Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 21.07.2010, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Возможно...
Интереса ради глянула Лингву, словарь Щербы в издании 2005г.
Все дают этот перевод и словарь в инете тоже...
Вот так и попадают впросак...
Ну я думаю, что для перевода документов для визы, допустим, этот перевод сойдет
Если, конечно, переводить что-то более серьезное, то тогда, возможно, уже надо будет поразмыслить и подобрать более адекватное слово.

Кстати, насчет "звукооператора"
Вот опять словари дают - ingénieur (или opérateur ) du son...
А словарь в инете дает Ваш вариант - "preneur du son".
Во как
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #92
Старое 21.07.2010, 23:18
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Кстати, насчет "звукооператора"
Вот опять словари дают - ingénieur (или opérateur ) du son...
А словарь в инете дает Ваш вариант - "preneur du son".
Во как
Звукооператор - на ранг ниже звукорежиссера. Поэтому:
- ingénieur du son = звукорежиссер
- preneur du son = звукооператор

Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ну я думаю, что для перевода документов для визы, допустим, этот перевод сойдет
Несомненно
hobbes вне форумов  
  #93
Старое 21.07.2010, 23:25
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Звукооператор - на ранг ниже звукорежиссера. Поэтому:
- ingénieur du son = звукорежиссер
- preneur du son = звукооператор
Это понятно и из самого написания слов, т.е. перевода на франц. либо на русский...
Просто на слово "звукооператор" словарь выдает все значения, без особых пояснений, а на слово "звукорежиссер" - только "ingénieur du son".

... ну мы так с вами далеко от темы уйдем в борьбе за точность перевода
Лучше не увлекаться...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #94
Старое 21.07.2010, 23:51
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Звукооператор - на ранг ниже звукорежиссера. Поэтому:
- ingénieur du son = звукорежиссер
- preneur du son = звукооператор
Я не из вредности. а только из любви к искусству (переводу): в Comédie française совершенно точно есть должность regisseur, работающий в régie. Как с ним быть?
Svet вне форумов  
  #95
Старое 22.07.2010, 06:16
Дебютант
 
Аватара для Titama
 
Дата рег-ции: 06.10.2008
Сообщения: 74
Привет всем!
Помогите пож. перевести:
Bonjour,

les numéros d'autorisation ont été donnés lors de l'acceptation de votre
dossier de candidature à la formation souhaitée, si vous n'avez pas fait
de demande de dossier, vous ne pouvez vous inscrire à l'université.

salutations

Заранее благодарю!!!
Titama вне форумов  
  #96
Старое 22.07.2010, 10:19
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Аннесыл, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "енрегистреур дьéтат" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Речь идет именно о человеке, который регистрирует. Enregistreur d'Etat точно не подходит.
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете?
Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #97
Старое 22.07.2010, 10:23
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Это понятно и из самого написания слов, т.е. перевода на франц. либо на русский...
Просто на слово "звукооператор" словарь выдает все значения, без особых пояснений, а на слово "звукорежиссер" - только "ингéниеур ду сон".

... ну мы так с вами далеко от темы уйдем в борьбе за точность перевода
Лучше не увлекаться...:книга:
Я работаю в области культуры и спектакля. Звукокооператор у нас - régisseur son.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #98
Старое 22.07.2010, 10:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Речь идет именно о человеке, который регистрирует. Enregistreur d'Etat точно не подходит.
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете?
Merci
Я не против Мне нравится...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #99
Старое 22.07.2010, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Я работаю в области культуры и спектакля. Звукооператор у нас - régisseur son.
Пожалуйста еще вариант непосредственно от работающего в области культуры...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #100
Старое 23.07.2010, 11:09
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, помогите перевести...
La Suisse est aujourd'hui la principale plaque tournante du blanchiment, du recyclage de l'argent de la mort.

C первой частью предложения я разобралась в общем-то
"Швейцария сегодня является главным местом (основным средоточением, центром) по отмывания денег..."

не могу связать вторую часть... смысл понятен, но не могу сказать по-русски...
Спасибо за помощь!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #101
Старое 23.07.2010, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Щвейцария является сегодня основным средоточием (перекрестком) по отмыванию денежных средств и легализации доходов, полученных преступным путем.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #102
Старое 23.07.2010, 11:39
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо большое!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #103
Старое 23.07.2010, 11:58
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.07.2010
Сообщения: 1
Добрый день!)

Пожалуйста помогите с переводом на французский!!!

на английском - accommodation certificate, по-русски что-то вроде "сертификата на жилье/проживание" - заголовок письма, в котором говорится, что я буду проживать по такому-то адресу

Подскажите, как это словосочетание правильно перевести на французский?
Мне показалось, что certificat d'hébergement наиболее подходящий вариант, но есть ооч большие сомнения, что так же это называют французы!
Magnolija вне форумов  
  #104
Старое 23.07.2010, 13:39
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Attestation d'hébergement
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #105
Старое 23.07.2010, 14:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести предложение, а то я что-то запутался совсем
"Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable."
Artiom вне форумов  
  #106
Старое 23.07.2010, 18:59
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Артем, фраза не очень понятная... что за контакты? и что за мероприятие?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #107
Старое 23.07.2010, 20:37
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
souhaite ardemment
это французы писали? или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #108
Старое 23.07.2010, 20:49
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
Мне тоже слух резануло, но я не стала добавлять вопросы.
Svet вне форумов  
  #109
Старое 23.07.2010, 20:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
или это только мне кажется, что слова несочетаемые?
Мне не кажется, что несочетаемые:http://www.google.fr/search?q=souhai...unD4LgOI_QqK8P
Хотя в целом фраза мне не нравится.
Вешалка вне форумов  
  #110
Старое 23.07.2010, 20:55
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Мне не кажется, что несочетаемые
Мда, не думала, что так напыщенно французы говорят.
Svet вне форумов  
  #111
Старое 23.07.2010, 21:30     Последний раз редактировалось svinka; 23.07.2010 в 21:42..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Наверное речь идет о теннисном турнире и о планах реконструкции комплекса Роллан-Гаррос - предусмотрены снос корта №1 и строительство стадиона на 8000 мест в les Serres d'Auteuil . ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #112
Старое 23.07.2010, 21:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
"Aujourd'hui, dans les contacts avec la Ville de Paris, qui souhaite ardemment conserver l'événement, sont plutôt envisagées la démolition du court No.1 et à la place la construction d'un nouveau stade de 8000 places dans les Serres d'Auteuil, dont une partie seulement serait classée, donc intouchable."
Сегодня в ходе контактов с мэрией Париже, которая страстно желает сохранить событие [наверное, Ролан Гаррос, но не проверяла], рассматриваются скорее разрушение корта N1 и постройка взамен нового стадиона на 8000 мест в Отейских Оранжереях [название нужно выверить], лишь часть которых будет считаться историческим памятником и, следовательно, будет неприкосновенной.

Это исключительно для понимания смысла фразы, а сформулировать можно и нужно лучше.
Вешалка вне форумов  
  #113
Старое 25.07.2010, 11:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Annesyl, извиняюсь, что не сразу ответил.
Контакты - просто контакты, связь. "Мероприятие" это - реконструкция кортов Roland-Garros, - его либо вынесут за пределы Парижа, либо займут часть прилегающей территории (там Булонский лес, теплицы и ещё один стадион есть)...
Artiom вне форумов  
  #114
Старое 25.07.2010, 12:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Rrroso4ka, да, это фраза из французского спортивного журнала.
Artiom вне форумов  
  #115
Старое 25.07.2010, 12:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Вешалка, большое спасибо! Было непонятно именно окончание фразы, теперь всё прояснилось!
Artiom вне форумов  
  #116
Старое 25.07.2010, 15:06
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Как правильно перести выражение l’endroit à l’envers ? Изнанка ? Зазеркалье ? Вверх тормашками ?
ssv вне форумов  
  #117
Старое 25.07.2010, 16:48     Последний раз редактировалось hobbes; 25.07.2010 в 16:55..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Я не из вредности. а только из любви к искусству (переводу): в Comédie française совершенно точно есть должность regisseur, работающий в régie. Как с ним быть?
В Comédie-Française, да и в других крупных театрах есть
- régisseur général = заведующий постановочной частью
Он в том числе координирует действия цехов (régies).
- régisseur son / lumière / plateau
Это должности технические.
Пусть меня поправит Annesyl, если ей приходилось работать на русскоязычные театральные/кино компании, наиболее адекватным переводом считаю, в зависимости от размаха : "бригадир ...." или "заведующий / осветительным цехом / электроосветительным цехом / заведующий машинно-декорационным цехом"

Посмотреть сообщениеssv пишет:
Как правильно перести выражение l’endroit à l’envers ?
Правильный перевод будет зависеть от контекста. О чем речь в предложении / абзаце / тексте?
hobbes вне форумов  
  #118
Старое 25.07.2010, 17:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
ssv, а это не из песни случайно фраза?
Я помню песню, в которой были слова "à l’endroit, à l’envers", но там перечисление.
Artiom вне форумов  
  #119
Старое 25.07.2010, 19:23
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
"Viens laisse moi faire
À l’endroit à l’envers
Je t’emmène faire un petit tour en mer
Laisse toi faire
À l’endroit à l’envers tiens toi bien
En avant tout est en arrière ..."

(слова песни)
ssv вне форумов  
  #120
Старое 25.07.2010, 22:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
не могу перевести 3 предложения, подскажите плиз

подскажите пожалуйста!
chausses de leurs sabots ils se rendraient tout les jours a pied aux usines

des prisonniers russes sont alors recquisitionnes afin d'epaluer les oivriers civils dans les usines molshemiennes/

cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne.
kopylovak вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX