#64
16.07.2010, 18:45
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я вот не уверена, нужна вся фраза. Может, "это в большей степени - твоя заслуга"?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#66
16.07.2010, 18:57
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ты тем более молодец (наверное, что говорили на французском), что у тебя так мало возможности разговаривать на французском.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#67
16.07.2010, 19:02
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
|
|
|
#68
16.07.2010, 19:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ну, примерно да.
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#70
21.07.2010, 14:28
|
|
Мэтр
|
Ребята, помогите перевести
Запуталась в словах... s'organiser afin de repondre aux devoirs de vigilance тематика текста - борьба с отмыванием денег... Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#71
21.07.2010, 14:52
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
принять все меры по организации обязательного надзора
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#72
21.07.2010, 14:57
|
|
Мэтр
|
Спасибо огромное, Juls!!!
Я где-то так предполагала, но не могла собрать все слова в кучу
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#73
21.07.2010, 15:07
|
|
Мэтр
|
Juls, а можно еще разок попросить вашей помощи
Les agences de surveillance de l’Etat sont donc très rarement «self starting» Понять, понимаю, не могу по-русски сказать Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#74
21.07.2010, 15:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
"Государственные комиссии по надзору, таким образом, крайне редко создаются по собственной инициативе.." Может, еще кто-то поможет?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#75
21.07.2010, 15:23
|
|
Мэтр
|
Вот я тоже тут подвисла...
Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#76
21.07.2010, 16:21
|
|
Мэтр
|
Ребята, возникло еще пару вопросов...
l'autoregulation privee - частное саморегулирование или неофициальное саморегулирование? exercer le devoir de communication - ? Тема - борьба с отмыванием денег Заранее спасибо за помощь!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#77
21.07.2010, 17:22
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Помогите, пожалуйста, перевести термин "государственный регистратор", это в свидетельстве о регистрировании статуса частного предпринимателя. Заранее спасибо.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
#78
21.07.2010, 17:36
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
||
|
#79
21.07.2010, 17:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Annesyl, может, просто - authorité delivrant .. или autorité désignée ?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#80
21.07.2010, 17:48
|
|
Мэтр
|
Обнаглею уже до конца
Вот немного текста... " ... Ils ont finalement accordé la priorité à l’auto-régulation privée: - il appartient donc d’abord (1ère étape) aux acteurs économiques concernés, les intermédiaires financiers, de s’organiser afin de répondre aux devoirs de vigilance qui leur sont imposés par la LBA (cf. plus loin); - le contrôle étatique n’intervient pas en premier lieu, mais seulement lorsque les organismes de surveillance privés ou internes à un secteur d’activités saisissent les autorités administratives (2ème étape), en exerçant leur devoir de communication et en leur faisant part de leurs «soupçons fondés de blanchiment»; - il appartient ensuite à ces instances administratives – surtout le MROS–, d’examiner les communications reçues (3ème étape), - puis éventuellement de renvoyer aux autorités judiciaires pénales les cas qui leur semblent justifier une enquête pénale (4ème étape). " Я его перевела, но мне кажется, как-то он коряво вышел... Может, правда, не все так страшно Вот мой вариант: "... Они в конечном итоге признали приоритетность частного саморегулирования: - (1 этап) всем заинтересованным субъектам хозяйственной деятельности и финансовым посредникам, прежде всего, надлежит принять все необходимые меры по организации обязательного надзора, требуемого LBA (см.ниже); - первый этап не предполагает контроль со стороны государства, лишь в том случае, когда частные или внутренние органы надзора охватывают сферу деятельности, в которой принимают участие и административные власти (2 этап), выполняя обязательства по сотрудничеству и информируя их о возможных подозрениях в отмывании денег; - далее, этим административным инстанциям - особенно MROS – надлежит изучить всю полученную информацию (3 этап), - и затем, в случае обнаружения веских доказательств, достаточных для начала уголовного расследования по факту отмывания денег, передать всю имеющуюся информацию в соответствующие судебные органы (4 этап)" Буду благодарна, если поправите Еще раз заранее спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#81
21.07.2010, 18:35
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Aqua, быстро прочла - вроде бы все ок, мне нравится.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#82
21.07.2010, 20:35
|
|
Мэтр
|
Неужели все не так уж плохо???
Спасибо большое, Juls за отзыв! Ребята, может еще кто свежим взглядом посмотрит... Буду рада любым поправкам поскольку текст несколько необычный
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#83
21.07.2010, 21:46
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.302
|
|
|
#84
21.07.2010, 22:11
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.
Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE) Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" |
|
#85
21.07.2010, 22:13
Последний раз редактировалось Marine Saf; 21.07.2010 в 22:16..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.302
|
|
|
#86
21.07.2010, 22:20
Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:26..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...? Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"... |
|
#87
21.07.2010, 22:31
|
|
Мэтр
|
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство... Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#88
21.07.2010, 22:39
Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:46..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов... |
|
|
#89
21.07.2010, 22:51
|
||
Мэтр
|
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь... Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари? enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
|
#90
21.07.2010, 23:00
Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 23:05..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
У меня 2 версии: либо слово изменило свое значение с момента составления словаря, либо - что скорее всего - составители словаря употребили ошибочно кальку, это нередкость, к сожалению.
Что же касается профессий, бывает, в обыденной жизни употребляют "enregistreur du son" вместо "preneur du son", что более правильно, в значении "звукооператор" |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |