#1
25.11.2008, 16:45
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
Перевод/транслитерация фамилий в документах
Здравствуйте. Пожалуйста подскажите как правильно пишется на французском русская фамилия Персигин.
|
|
|
#2
25.11.2008, 20:20
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
|
Не уверена, но возможно Persiguine.
|
|
|
#3
25.11.2008, 23:17
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
Или правильно будет Pérsiguine а не Persiguine?
|
|
|
#4
25.11.2008, 23:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
|
Хм, ну вроде по фонетике должно быть с аксонтом
|
|
|
#5
25.11.2008, 23:38
Последний раз редактировалось Roksanne; 25.11.2008 в 23:45..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
|
Если c такой фамилией получать загранпаспорт , то напишут Persigin - никто в подробностях французской фонетики разбираться не будет .
Фамилию Довгань написали как Dovhan , произносится по французски - Дован, и вечно путаются, куда "h" ставить. Вопрос - как по-французски правильно написать фамилию Довгань (что-бы так же звучало по французски)? Dovgagne ? |
|
|
#6
26.11.2008, 00:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
||
|
#7
26.11.2008, 00:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
кстати, французские власти не могут ничего транслитерировать. Они могут только пользоватьсятой фамилией, что в загранпаспорте. А загранпаспорт делается в россии и согласно своим правилам. Если только речь не идет об эмигранте старой волны.
|
|
|
#8
26.11.2008, 02:10
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
Просто по аналогии (и без мании величия) я сходил на французскую ветку Wikipedia ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Onéguine ) - там фамилия известного персонажа написана с аксонтом (дело в ударении???). Простите за невежество. Я из Белоруссии - по местным правилам моя фамилия тут пишется Пярсiгiн и транслитерируется как Pyarsihin. Ужас...
|
|
|
#9
26.11.2008, 08:20
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
|
Вот я тоже думала-думала, и вспоминая всех знакомых с русскими фамилиями, пришла к выводу, что не ставят аксонт. Французскими звуками все-равно 100% достоверно русское звучание не передать. А уж при выдачи загранпаспорта в России фамилию вообще пишут английской транслитерацией.
|
|
|
#10
26.11.2008, 10:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
Готовила летом документы на сестру с мужем с ребенком и обнаружилось что у них в паспортах (фамилия у них одна) 2 разных написания!!! т.е. с т.зр. пограничников - абсолютно чужие люди... |
|
|
#11
27.11.2008, 17:08
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
А почему слово Pérsia пишется с аксаном? См. http://www.babylon.com/definition/Pérsia/French
|
|
|
#12
27.11.2008, 18:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
avmeln, если слог открытый, то нужен аксан для проихношения как в русском языке, как в фамилии О- не- гин. Иначе читается Онёгин.
Персия по французски Perse без аксана. Пер-си-гин - первый слог закрытый. Аксан не нужен. А с какой целью нужна транслитерация? Чтобы загранпаспорт сделать? |
|
|
#13
28.11.2008, 06:36
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
Да. Я в Québec собираюсь.
|
|
|
#14
28.11.2008, 15:13
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
|
а в Белоруси при оформлении загранпаспорта вы сами должны свою фамилию латиницей написать?
|
|
|
#15
28.11.2008, 15:49
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
||
|
#16
28.11.2008, 16:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.071
|
если Вы собираетесь остаться в Канаде навсегда, то мой Вам совет - выбирайте вариант Persigin
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#17
28.11.2008, 16:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.071
|
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#18
28.11.2008, 23:20
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
|
||
|
#19
05.12.2008, 23:56
Последний раз редактировалось yorick; 06.12.2008 в 00:02..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
|
Выдержки из
МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИКАЗ от 26 мая 1997 г. N 310 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ О ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ И ВЫДАЧИ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНАМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЛЯ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ <....> Приложение N 6 ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР <...> ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ А-A Л-L Х-Kh Б-B М-M Ц-Ts В-V Н-N Ч-Tch Г-G О-O Ш-Ch Д-D П-P Щ-Chtch Е,Ё-E Р-R Э-E Ж-J С-S Ю-Iou З-Z Т-T Я-Ia И,Й-I У-OU Ы-Y К-K Ф- F G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x" Максимов - Maxsimov, Александр - Alexsandr. Правда сейчас действует транслитерация, основанная на англ.языке. поэтому: Приложение N 7 ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ <...> По мотивированному заявлению гражданина на 32 или 33 странице паспорта может быть произведена запись "Фамилия владельца паспорта __________ на французском языке переводится ________". Такая запись заверяется подписью сотрудника, ее оформившего, и скрепляется печатью для заграничных документов. Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу) ¦А-а ¦Л-l ¦Ч-ch ¦Б-b ¦М-m ¦Ш-sh ¦B-v ¦H-n ¦Щ-shch ¦Г-g ¦О-o ¦Ъ-.. ¦Д-d ¦П-р ¦Ы-y ¦Е-уе,е ¦Р-r ¦Ьь-. ¦Ё-уе,е ¦С-s ¦Э-е ¦Ж-zh ¦Т-t ¦Ю-yu ¦З-z ¦У-u ¦Я-ya ¦И-i ¦Ф-f ¦ ¦Й-y ¦Х-kh ¦ ¦К-k ¦Ц-ts ¦ Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы "и", "й" - отражаются следующим образом: "ай" - "ay" "ый" - "y" (yy) "ей" - "ey" или "yey" "эй" - "ey" "ий" - "iy" или "y" "юй" - "yuy" "ой" - "oy" "яй" - "yay" "уй" - "uy" Сочетание "ая" при окончании фамилии (например: Красовская) - "aya". Фамилии, созвучные с именами, писать аналогично имени (например: ALEXANDR - ALEXANDROV). |
|
|
#20
06.12.2008, 00:17
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
|
PERSIGIN француз прочтет - персижен англичанин - пер`сиджин или даже пёрсиджин или персайджин PERSIGUINE француз прочтет - персигин англичанин - пёрсигин или пёрсигвайн или пёрсайгвайн Персижен имхо звучит более по-французски |
||
|
#21
27.09.2009, 14:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
|
Перевод/транслитерация фамилий в документах
Добрый день!
Как правильно переводить Ф.И.О. в договорах? Транслитерацией? Или все же надо оставлять на французском? Например, Pascal Cochard на русском будет Паскаль Кошар, или я ошибаюсь? |
|
|
#22
09.11.2009, 20:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
Точный перевод фамилий и имен
существует якобы таблица с транскрипциями для точного официального перевода имен и фамилий. где это можно найти? как правильно перевести имя Арутюн?
|
|
|
#23
26.11.2010, 15:25
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.11.2008
Откуда: санкт-петербург (35Бретань)
Сообщения: 76
|
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести французскую фамилию на русский язык (для консульства заполняю регистрационную карту). Фамилия GAUTON, я ее перевожу как "Готон", а может надо "Гаутон" что-то я засомневалась)))
|
|
|
#24
15.08.2012, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
У меня тоже заковыка с переводом фамилии. Возьмем фамилии Рябина и Рябкина (с ударением на "я"). Как нужно перевести - Ryabina/Ryabkina ou Riabina/Riabkina? Знаю одну девушку, ее фамилия здесь пишется как Ryabkina (фамилия изменена, но созвучна этой). А у другой фамилия Riabina. Какой из вариантов правильный или, скажем, больше соответствует сегодняшним нормам, которые постоянно меняются - то английский вариант, то французский? Или оба имеют право на существование?
|
|
|
#25
13.09.2012, 14:56
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 13.09.2012
Сообщения: 4
|
Знаю, что поздновато, но очень захотелось ответить. Собственно, для нотариально значимых документах важно написание фамилии в соответствии с уже существующими официальными документам, в частности паспортом.
Если перевод на фрацузский неофициальный, пользуйтесь правилами передачи букв и звуков вашего языка на иностранный. Для украинского такие правила есть, наверняка есть и для русского. И хорошего дня всем! (так рада опять видеть форум, просто улыбка дл ушей) |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Транслитерация имён и географических названий на французский язык | avion_rouge | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 25.04.2021 21:50 |
Транслитерация имён собственных | YaniQC | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 13.08.2017 17:01 |
Точный перевод русской фамилии во французских документах | Liliana | Административные и юридические вопросы | 19 | 23.03.2009 10:26 |
Перевод имени в документах | Juliana23 | Административные и юридические вопросы | 9 | 24.03.2005 18:02 |
Написание фамилий | Ангара | Административные и юридические вопросы | 9 | 09.07.2002 21:27 |