Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 16.07.2010, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.910
Sauve et garde ma famille
Ptu вне форумов  
  #62
Старое 16.07.2010, 18:34
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Как точно перевести:

tu as d'autant plus de mérite
фердо вне форумов  
  #63
Старое 16.07.2010, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Galinkka
 
Дата рег-ции: 25.10.2007
Откуда: France
Сообщения: 822
Посмотреть сообщениефердо пишет:
Как точно перевести:

tu as d'autant plus de mérite
ты заслуживаешь гораздо большего
__________________
sois réaliste demande l'impossible!
Galinkka вне форумов  
  #64
Старое 16.07.2010, 18:45
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеGalinkka пишет:
ты заслуживаешь гораздо большего
Я вот не уверена, нужна вся фраза. Может, "это в большей степени - твоя заслуга"?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #65
Старое 16.07.2010, 18:52
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Я вот не уверена, нужна вся фраза. Может, "это в большей степени - твоя заслуга"?
Вот все:
Puisque tu as si peu d'occasions de t'exprimer en français, tu as d'autant plus de mérite
фердо вне форумов  
  #66
Старое 16.07.2010, 18:57
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениефердо пишет:
Вот все:
Puisque tu as si peu d'occasions de t'exprimer en français, tu as d'autant plus de mérite
Ты тем более молодец (наверное, что говорили на французском), что у тебя так мало возможности разговаривать на французском.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #67
Старое 16.07.2010, 19:02
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Ты тем более молодец (наверное, что говорили на французском), что у тебя так мало возможности разговаривать на французском.
Спасибо! Получается: d'autant plus de - это "тем более"? tu a mérite - "молодец"?

Знаю, что расчленять фразы во французском неблагодраное дело, но все же...
фердо вне форумов  
  #68
Старое 16.07.2010, 19:21
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениефердо пишет:
Спасибо! Получается: d'autant plus de - это "тем более"?
Ну, примерно да.

Цитата:
tu a mérite - "молодец"?
Я скорее перевожу это как "это твоя заслуга". Но с другой стороны, четкого перевода "молодец!" я о французском не нахожу, только есть "bien fait!", так что наверное можно и так интерпретировать.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #69
Старое 16.07.2010, 21:31
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 833
Посмотреть сообщениефердо пишет:
tu as d'autant plus de mérite
В этом контексте я бы перевела: тем больше ты заслуживаешь (или достойна) похвалы.
Irinou вне форумов  
  #70
Старое 21.07.2010, 14:28
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, помогите перевести
Запуталась в словах...
s'organiser afin de repondre aux devoirs de vigilance
тематика текста - борьба с отмыванием денег...
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #71
Старое 21.07.2010, 14:52
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ребята, помогите перевести
Запуталась в словах...
s'organiser afin de repondre aux devoirs de vigilance
тематика текста - борьба с отмыванием денег...
Спасибо!
принять все меры по организации обязательного надзора
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #72
Старое 21.07.2010, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо огромное, Juls!!!
Я где-то так предполагала, но не могла собрать все слова в кучу
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #73
Старое 21.07.2010, 15:07
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Juls, а можно еще разок попросить вашей помощи
Les agences de surveillance de l’Etat sont donc très rarement «self starting»
Понять, понимаю, не могу по-русски сказать
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #74
Старое 21.07.2010, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Juls, а можно еще разок попросить вашей помощи
Les agences de surveillance de l’Etat sont donc très rarement «self starting»
Понять, понимаю, не могу по-русски сказать
Спасибо!
Мне тоже трудно понять, как госкомиссии вообще могут быть "self starting"... Но без контекста перевела бы примерно так:
"Государственные комиссии по надзору, таким образом, крайне редко создаются по собственной инициативе.." Может, еще кто-то поможет?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #75
Старое 21.07.2010, 15:23
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вот я тоже тут подвисла...
Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #76
Старое 21.07.2010, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, возникло еще пару вопросов...
l'autoregulation privee - частное саморегулирование или неофициальное саморегулирование?

exercer le devoir de communication - ?

Тема - борьба с отмыванием денег
Заранее спасибо за помощь!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #77
Старое 21.07.2010, 17:22
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Помогите, пожалуйста, перевести термин "государственный регистратор", это в свидетельстве о регистрировании статуса частного предпринимателя. Заранее спасибо.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #78
Старое 21.07.2010, 17:36
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ребята, возникло еще пару вопросов...
l'autoregulation privee - частное саморегулирование или неофициальное саморегулирование?
По всей видимости - частное.

Цитата:
exercer le devoir de communication - ?
Лучше бы всю фразу, целиком. А так - "обязательство сообщать" что-то там
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #79
Старое 21.07.2010, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Annesyl, может, просто - authorité delivrant .. или autorité désignée ?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #80
Старое 21.07.2010, 17:48
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Лучше бы всю фразу, целиком....
Обнаглею уже до конца
Вот немного текста...

" ... Ils ont finalement accordé la priorité à l’auto-régulation privée: - il appartient donc d’abord (1ère étape) aux acteurs économiques concernés, les intermédiaires financiers, de s’organiser afin de répondre aux devoirs de vigilance qui leur sont imposés par la LBA (cf. plus loin); - le contrôle étatique n’intervient pas en premier lieu, mais seulement lorsque les organismes de surveillance privés ou internes à un secteur d’activités saisissent les autorités administratives (2ème étape), en exerçant leur devoir de communication et en leur faisant part de leurs «soupçons fondés de blanchiment»; - il appartient ensuite à ces instances administratives – surtout le MROS–, d’examiner les communications reçues (3ème étape), - puis éventuellement de renvoyer aux autorités judiciaires pénales les cas qui leur semblent justifier une enquête pénale (4ème étape). "

Я его перевела, но мне кажется, как-то он коряво вышел...
Может, правда, не все так страшно

Вот мой вариант:
"... Они в конечном итоге признали приоритетность частного саморегулирования: - (1 этап) всем заинтересованным субъектам хозяйственной деятельности и финансовым посредникам, прежде всего, надлежит принять все необходимые меры по организации обязательного надзора, требуемого LBA (см.ниже); - первый этап не предполагает контроль со стороны государства, лишь в том случае, когда частные или внутренние органы надзора охватывают сферу деятельности, в которой принимают участие и административные власти (2 этап), выполняя обязательства по сотрудничеству и информируя их о возможных подозрениях в отмывании денег; - далее, этим административным инстанциям - особенно MROS – надлежит изучить всю полученную информацию (3 этап), - и затем, в случае обнаружения веских доказательств, достаточных для начала уголовного расследования по факту отмывания денег, передать всю имеющуюся информацию в соответствующие судебные органы (4 этап)"

Буду благодарна, если поправите
Еще раз заранее спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #81
Старое 21.07.2010, 18:35
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Aqua, быстро прочла - вроде бы все ок, мне нравится.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #82
Старое 21.07.2010, 20:35
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Aqua, быстро прочла - вроде бы все ок, мне нравится.
Неужели все не так уж плохо???
Спасибо большое, Juls за отзыв!

Ребята, может еще кто свежим взглядом посмотрит...
Буду рада любым поправкам поскольку текст несколько необычный
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #83
Старое 21.07.2010, 21:46
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.302
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести термин "государственный регистратор", это в свидетельстве о регистрировании статуса частного предпринимателя. Заранее спасибо.
enrégistreur d'état
Marine Saf вне форумов  
  #84
Старое 21.07.2010, 22:11
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enregistreur d'état
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.

Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE)
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
hobbes вне форумов  
  #85
Старое 21.07.2010, 22:13     Последний раз редактировалось Marine Saf; 21.07.2010 в 22:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.302
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
Учреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Centre de formalités des entreprises (
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf вне форумов  
  #86
Старое 21.07.2010, 22:20     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:26..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Ужреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...?
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enrégistreur d'état
Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"...
hobbes вне форумов  
  #87
Старое 21.07.2010, 22:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство...
Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #88
Старое 21.07.2010, 22:39     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:46..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
enregistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия...
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Annesyl, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
hobbes вне форумов  
  #89
Старое 21.07.2010, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверь те или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Я не спорю и не возражаю...
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь...
Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари?
enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #90
Старое 21.07.2010, 23:00     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 23:05..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари?
У меня 2 версии: либо слово изменило свое значение с момента составления словаря, либо - что скорее всего - составители словаря употребили ошибочно кальку, это нередкость, к сожалению.

Что же касается профессий, бывает, в обыденной жизни употребляют "enregistreur du son" вместо "preneur du son", что более правильно, в значении "звукооператор"
hobbes вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX