#1
29.09.2001, 09:22
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.09.2001
Откуда: Париж - Москва (пока проездом) - Ижевск
Сообщения: 220
|
"Преподаватель" по французски [вопрос]
Здравствуйте!
Никак не могу понять разницу в переводах слова "преподаватель" - professeur, enseignant, instituteur. Чем отличаются эти значения? А вообще, имеется ли разница между понятиями учитель и преподаватель? (у французов) Лена. |
|
|
#2
29.09.2001, 11:36
|
||
Хозяйка
|
Hachette:
professeur n. m. Personne dont le mйtier est d'enseigner une science, un art, notam. dans l'institution pйdagogique. Professeur de physique. -- Professeur principal, qui a la responsabilitй d'une classe et exerce а ce titre des fonctions administratives et pйdagogiques. Syn. (Luxembourg) rйgent. || Spйcial. Dans l'Universitй, personne qui possиde le titre le plus йlevй parmi les enseignants. De maоtre de confйrences, il est devenu professeur. || (Quйbec) Titulaire d'un poste dans une universitй. Professeur adjoint*, agrйgй*, titulaire*, йmйrite*. || (Belgique) Professeur extraordinaire: professeur d'universitй exerзant sa fonction principale en dehors de l'Universitй. -- Professeur ordinaire: grade le plus йlevй dans la hiйrarchie acadйmique. instituteur, trice n. Personne chargйe d'enseigner dans les classes du premier degrй. enseignant, ante adj. et n. Qui enseigne. -- Le corps enseignant: l'ensemble des personnes chargйes d'enseigner. || Subst. Membre du corps enseignant. |
|
|
#3
29.09.2001, 11:40
|
||
Хозяйка
|
Добавлю к вышесказанному: все спорные вопросы по значению разрешаются при помощи фрако-французского толкового словаря (используйте любой - Ларусс, Робер, Hachette).
Hachette находится на странице http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ Как видно из пояснений, разница между этими словами - в области деятельности: professeur - это должность более высока в иерархии преподавания. |
|
|
#4
01.10.2001, 08:16
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.09.2001
Откуда: Париж - Москва (пока проездом) - Ижевск
Сообщения: 220
|
Нелла, спасибо за разъяснения. Сейчас как-то более-менее яснее стало.
Вот у меня квалификация - "преподаватель по фортепиано и концертмейстер" (окончила Музыкальное училище, как Вы помните). Значит, как моя квалификация будет звучать на французском? Лена. |
|
|
#5
01.10.2001, 13:25
|
||
Арт-директор
|
Лена, это будет звучать так:
"professeur de piano, premiere soliste d'orchestre". "Professeur" в данном случае - преподаватель (учитель), так что не обольщайтесь! :-) А вообще-то, professeur - это учитель в среднем или преподаватель в высшем учебном заведении; enseignant - собирательное слово для всех, кто занимается преподаванием на любом уровне, кто принадлежит к "преподавательскому корпусу"; instituteur (institutriсe) - это преподаватель(ница) в начальном учебном заведении (во Франции - начиная с последних лет пребывания в детсаду). |
|
|
#6
01.10.2001, 14:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Простите, Борис, мне кажется, что специальность Лены: "professeur de piano (тут мы с Вами согласны), accompagnateur (или accompagnatrice).
Действительно, концертмейстер - это может быть и человек, сидящий справа за первым пультом в первых скрипках оркестра, и пианист, сопровождающий сольное выступление скрипача, скажем, или виолончелиста, то есть аккомпаниатор (как у Берберовой). Но рассудить нас может только сама Лена. |
|
|
#7
02.10.2001, 16:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.09.2001
Откуда: Париж - Москва (пока проездом) - Ижевск
Сообщения: 220
|
Здравствуйте!
