штудии и виртуозная, бесконечная писанина, под псевдонимами и без. У Батая был Лорд Ош, Кено же придумал себе виртуального двойника - ирландскую писательницу Салли Мара, от имени которой выпустил большую прозаическую книгу с подробнейшим запутанным предисловием. Текстом номер один стала все-таки "Зази в метро", книжка о Париже, о метро, о людях, о словах и о вещах.
Парижское метро расползается сейчас на весь город, захватывая и предместья. В 1959 все выглядело немного иначе. Четырнадцать линий, более трехсот станций, и всюду жизнь. В этой мифологии основной текст - бессоновская "Подземка", в вафельном узоре развязок и пересадок (кто бывал, не забудет никогда станцию Шатле, где сходятся три ветки электричек и семь линий метро) манифестирующая единственную реальность. Одну на всех - для роллера-клептомана, для цветочника, для Фреда с лунатической улыбкой Кристофа Ламбера и благополучнейшей Елены-Аджани. Только Кено про другое пишет, хоть и про подземку. Во-первых, метро сразу нет, оно вычтено из сюжета, поставлено за скобки. Во-вторых, и отсутствующее метро, и присутствующие люди и предметы описываются не как явления реальности, но свойства времени. Все они - шестеренки временного потока. С этой книжкой хорошо ездить на работу: на сетку глав накладывается сверху голос диктора, двери закрываются, следующая станция... вот прошли еще три минуты, сделан еще один ход на шахматной доске Зазеркалья (у Кено, впрочем, играют в бильярд, но буквы и цифры те же). Так в вещи вторгается время, образ которого и есть метро: "из воспрещенной к проходу бездны тихо поднимался запах железистой и обезвоженной пыли".
Да что метро - все вещи в мире Зази предельно конкретны и ощутимы. Футлярчик из свиной кожи для маникюрного набора, плиссированная юбка Мадлены в оранжевую и лимонную полоску, вязкий гранатовый сироп, поезд в 6.60. Стоп. Почему в 6.60? - задается вопросом внимательный читатель. Или не задается, втянутый в тотентанц людей и предметов. Едва попадая в речь персонажа, предмет теряет свои дифференциальные признаки, роняет их постепенно и неизбежно, как дерево листья. И чем больше герои твердят о вещах, тем меньше остается вещности, пока окончательно не истаивает в воздухе этимон. Знакомая игра, ее знает каждый ребенок. "Собака-собака". Сколько раз нужно повторить слово, чтобы оно превратилось в нулевой знак?
Верзила Габриэль, танцовщик/-ца из ночного бара для голубых, в балетной пачке исполняющий умирающего лебедя, полицейский-грязный развратник-старьевщик, сапожник, который изрекает латинские сентенции (про сапожника же, который не должен судить выше сапога), тихая Марселина, - персонажи этой истории столь же загадочны, как и хармсовские вываливающиеся старушки. И у них, и у старушек нет биографии - они частнослучайны и предельно абстрактны. Биография есть лишь у Зази. Они носят говорящие имена - Жанна Буфера, сапожник Подшафе, да что толку? Вещественность имени сливается с его необязательностью, отменяющей классицистскую выразительность имени-характеристики. Гоголь встречается с Хармсом. "Слова больше не обладают тем же смыслом, как раньше", - ностальгически произносит один из героев, тот самый, который забыл свое имя и свой день рождения.
Герои, словно надышавшись веселящего газа, утрачивают в своем движении по Парижу части тела, имена, синие американские джинсы с блошиного рынка, друг друга, памятники архитектуры, язык, пол, жизнь, глагольные окончания и внятную артикуляцию. Один из вопросов, которыми Зази терзает своего дядюшку Габриэля, заключается в том, не является ли он в действительности тетушкой Габриэлой, - вопрос не праздный, особенно учитывая то, что все и все в романе, кроме самой Зази, не равны сами себе. В своей неизменности Зази занимается поиском идентичности, втягивая в это и остальных.
- О, Париж! - воскликнул Габриэль с энтузиазмом гурмана. - Гляди-ка, Зази, - прибавил он неожиданно, указывая куда-то вдаль, - гляди, метро!
- Метро?
Она нахмурила брови.
- Надземное, ясное дело, - сказал Габриэль с лицемерным сочувствием.
И прежде чем Зази успела разозлиться, он опять воскликнул:
- А там, там! Смотри, Пантеон!
- Это не Пантеон, - сказал Шарль, - это Дом Инвалидов.
- Не начинайте снова, - сказала Зази.
- Постой, - заорал Габриэль, - неужели это не Пантеон?
- Нет, это Дом Инвалидов, - ответил Шарль.
Габриэль обернулся и еще раз взглянул краем глаза.
- Ты уверен? - спросил он Шарля, - ты в этом точно уверен?
Шарль промолчал.
- Ты абсолютно в этом уверен? - настаивал Габриэль.
- Я понял, - вдруг завопил Шарль, - эта штука, никакой это не Дом Инвалидов, это Сакре Кер!
- А ты сам случайно не Сакре Хер? - жизнерадостно осведомился Габриэль.

Под пером Кено слово и вправду работает как бумажник: раскроешь - а там два отделения. А то и больше: меланхолично-философские монологи Габриэля и Шарля ("томизм с налетом кантианства" - уточняет Кено, учившийся вместе с Батаем и Лаканом в семинаре у Кожева, автора переломного для французской литературы труда - "Введение в чтение Гегеля") сменяются лапидарными высказываниями зеленого попугая и отточенным сквернословием Зази, а те, в свою очередь, разноголосым щебетом интуристов, приехавших поглядеть на Сен-Шапель, "жемчужину готической архитектуры".
Хаос нарастает волнами, приобретая к восьмой главе шквальную силу. Лондон столица Парижа, а Париж столица Рима. Ближайший литературный родственник Кено - не сюрреалисты никакие, а рассудочный чудак Льюис Кэррол. Приключения Алисы под землей - в переводе на слог и синтаксис другого столетия это и будут странствия Зази по Парижу в поисках метро и еще где бы поразвлечься, да так, что двенадцатилетняя девочка наводит шороху обитателям Клиши и площади Пигаль. Ее сиюминутное желание разворачивает сюжет, превращая надземный Париж в настоящее Зазеркалье. В малышке Зази много всякого - и железная, сводящая с ума логика тридесятого царства, тридевятой страны чудес, и невинный глаз маленьких девочек, которых оксфордский математик любил снимать обнаженными, и пугающая взрослых страсть к провокации, и тяга к смерти, о которой потом напишет Поль Фурнель. Маленькие девочки дышат тем же воздухом, что и мы. Только иначе.
Спустя немного времени появилась Зази в сопровождении какого-то типа, который нес ее чемодан...
- Что, интересно было?
- Ага, ничего.
- Метро видела?
- Нет.
- А что же ты делала?
- Я постарела.


Про кино по Кено

Фильм "Зази в метро" был снят давно, в 1960 году, Луи Маллем (Louis Malle), прямо скажем не последним человеком во французском кинематографе. Это у него следующий фильм после "Лифта на эшафот". Фильм заслуживает внимания хотя бы из-за личности режиссёра. К тому же всё-таки любопытно, каким же кинематографическим языком можно "пересказать" Кено. Я бы про результат сказала: фифти-фифти. То есть где-то до средины фильма (даже меньше) – вы смотрите шедевр, а вторая половина – тащится, кажется затянутой. Но я всё-таки за блестящее начало снимаю шляпу. Поэтому про фильм упоминаю, и если вдруг будет возможность – советую посмотреть.
В ролях: Зази – Катрин Демонжо (Catherine Demongeot), совершенно восхитительная, она потом ещё немного снималась., в частности у Годара; Филип Нуаре (Philippe Noiret), Юбер Дешан (Hubert Deschamps), Карла Марлие (Carla Marliet), Анни Фрателлини (Annie Fratellini).


Про Зази по-русски
Я не в курсе, сколько русских переводов "Зази" существует и какой именно цитирует автор, во всяком случае один перевод есть у Мошкова:

http://www.lib.ru/INPROZ/KENO/zazi.txt

Я вряд ли буду читать "Зази" по-русски, только если жизнь заставит, но кусочки перевода в статье мне понравились. Кто-нибудь читал уже Кено по-русски?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.10.2002, 10:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Яночка, спасибо за статью! Интересная!
Я читала Кено по-русски. И именно "Зази"!
Теперь мечтаю прочитать в оригинале.
Чтоб убедиться, что переводчик наш постарался.
Мне очень понравилось читать "Зази". Это моё! Абсолютно, совершенно... (ну, какие ещё есть синонимы?! )
Теперь "пропагандирую" прочитать "Зази в метро" друзей, которые к французскому языку не имеют никакого отношения. Зато они имеют отношение к моим взглядам на литературу вообще. Поэтому хорошо, что Кено есть на русском.
Сейчас в книжных есть несколько книг с его произведениями.
Возвращаясь к "Зази". Сегодня вечером дома посмотрю имя переводчика, издание и сообщю. Вдруг кому-то понадобится...
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.10.2002, 12:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Вчера купила себе эту книжку, пока прочла несколько страниц, пока не поняла еше нравится или нет. Но автор веселый и озорной – это всегда приятно. Поискала в сети о книге что- нибудь, нашла такую фразу: «Раймон Кено, как выясняется, не только дедушка пса Барбоса и кавказской пленницы (экранизацию Луи Маля "Зази в метро" 1960 года Леонид Гайдай, похоже, смотрел очень и очень внимательно)». Это о чем?
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.10.2002, 14:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Вопрос на засыпку, у меня ответа нет.

Фильм смотрела один раз и сравнительно давно. Ассоциаций с фильмами Гайдая у меня тогда не возникло.
Если имеется в виду ритм, множественность "беганий", преследований и переодеваний - да.
Если имеется в виду абсурдность ситуаций в реальном (или им прикидывающимся) мире (причём самим участникам действия абсурдность кажется нормальной) - тоже да (но это уже у самого Кено есть, отсюда, кстати, параллели с Кэрроллом в процитированной мною статье).
Если имеются в виду прямое заимствование или цитирование - может, есть, но я не знаю, о чём именно речь. А вообще-то хотелось бы узнать.

Перенесу эту часть в киноклуб?

P.S. А ещё интересно, как заканчивается фраза "Раймон Кено, как выясняется, не только дедушка пса Барбоса и кавказской пленницы..." Кто он "но и"?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 02.10.2002, 14:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Фраза целиком выглядит так:
"Раймон Кено, как выясняется, не только дедушка пса Барбоса и кавказской пленницы (экранизацию Луи Маля "Зази в метро" 1960 года Леонид Гайдай, похоже, смотрел очень и очень внимательно), но и отец родной модного ныне "гипертекста" ("Сказка на ваш вкус" 1967 года - лаконичная и ироничная предшественница позднейших ветвящихся повествований Кальвино и Павича). "

Про фильм я тоже не понимаю, надо дочитать книжку и взять фильм в ФКЦ - может придут какие-то мысли.

(Отредактировал(а) Золушка - 15:26 - 2 Окт., 2002)
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.10.2002, 17:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
и отец родной модного ныне "гипертекста"
Про это отчасти есть в теме "Oulipo".

Хотя я бы не давала Кено этого сомнительного звания. Во-первых, кто именно отец гипертекста - неизвестно никому. Я всё-таки думаю, что это закономерное явление в истории литературы. И не только литературы (всё время думаю про фразу из ответа про фильм Маля - тенденции кинематографа 60-х). Во-вторых, Кено в первую очередь - хороший писатель, у которого особые (почти интимные, что ли) отношения со словом, поэтому он и может себе позволить (и писатели в Улипо все такие). Это я из-за слов "модный нынче". Сразу кажется, что форма - ради формы.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.10.2002, 13:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Врезался в память фрагмент:
Да, - ответила Зази – я хочу быть учительницей.
Неплохая профессия, - заметила Марселина, - и пенсию будут платить.
Последнюю фразу она произнесла почти машинально, ибо в совершенстве владела не только французским я зыком, но и французским менталитетом.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 07.01.2008, 14:29
Дебютант
 
Аватара для Le Taon
 
Дата рег-ции: 27.09.2006
Откуда: from the very beginning
Сообщения: 75
А вы не знаете где можно найти Зази в оригинале?
__________________
L’autorité repose d’abord sur la raison.Si tu ordonnes à ton people d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
Le Taon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 07.01.2008, 23:39
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
http://www.amazon.fr/Zazie-dans-m%C3.../dp/2070361039
не подойдет?
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 08.01.2008, 18:26
Дебютант
 
Аватара для Le Taon
 
Дата рег-ции: 27.09.2006
Откуда: from the very beginning
Сообщения: 75
Ох,Casanier, как же я ее куплю?Электронного счета нет,да и доставка до Москвы(если только она есть)...=(Но все равно спасибо
__________________
L’autorité repose d’abord sur la raison.Si tu ordonnes à ton people d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution.
Le Taon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 08.01.2008, 18:42
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Le Taon,
Посмотрите в разделе "Полевая почта". Возможно, кто-нибудь поедет в ближайшее время в Москву из Франции, захватит вам книгу, встретите в аеропорту, отдадите деньги.
В карманном формате книга и весит-то всего ничего.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.01.2008, 19:23
Мэтр
 
Аватара для Casanier
 
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
Le Taon пишет:
Ох,Casanier, как же я ее куплю?Электронного счета нет,да и доставка до Москвы(если только она есть)...=(Но все равно спасибо
Пока не за что
Вроде бы через bolero можно заказать книги с Amаzon в Россию:
http://www.bolero.ru/index.php?level=6&h=12#product

Удачи!
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?!
- Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно
Casanier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Кто изучал в AFPA "Gestion comptable dans le bâtiment"? Fouch Учеба во Франции 6 14.09.2008 20:58
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
Что означает выражение "dans le vent" pacheco Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 21.07.2006 09:09


Часовой пояс GMT +2, время: 17:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX