#31
10.09.2014, 11:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.11.2002
Откуда: С-Петербург - Paris
Сообщения: 186
|
Переводчиков много, это верно. Я и сам переводчик. Уверен, что каждый считает собственное "понимание языка" "нормальным". И это видно, когда сравниваешь переводы однотипных документов, сделанные разными переводчиками - кто в лес, кто по дрова. Вот поэтому хочется выяснить, существует ли какое-то чёткое/надёжное/формальное правило перевода "национальности" на французский язык.
|
|
|
#32
10.09.2014, 12:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Насчет переводчика, который всем диктует правила, я в первый раз о таком слышу. |
|
|
#33
10.09.2014, 13:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
||
|
#34
10.09.2014, 15:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Вот тоже первая мысль была - попросить назвать имя этого героя в теме "Отзыв о переводчике". Удивительно, сколько на свете шарлатанов (ну или просто недоучек), выдающих себя за важных персон.
|
|
|
#35
10.09.2014, 17:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Кроме шуток- у меня 12 лет назад в паспорте одной из постсоветских республик национальность была в английском варианте, как "nationality", а у меня национальность русская, а гражданство той страны. Так у меня были казусы на границах, когда я долго объясняла, что мое гражданствво в графе "citizenship". Не смешно, если честно. Потом решили, что указание национальности не соответствует международным нормам и убрали его с первой страницы, теперь у меня в паспорте (страна Евросоюза) гражданствои по-английски и по-французски нанаписано nationality, nationalité. Так что неизвестно, чем товарищ переводчик руководствовался. |
|
|
#36
10.09.2014, 17:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Jurmala, я больше не о том, плохой-неплохой, а о том, что человек взял на себя право считать себя начальником над остальными с правом диктовать нормы другим. Шарлатанство - в выдавании себя не за того, кто ты есть. И так уж вышло, что теперь я в курсе, кто это, и не поленилась поднять переводы десятилетней давности этого переводчика, и уже там тоже переведено "национальность" как nationalité. Странно, что тогда я этого не заметила, видно, слишком увлечена была сбором бумаг, ну и полностью доверяла. И в бюро переводов в Петербурге 16 лет назад перевели так же, но нашему консульству это не понравилось. Они должны были этот перевод заверять и исправили на origine. И в общем понятно, почему. А если б и вправду было написано "якут"? Или в те времена ещё писали "еврей", вроде бы сейчас это заполняется только по желанию.
|
|
|
#37
10.09.2014, 19:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
|
|
|
#38
10.09.2014, 23:14
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 12.11.2002
Откуда: С-Петербург - Paris
Сообщения: 186
|
Новости от эксперта:
"Я состою в Compagnie Nationale des experts judiciaires и член национальной комиссии, оценивающей работу переводчиков по всей Франции. Могу сказать, что за origine ethnique за последние семь лет было отчислено двое. Во-первых, ни один француз не примет перевод origine ethnique - russe. В свидетельствах о браке и рождении написано гражданство -citoyenneté, а национальность nationalité. В переводе с французского nationalité должно быть переведено как гражданство. Вы мне обязательно сообщите, кто переводит origine ethnique для дисциплинарной комиссии". Обещаю ни на кого не стучать. Так что, если кого вызовут на дисциплинарную комиссию, то я ни при чём |
|
|
#39
10.09.2014, 23:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Vel, я так понимаю, что речь тут не о правильности и точности перевода, а о политкорректности и уместности определённых упоминаний в документах, которые диктуют французы. Но "отчислять" за это - это сильно. Интересно, как это происходит. Человеку звонят и сообщают, что он больше не присяжный переводчик?
Про посольство вообще не похоже на правду. Туда не берут людей со стороны, туда приезжают по конктракту, и насколько я понимаю, это люди со статусом дипломатов. Уезжают, когда контракт заканчивается. Не очень понятно, как человек, которого признала экспертом Франция, а не Россия, может диктовать, кого увольнять, а кого не увольнять российским дипломатическим представительствам, властям другой страны. Насчёт шарлатанства я возможно погорячилась, но удивительно, как сильно человека может заносить в его самомнении и ощущении власти. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
CV и национальность | Katyusha | Работа во Франции | 62 | 04.11.2010 22:24 |
Национальность: с какой буквы писать? | olgunka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 34 | 02.02.2005 23:04 |
Как перевести?.. | Innna | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.01.2002 19:50 |