Да, Яна, действительно понятие "концертмейстер" имеет два значения. 1) пианист, который аккомпанирует солисту-инструменталисту либо солисту-вокалисту; 2) скрипач, который сидит за первым пультом первых скрипок. В моем случае я действительно отношусь к 1-му значению. Хотя обычно даже и не поясняется, к какому значению относится тот или иной музыкант. В действительности можно понять какой он концертмейстер (т.е. значение 1 или 2) только тогда, когда этот человек скажет на каком инструменте он играет. Если он говорит, что он концертмейстер в оркестре, то это значит, что он скрипач-концертмейстер. (И следовательно, перевод слова "концертмейстер" будет как у Бориса). А если он говорит, что он пианист, значит, этот пианист еще и концертмейстер (т.е., выходит, что перевод будет, как у Яны). Т.е. если пианист говорит, что он пианист, это значит, что он и концертмейстер, хотя он может и не сказать, что я, мол, концертмейстер. Т.е. это автоматически "пристегивается", если ты пианист. Поэтому для профессиональных переводчиков нашего замечательного форума я заостряю внимание на разнице в значениях этого слова для того, чтобы вы знали в чем разница, если вдруг в будущем столкнетесь с какой-нибудь такой "музыкальной тематикой" в переводе. А еще в дополнение расскажу историю и кое-что по специфике концертмейстера в оркестре. Хотя к переводу это и не относится, но вам, надеюсь, будет интересно. Если к примеру вы будете на каком-нибудь концерте, то за первым пультом в первых скрипках сидят два скрипача. Но концертмейстер из них тот, который сидит слева, т.е. ближе всего к слушателям и, соответственно, к дирижеру. И это не только за первым пультом сидят два скрипача. Это за всеми пультами так (и не только скрипок, а и у всей струнной группы). Т.е. если в оркестре 10-12 пультов первых скрипок, значит скрипачей соответственно 20 и 24. Это чуть-чуть я вам по специфике рассказала. А теперь расскажу историю, в начале которой тоже будет чуть-чуть специфики, чтобы вы поняли суть истории. Первый скрипач, кроме всех прочих обязанностей, выполняет еще и роль дирижера, если таковой отсутствует на частичное время или полностью. Т.е для всех оркестрантов движения смычка и кивки головой являются как взмах руки (или палочки) дирижера. А головой он кивает потому, что руки заняты скрипкой и смычком, поэтому, он должен знать, когда какая группа оркестра вступает или вступает солист, чтобы показать им вступление, а те в свою очередь (какая либо оркестровая группа или солист) перед тем, как им вступить, все свои глаза "оставляют" на первом скрипаче, потому что они должны вступить все вместе ОДНОВРЕМЕННО. Вот он и показывает момент вступления кивком головы или движением смычка или еще как-то, но чтобы жест им был понятен. А теперь история. Однажды был какой-то концерт нашего симфонического оркестра у нас в Ижевске. И дирижер был "косой" (пьяный). Вот он дирижировал-дирижировал, а потом в какой-то момент свалился со своего подмостка. А оркестр, конечно, не должен останавливаться, в этот момент в роли дирижера был первый скрипач (который и концертмейстер). Все сразу смотрели на него. Так сказать "аварийный дирижер". Ну, а дирижер лежал там до конца произведения. Вот такие у 1-го скрипача обязанности на всякого рода непредвиденные случаи. В том числе и на такие, о котором я только что рассказала. Хотя такие практически не встречаются, когда дирижер выходит пьян. Но концертмейстер должен быть готов ко всему. Вот так. А дирижера того не уволили, т.к. в нашем городе это лучший и вообще очень талантливый дирижер, которые на вес золота ценятся. Хотя этот случай был всего один раз, исключительный, так сказать, но, разумеется, ему строгий выговор был. Но все-таки талантливым людям такое прощают и не осуждают. Вот так. Лена. |
|
|
#8
02.10.2001, 16:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Спасибо, Лена, за Ваш рассказ. Ваши объяснения лишний раз подтверждают, что для правильного перевода нужно знать контекст и вообще много чего нужно знать.
А ещё знаете про что получилось Ваше письмо? Про то, что мы с Вами совершенно зарапортовались между "левым" и "правым", и теперь прочитавший наши с Вами послания человек, не слишком привычный к походам в филармонию, совершенно не будет знать, куда смотреть, чтобы разглядеть загадочную и эмблематичную фигуру Концертмейстера (или придётся ему ждать окончания концерта и следить, кому дирижёр будет трясти руку). Смотрите, я написала: "человек, сидящий справа за первым пультом в первых скрипках оркестра" (с точки зрения других скрипачей в оркестре). Вы пишете: "за первым пультом в первых скрипках сидят два скрипача. Но концертмейстер из них тот, который сидит слева, т.е. ближе всего к слушателям и, соответственно, к дирижеру." (т.е. с точки зрения меломана, смотрящего на сцену). Вот чтобы избежать этой путаницы, во французском театре, например, нет понятия "левая" или "правая" кулиса, а им даны названия "cour" и "jardin". А какая какая? Чтобы запомнить, нужно, сидя в зрительном зале, смотреть на сцену и думать... про Иисуса Христа. Догадались почему :о)) ? Яна, выпускница ДМШ №47 г. Москвы по классу скрипки и бывший московский театрал |
|
|
#9
04.10.2001, 15:49
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.09.2001
Откуда: Париж - Москва (пока проездом) - Ижевск
Сообщения: 220
|
Яна, здравствуйте!
Очень приятно познакомиться. Рада, что тут, на форуме, тоже есть люди имеющие (или имевшие? - не знаю) отношение к музыке. Я, конечно, не знаю, как на французских подмостках, но вообще по правилам (а они стандартны для всех оркестров всего мира) о рассадке оркестра говорят относительно дирижера, а так как и дирижер и смотрящий меломан находятся в одной "проекции" по отношении к оркестру, т.е. лицом к оркестру, поэтому и рассадка относительно дирижера, т.е. если говорят, к примеру, что ударная группа располагается слева и в глубине сцены, это значит, что мы быстренько в уме должны прикинуть и представить это относительно нас слушателей или относительно дирижера, потому что они оба в одной "проекции". Поэтому ударная группа и будет слева и в глубине сцены. Поэтому, когда я говорила о первом скрипаче, любой меломан должен быстро сориентироваться, т.к. "отсчет" будет от его "проекции" (т.е. "проекции" дирижера, стоящего лицом к оркестру). Т.е. слева от дирижера, самый первый пульт, т.е. самый ближний к дирижеру, затем - самый левый скрипач из двух сидящих за пультом по отношению к дирижеру, а самый левый - он и будет самый ближний по отношению к публике. И увидеть его запросто, потому что его никто не закрывает, ни дирижер, ни тем более музыканты. Яна, а сейчас-то вы занимаетесь музыкой? Или это в прошлом?-) Лена. Лена. |
|
|
#10
04.10.2001, 20:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Дорогая Лена, мои занятия музыкой, увы, в таком далёком прошлом, что просто неприлично было даже с моей стороны о них вспоминать, скрипка благополучно осталась в Москве, хотя кое-что из нотной грамоты и сольфеджио я помню, и "Нотная азбука" Натальи Кончаловской тоже здесь на полке. Младший сын (ему пять лет) в этом году пошёл в группу музыкального развития в музыкальной школе (на инструмент его не берут, потому что здесь, как правило, детей принимают в класс инструмента с 7 лет, чтобы умели читать, а то, что мой пятилетний ребёнок умеет читать, нарушает их организацию, а проверить, не Моцарт ли он случайно, никто не захотел :о)), и они начали изучать основы нотной грамоты по специальной детской методике: каждой нотке соответствует персонаж, ми - это котёнок (потому что котят часто зовут Minou и говорят они mi-i-a-ou), соль - soleil, ля - lapin и т.д.
Поскольку мы находимся в рубрике "Изучение французского языка", хочу обратить Ваше внимание и порекомендовать подучить французские термины, касающиеся Вашей профессии (может быть, даже составить что-то вроде глоссария), потому что, не знаю, как Вам, а вот мне совершенно невозможно, например, привыкнуть называть ноты не целая, половинка, четверть и т.п., а ronde, blanche, croche etc. То же самое относится к паузам разной длительности (с диезами, бемолями и бекарами проблем нет). Имейте также в виду, что если если книги во Франции просто дорогие, то партитуры и музыкальные издания просто безумно дорогие. Конечно, всего не увезёшь, но если Вы знаете, что у Вас будет возможность музицировать, то партитуры любимых романсов и полечек всё-таки захватите (тем более, что по весу это всё-таки чаще всего не то, что книги). А про Иисуса Христа - это мнемотехническая хитрость, глядя на сцену во французском театре, представьте себе написание Jesus Christ, вот и получается слева J (jardin), а справа C (cour). Кстати, те, кто всю жизнь мечтал, но никак не сумел, выучить порядок расположения планет Солнечной системы, значение числа "пи", названия геологических периодов палеозойской эры и пересчёт английской мили в километры, пожалуйста, обращайтесь. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Фильм "Жестокий романс" - как по-французски ? | sambronn | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 23.08.2010 13:14 |
Как по-французски "машинка для удаления катышков" и где ее купить? | Ivelina | Цены, покупки, банки, налоги | 21 | 21.01.2010 19:56 |
Как будет по-французски - "пять гор"? | Fate | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 38 | 07.08.2006 00:46 |
Как будет по-французски "системный администратор"? | tatianka-rus | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 21.06.2006 12:44 |
Как по-французски "специалист-филолог"? | fannie ardant | Учеба во Франции | 2 | 23.04.2004 22:19 |