Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #151
Старое 30.01.2005, 23:32
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
У меня в дипломе написано специальность "Перевод и переводоведение"
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #152
Старое 31.01.2005, 04:26
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Paki пишет:
У меня в дипломе написано специальность "Перевод  и переводоведение"
Мне кажется, это словосочетание можно понимать как "Теория и практика перевода". Что вы думаете об этом, Paki? Вы же там учились. :-)
Душа почему-то сопротивляется слову "переводоведение". Какое-то неуклюжее оно. Хотя, конечно, это ничего не значит. :-)

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #153
Старое 31.01.2005, 08:50
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Boris, Да, я сначала перевела как Theorié de la traduction/interprétation, но потом засомневалась.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #154
Старое 31.01.2005, 11:25
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Paki, в моем дипломе написано "филолог широкого профиля" ха-ха-ха , а также "специалист по межкультурному общению с правом преподавания французского и английского языков в средних и высших учебных заведениях"

Я думаю, что предложенный вами и Борисом варианты вашего "переводоведения" (мне сразу вспоминается природоведение в школе ) как раз соответствуют реальности. Для чего вы переводите свою специальность? Если для приема на работу, то ИМХО вашему работодателю лучше написать расшифрованный и понятный термин, так как незнакомое слово все равно будет либо оставлено без внимания, либо вызовет неожиданную реакцию (может, положительную, а может и отрицательную). Так что для резюме, ИМХО, нужно писать понятные вещи.
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #155
Старое 31.01.2005, 13:25
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Уважаемая Яна!
после нескольких неудачных попыток ответить в Ваш личный ящик, пришлось написать в форум. спешу принести Вам свои искренние извинения, тк обидеть Вас не входило совершенно ни в мои намерения, ни желания. Мне хотелось поддержать именно Тору, и , по всей очевидности, я сделала это некорректно и крайне неумело, в связи с этим, приношу Вам свои извинения.

что же касается locution , то тут, простите, можно поспорить, тк
Locution : Groupe de mots fixé par l’usage et formant une unité grammaticale. La locution peut être figée, adverbiale, verbale, conjonctive, prépositionnelle. Заметьте, это unité grammaticale, а не sémentique. если locution figée и idiome - это синонимы и смысл идиом не вытекает из отдельно взятых слов какого-либо выражения и перевести слово за слово просто невозможно , как то Кузькина мать как mother of Kuzma, и для перевода надо помимо словаря обладать различными другими знаниями и опытом, то в случае с выражениями- locutions- как например, faire la paix, заключить мир, смысл можно вычленить из двух слов , хотя грамматически оба слова представляют собой один предикатив, состоящий из глагольной и именной частей. Вы так не считаете? ведь даже в русском языке есть слова- выражение и устойчивое выражение. поправьте меня, если я ошибаюсь.
ну а насчет того. что французы не знают своего языка, так ведь и мы русские говорим на своем родном с ошибками, неправда ди?! ну кто из нас говорит без ошибок?! ведь главное-это чтобы Вас поняли.
еще раз спешу принести Вам свои искренние извинения.

vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #156
Старое 31.01.2005, 13:54
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Яна пишет: "захламление эфира" - как это, кстати, будет по-французски? :о))

Вопрос Вы задали с иронией, но все равно попытаюсь ответить, вдруг это кому-нибудь понадобится

Если это употребить в радийном контексте, то будет, скорее всего, surcharger l'antenne. (В смысле слишком много элементов, страдает чистота эфира)
Если в Вашем контексте, то в резкой форме я бы сказала polluer ou polluer l'air.
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #157
Старое 31.01.2005, 15:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я бы тоже сказала polluer l'antenne. "Захламлять" имеет негативный оттенок, и surcharger по сравнению с ним звучит слишком нейтрально.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #158
Старое 02.02.2005, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.384
Boris, Tora, Спасибо за ответы.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #159
Старое 06.02.2005, 15:48
Бывалый
 
Аватара для Catherine1
 
Дата рег-ции: 29.04.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 130
Отправить сообщение для  Catherine1 с помощью ICQ Отправить сообщение для Catherine1 с помощью MSN
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на

французский "рациональное природопользование"!!!
Catherine1 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #160
Старое 06.02.2005, 15:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Vruberlu, я хочу просто уточнить насчёт термина locutions.
Я в первую очередь хотела сказать, что к locution не надо добавлять figée, и так я сно, что locution - устойчивое сочетание.

А остальное...
Вам следовало бы указать источник определения. Не потому что я ставлю его под сомнения, а потому что во французской грамматике нет такой чёткой классификации фразеологизмов, как, например, в русской (свободные, сращенные - уже и не помню толком, не хочу путать).
Хотя эта чёткость всё равно во многих случаях субъективна и относительна.
Именно поэтому я придерживаюсь точки зрения Robert'а, считающего locution и idiome синонимами и предпочитающего термин locution как наиболее общий (по-русски наиболее близкий перевод "устойчивое выражение"), что потом не мешает, разумеется, анализировать эти самые выражения и с точки зрения степени устойчивости, и с грамматической, и с любой всякой.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #161
Старое 23.03.2006, 14:36     Последний раз редактировалось ALX; 23.03.2006 в 15:04..
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Задали мне тут интересный вопрос, можно ли достойно перевести на русский фразу:
On n'assassine pas les animaux, on les tue?

У кого какие есть варианты?
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #162
Старое 23.03.2006, 14:51     Последний раз редактировалось Pola; 23.03.2006 в 14:55..
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
ALX пишет:
On n'assassine pas les animaux, on les tue?
А контекст какой?
Можно "мы не умерщвляем животных пытками, мы их убиваем"

или про пытки убрать.

подумала, может наоборот лучше будет: " мы не убиваем животных, мы их умерщвляем"
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #163
Старое 23.03.2006, 14:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Животных не убивают, их умерщвляют...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #164
Старое 23.03.2006, 14:56
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Pola, пока писала, Вы уже ответили..
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #165
Старое 23.03.2006, 15:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
ALX пишет:
Задали мне тут интересный вопрос, можно ли достойно перевести на русский фразу:
On n'assasine pas les animaux, on les tue?

У кого какие есть варианты?
мы убиваем животных неумышенно: так получается.

( исходя из того, что assasiner - умышленое убийство)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #166
Старое 23.03.2006, 15:04
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
умертвить
франц. tuer, mettre à mort, faire périr

убивать
франц. tuer, assassiner;
франц. massacrer

вот самой себе подтверждение нашла. http://www.ixl.ru/~glossword/index.p...rm&d=3&t=67492
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #167
Старое 23.03.2006, 15:14
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
спасибо! Глагол "умерщвлять" был недостающим звеном!
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #168
Старое 23.03.2006, 15:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
ALX, а если речь идет не о диких животных , а о коровах, свиньях и т.д.,
-мы не убиваем животных, мы их забиваем...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #169
Старое 23.03.2006, 18:47
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
животных не расстреливают, их стреляют
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #170
Старое 23.03.2006, 23:44
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru пишет:
животных не расстреливают, их стреляют
или пристреливают
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #171
Старое 24.03.2006, 12:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.01.2003
Откуда: Тулуза
Сообщения: 527
Отправить сообщение для  irinad с помощью ICQ
Господа, есть ли во французском перевод слова "хохол"?

заранее прошу прощения, если кого это слово задевает, никого не хочу обидеть.
__________________
я-человекофил,
но из последних сил
irinad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #172
Старое 24.03.2006, 12:58
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
И правда интересно, только я ни разу не встречала. Для французов, что русский, что украинец, что казах... все russkoff.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #173
Старое 24.03.2006, 13:13
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
irinad пишет:
Господа, есть ли во французском перевод слова "хохол"?
Конечно. Khokhol. Извините, не удержался
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #174
Старое 24.03.2006, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Leonid
 
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 3.844
Отправить сообщение для  Leonid с помощью ICQ Отправить сообщение для Leonid с помощью MSN
irinad пишет:
Господа, есть ли во французском перевод слова "хохол"?
irinad, что Вы хотите перевести: национальность или пучок волос на макушке?
__________________
"Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait"
Leonid вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #175
Старое 24.03.2006, 16:25
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Boris пишет:
или пристреливают
или , если животное ранено, а если идут на охоту,то идут стрелять
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #176
Старое 25.03.2006, 01:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
интересует перевод слова "средоточие" ( например, какое-лiбo место как средоточие воспоминаний...)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #177
Старое 25.03.2006, 05:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Beverly,
средоточие - le centre, le point crucial
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #178
Старое 25.03.2006, 13:02
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
vrubelru пишет:
Boris пишет:
или пристреливают

или , если животное ранено, а если идут на охоту,то идут стрелять
Извините, я не понял, что Вы хотели сказать.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #179
Старое 25.03.2006, 14:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
спасибо, свинка.

Думаю centre eподойдет, хотя еще есть идея - condensé , то есть condensé de souvenirs...

Еще вот никак не придумаю, как лучше перевести следующее :

1)многоуровневость;

2)многоэтажность;

3)беспривязность ( к определенной точке времени и пространства)
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #180
Старое 25.03.2006, 16:14
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
У меня получились скорее не существительные, а прилагательные...
1)многоуровневость - à plusieurs niveaux (echelons); structure hierarchique
2)многоэтажность - à plusieurs etages, multi-etage
3)беспривязность - sans attachement, sans feu ni lieu, errant (бродячий)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом, svp Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 28.04.2003 23:16
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 16:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX