#1
26.02.2004, 23:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Переводческие тарифы
Вопрос к знающим людям : сколько стоит перевод книги страниц этак в 400 ?
|
|
|
#2
26.02.2004, 23:40
|
||
Хозяйка
|
Очень дорого, особенно художественный текст.
Страница А4 стандартного текста перевода на русский стоит от 10 евро за страницу. |
|
|
#3
28.02.2004, 00:09
|
||
Заблокирован(а)
|
10 евро - страница А4 перевода может стоить только в россии.
За такую стоимость может взятся только студент, живущий не более 2-3 лет во франции. Или на этой странице должно быть .... даже не могу сказать что ???? Я бы сказал от 60 евро, за более - менее нормальный перевод... Остальное зависит от сложности текста и качества перевода |
|
|
#4
28.02.2004, 17:26
Последний раз редактировалось Kotsli; 28.02.2004 в 17:27..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.07.2003
Откуда: Chernogolovka
Сообщения: 6
|
Господи, Вован, где это Вы нашли такие расценки? Или Вы считаете за авторскую страницу (не помню точно, сколько ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ знаков), а не за переводческую (1800 знаков с пробелами)?
Потому что за 1 переводческую страницу цены варьируются ВО ВСЁМ МИРЕ как раз в районе 10 евро. Советую сходить на сайт www.trworkshop.net или www.proz.com если не верите. |
|
|
#5
28.02.2004, 18:53
|
||
Арт-директор
|
Совершенно правильно говорит ВОВАН - 60 евро или более за страницу (250 французских слов) перевода! Это - нормальный, давно установившийся на французском рынке стандарт тарифа.
Но он, разумеется, условен. Никакого твердого тарифа за перевод, практикуемого "ВО ВСЕМ МИРЕ", нет и быть не может. Это к Вашему сведению, уважаемый юзер Kostli. Цены за перевод - договорные, потому что и тексты бывают разные, и переводчики, и клиенты тоже. Одно дело - когда вы переводите для какого-нибудь государственного предприятия (например, музея), и совсем другое - для частной фирмы. Так что тариф может варьировать от 30 до 60 евро за страницу (а то и выше). При этом учитывается ваш переводческий опыт, степень сложности текста, объем перевода и... ваше собственное уважение к нелегкому переводческому труду. О халтуре и дилетантах мы тут не говорим. У них, конечно, свои расценки. Приведенные вами ссылки, уважаемый юзер Kostli, никакого отношения к предмету разговора не имеют. Уж поверьте мне, переводчику с 20-летним стажем. |
|
|
#6
29.02.2004, 11:49
|
||
Кандидат в мэтры
|
А час устного перевода сколько стоит во Франции минимум и максимум ?
|
|
|
#7
29.02.2004, 18:31
|
||
Хозяйка
|
Переводческие тарифы [Сколько стоит перевод книги ?]
BOBAH пишет:
Кстати, для справок - перевод 1 страницы в Германии стоит намного меньше 60 евро - в настоящий момент я перевожу все мои документы у присяжного переводчика из наших за разумные 30-40 евро за страницу. При этом сразу уточню что это не художественный перевод, который стоит дороже. |
|
|
#8
29.02.2004, 20:40
Последний раз редактировалось Яна; 29.02.2004 в 22:38..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
nel пишет:
Уточню только, что во Франции гораздо дороже стоит технический перевод (специализированные тексты с терминологией), чем то, что называется traduction littéraire, т.е. тексты и статьи общего содержания. А внутри "технических текстов" обычно самые дорогие переводы - юридические. Расценок на перевод художественных текстов я не знаю, но предполагаю, что они относятся ко второй категории, хотя там возможен вариант оплаты с droits d'auteur, что может быть выгоднее. |
|
|
#9
29.02.2004, 21:58
|
||
Арт-директор
|
Цитата:
Так что мой "съеженный ответ": и здесь все зависит от заказчика и его кошелька. Два часа устного переговора (утром или во второй половине дня) расцениватся как полдня переводческой деятельности. Более пяти часов - как полноценный день. Тариф - от 120 (бюджетные организации) до 600 и выше (частные фирмы) евро за рабочий день. Еще раз - цены договорные. Внештатный переводчик ЮНЕСКО берет за день работы примерно 760 евро. Берет он эти деньги и думает: "Эх, такую бы работенку, да каждый день..." Увы и ах. Се ля ви. |
|
|
#10
29.02.2004, 23:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.09.2002
Откуда: France
Сообщения: 951
|
Спасибо за ответы.
Я, действительно, не уточнила сразу, о какой стране идет речь. Меня интересовали французские тарифы. |
|
|
#11
01.03.2004, 10:52
|
||
Кандидат в мэтры
|
Спасибо большое, Борис, за ответы.
Недавно при мне назначали встречу переводчику албанского языка и просили у него его тарифы и какой-то номер. Вот мне и стало интересно, данные тарифы переводчика (и упомянутые вами тоже) - чистые или включают налоги ? И кто в таком случае, платит налоги за переводчика (он сам ?) и каким образом ? И что это за требуемый с него номер ? может быть какой-то номер, дающий право на ведение индивидуальной деятельности ? Спасибо, если проясните чуть-чуть :-). |
|
|
#12
01.03.2004, 13:08
|
||
Арт-директор
|
У переводчика могут быть два статуса - либо он служащий предприятия (как правило, с твердой зарплатой), либо он - "независимый переводчик", работающий эпизодически с клиентами (физическими или юридическими лицами). Во втором случае переводчик должен получить разрешение на частную деятельность в виде "номера URSSAF" - органзации, контролирующей частную предпринимательскую деятельность.
И в первом, и во втором случае переводчик платит подоходный налог, а если он "независимый" - то, кроме того, он платит взносы в кассы страхования и социальной помощи. Существенный недостаток статуса независимого переводчика - если вы долгое время не имели заказов на перевод, то, даже отказавшись от статуса, вы не имеете права на пособие по безработице. При нынешнем положении на рынке труда связываться со статусом независимого переводчика советую только людям, живущим в и без того обеспеченных условиях. Потому что, несмотря на высокие тарифы, работа появляется эпизодически, и даже при высоком годовом обороте государство обирает вас безжалостно - почти половину заработанного вы отдаете в форме налогов и разных обязательных выплат. |
|
|
#13
01.03.2004, 14:24
|
||
Кандидат в мэтры
|
То есть все переводчики ассерменте, работающие на дому, имеют этот номер URSSAF ? А налоги они платят ежемесячно или раз в год ?
И, наверняка, "проводят" они не всю свою прибыль, так как кто их может контролировать ? Мерси :-) |
|
|
#14
01.03.2004, 14:39
|
||
Арт-директор
|
Да, все без исключения независимые переводчики обязаны иметь номер URSSAF.
Что касается контроля... Ну, во-первых, налоговые службы имеют право на выборочный контроль (особенно у людей с высокими доходами), и тогда надо доказать, откуда и за какую работу поступали деньги на ваш счет. А во-вторых, если фирма заказывает вам перевод, то она НЕ ИМЕЕТ ПРАВА производить с вами расчет, не убедившись в наличии у вас номера URSSAF. В противном случае ее ждут очень строгие санкции со стороны фиска. Этот номер переводчик обязан указывать на каждой выставленной фактуре (note d'honoraires - "гонорейная нотка", как шутят переводчики). А оплачивая ваш труд, фирма одновременно сообщает о выплаченной сумме в... тот самый URSSAF. Так что обмануть фиск и скрыть свои доходы очень трудно. И даже опасно. За это можно и в тюрьму угодить. Такие случаи были. |
|
|
#15
01.03.2004, 14:45
|
||
Арт-директор
|
Налоги переводчики, как и все остальные граждане, платят два раза в году.
|
|
|
#16
01.03.2004, 21:23
|
||
Кандидат в мэтры
|
Спасибо большое, Борис, за ответы.
|
|
|
#17
05.03.2004, 20:02
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.07.2003
Откуда: Chernogolovka
Сообщения: 6
|
Борис, Вы меня не так поняли. Твёрдых тарифов естественным образом не существует. Я имела в виду среднюю цену за страницу письменного перевода. Средняя цифра включает, конечно же, и халтурщиков/халявщиков, и профессионалов. В вопросе ведь не уточняли ожидаемое качество перевода...
В Москве Вы за 10 долларов можете смело рассчитывать найти хорошего переводчика с французского. Если это не нефте-газовая тематика. Если Вы находите клиентов, которые Вам платят 60 евро за страницу перевода - что ж, очень рада, что есть профессионалы, которые заставляют уважать и по достоинству ценить переводческий труд. Побольше бы таких, а то кругом демпинг сплошной. |
|
|
#18
05.03.2004, 20:11
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.07.2003
Откуда: Chernogolovka
Сообщения: 6
|
А, по поводу сайтов, на которые я ссылки дала. Нужно было сразу подробнее написать, видимо. Уж извините. Никого обидеть или задеть не хотела, честно-честно.
На прозе у каждого пользователя есть страничка, где он(а) указывает свои тарифы - можно посмотреть, посравнивать, пооценивать. А на воркшопе, насколько я знаю, должно быть информационное письмо для потенциальных заказчиков перевода с описанием примерных соответствий расценок и качества, созданный трудом заслуживающих уважения (ну, по крайней мере, на мой скромный взгляд, я-то сама не так давно переводом занимаюсь) переводчиков. |
|
|
#19
05.03.2004, 22:40
|
||
Хозяйка
|
Kotsli, точно таких же хороших переводчиков в Калининграде можно найти за 10, максимально 15 у.е. за страницу. Это перевод с иностранного на русский. Перевод же на французский будет стоить на 5 у.е. дороже.
Перевод же "с колена" у студента или неквалифицированного переводчика стоит не дороже 7 у.е. за страницу. Kotsli пишет:
|
|
|
#20
10.03.2004, 14:00
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.12.2002
Откуда: Одесса
Сообщения: 21
|
А можно в этой теме поискать работу?
Ищу удаленную работу, связанную с письменными переводами с французского на русский. Высшее образование, опыт работы 3 года и т.п. ahdrey at fromru.com, ahdrey at mail.ru at=@ |
|
|
#21
11.03.2004, 10:41
|
||
Хозяйка
|
Andrey AI, да вы вывестите свое объявление в этом форуме отдельной темой - лучше видно будет. Для переводчиков и репетиторов у нас это совершенно бесплатно.
|
|
|
#22
12.03.2004, 15:48
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.12.2002
Откуда: Одесса
Сообщения: 21
|
Спасибо. Обязательно вывешу
|
|
|
#23
13.03.2004, 18:53
Последний раз редактировалось Kotsli; 13.03.2004 в 18:54..
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.07.2003
Откуда: Chernogolovka
Сообщения: 6
|
А вот ещё ресурсик любопытный:
http://www.translatorscafe.com/ Если там зайти на http://www.translatorscafe.com/cafe/CommunityRates.asp , то можно, выбрав языковые пары, увидеть средние расценки в ней по разным странам (графики строятся на основании расценок, которые заявили зарегистрированные пользователи сайта). |
|
|
#24
14.04.2004, 02:05
|
||
Заблокирован(а)
|
Boris, Скажите, пожалуйста, а если это будет книга по методике преподавания иностранных языков, состоящая, скажем, из 300 страниц, во сколько евриков выльется такой перевод?
Считать так? -- 60х300=18.000 евриков ? Я правильно поняла? И у меня еще в связи с этим вопрос: А сколько будет стоить откорректировать перевод с русского на французский? |
|
|
#25
14.04.2004, 11:30
|
||
Арт-директор
|
При переводе книги заключается контракт между переводчиком и издательством, в котором оговаривается стоимость каждого авторского листа. Единого тарифа не существует - цена каждый раз договорная.
Это же касается и оплаты труда корректора. Если вы переводите не 3 страницы, а 300, то, скорее всего, тариф за одну страницу будет несколько ниже обычного. Короче, всё зависит от того, как переводчик договорится с издательством. И учтите, что 60 евро за страницу - это установившаяся рыночная цена, но она служит лишь гипотетической базой для переговоров с издательством и не обязывает его платить именно по такому тарифу. Рынок есть рынок. |
|
|
#26
14.04.2004, 16:21
|
||
Заблокирован(а)
|
Boris, Спасибо Вам большое за ответ, меня, в общем-то больше корректорские расценки интересуют, я так понимаю, что они должны быть на порядок ниже? Хотя, иногда и корректорская работа занимает не меньше времени , чем перевод. Но я думаю, что все-таки, ниже, иначе зачем корректура ?можно сразу перевод заказывать ,если все в одной цене? как тут , во Франции, оплачивается корректорская работа? Вы, случайно, не знаете? Простите, я Вас не слишком замучила своими вопросами? Когда ты новичок в стране, столько вопросов возникает и так хочется все быстро познать по возможности и чувствовать себя не последним балбесом! :-)))))
|
|
|
#27
14.04.2004, 17:18
|
||
Арт-директор
|
Нет, вы меня не замучили. Вопросы вполне нормальные. Вот только - зачем вам корректор? Если я правильно понял, вы хотите выступить в качестве переводчика с русского на французский книги, которая будет издана во Франции? В таком случае обеспечение корректора - это уже "головная боль" французского издательства: оно подключает своего корректора (обычно сидящего на ставке) к реализации издательского проекта.
Если же вы хотите нанять "частного корректора" для своего перевода, то и здесь действует принцип рыночной оплаты труда - то есть цена договорная и, в принципе, она ниже, чем за переводческий труд. "В принципе" - потому что цена зависит от качества вашего перевода: одно дело, если корректор поправляет вам только грамматику, орфографию и пунктуацию, и совсем другое - если он делает ваш перевод "более французским", т.е. фактически выполняет редактуру текста. Или я неправильно вас понял? Тогда разъясните, пожалуйста. |
|
|
#28
15.04.2004, 18:19
|
||
Заблокирован(а)
|
Boris, В принципе, Вы поняли правильно. Но я кое-что поясню, тогда Вам будет легче мне подсказать что-то.
У меня есть рукопись книги "Новое видение структуры английского языка" на русском языке, я ее еще в Минске писала, во Франции я всего 2 месяца ( неожиданно замуж вышла:-))). Публиковаться я не хочу в Белоруссии ( они все за бесплатно хотят, да и мне надо на жизнь теперь здесь зарабатывать). Ко всему прочему, я не знаю французский язык на должном уровне(учу 2 месяца), но , как это не смешно может для Вас звучать, месяца через 2 я смогу писать на французском, переводя с русского. Естественно, что мой перевод не будет супер, нужно будет его корректировать, и, возможно , и стиль тоже. Я просто ищу для себя варианты как писать., не владея пока языком в достаточном объеме. Нанимать переводчика с русского на французский-это очень дорого для меня. Поэтому я и интересуюсь стоимостью корректуры текстов разного уровня написания. |
|
|
#29
04.08.2004, 11:41
Последний раз редактировалось Tourist; 09.08.2004 в 09:09..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.10.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 412
|
Boris пишет:
Скажите, соотечественники, нет ли у кого опыта получения на карточку (или на счет в банке) в России оплаты услуг, к примеру, переводов? И как на это смотрит налоговая инспекция обеих стран? |
|
|
#30
04.05.2005, 13:07
Последний раз редактировалось Tourist; 04.05.2005 в 13:34..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.10.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 412
|
Tourist пишет:
Вот у меня вполне конкретный случай: банк (в Москве) говорит, что деньги, присланные юридическим лицом, можно получить только при наличии договора с этим юридическим лицом. А это самое лицо, то есть переводческое агентство в дальнем зарубежье, говорит, что у него 30 переводчиков, и никогда таких вопросов не было, и никакого довговора присылать совсем не хочет. Помогите, пожалуйста, советом!
__________________
Все сказанное выше, а также ниже и сбоку, является частным мнением автора и не претендует на звание истины ни в какой инстанции. |
|
|
Закладки |
Метки |
тарифы |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тарифы нянь | kovina | Работа во Франции | 396 | 12.01.2021 17:20 |
Тарифы на воду | Ирис | Жилье во Франции | 7 | 29.01.2013 11:28 |
Переводческие услуги в Париже | Smiley82 | Биржа труда | 0 | 18.08.2011 00:51 |
Тарифы? | parisienne7750 | Работа во Франции | 6 | 09.12.2007 23:50 |