#181
31.12.2011, 12:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Всетаки лучше делать переводы у французского переводчика.
Качество перевода будет намного лучше и будет выгоднее из практических соображений. Если вы обратитесь к переводчику из провинции, то вам это будет дешевле, чем в Париже. Да и в Москве переводы тоже стоят недешево. Хочу заметить, что в России заверяется НЕ ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ переводчика. А Французский присяжный переводчик заверяет своей печатью ПЕРЕВОД и ,соответственно, несет ответсвенность за свою работу.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#182
11.01.2012, 10:39
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
Добрый день!
Не знаю, как поступить... Нужно к электронному досье прикладывать нотариально заверенную копию подтверждения опыта работы (т.е. трудовую книжку). Я сейчас работаю, и отдел кадров отказывается давать на руки трудовую (дают лишь копию трудовой с синей печатью и подписью начальника отдела кадров). Несколько нотариусов отказываются заверять перевод по копии. Просят лишь оригинал трудовой. Не указывать в досье опыт работы вообще? Но у меня с 2008 года непрерывный стаж сначала учителя французского, а затем переводчика.... В общем, застряла я с этой проблемой. Ну не увольняться же, чтобы заверить трудовую и приложить ее к досье??? |
|
|
#183
11.01.2012, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
Avrora2503, в свое время я брала в отделе кадров справку о том, что тружусь на таком-то предприятии в такой-то должности с такой-то даты. И количество отработанных часов тоже было указано.
|
|
|
#184
11.01.2012, 16:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Конечно, возьмите справку о том, что вы работали там то в должности такой-то, количество часов неделю столько-то.
С подписью начальника отдела ( подпись начальника кадров в принципе и не нужна). Такая справка для французов будет даже понятнее, чем трудовая книжка.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#185
12.01.2012, 15:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 19.02.2011
Сообщения: 27
|
Дело в том, что нотариусы отказываются заверять перевод копии, скорее всего, потому что копия неправильно оформлена, а именно не прошита (а на прошивке должна стоять печать, а так же печать, что копия верна). Меня вчера завернули из-за этого, причём сам нотариус, отказавшийся заверять, сказал (цитирую): попросите правильную, прошитую копию, этого будет достаточно, оригинал Вам на руки не выдадут, не имеют права. так что попробуйте так, может, получится |
|
|
#186
20.02.2012, 21:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
А если срок действия этих нотариально заверенных переводов? У меня есть, но это сделано год назад...
|
|
|
#187
07.03.2012, 00:20
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
|
Здравствуйте,
просвещенные в вопросе люди, подскажите, пожалуйста если переводчик делает перевод документа со скан-копии и указывает в переводе "перевод с копии" (а не с оригинала), какие негативные последствия при этом могут быть? например, при подаче досье на признание диплома, или при поступлении в уч. заведение? Благодарю |
|
|
#188
07.03.2012, 19:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.381
|
Zyuka-Zyuka, если копия заверенна (копия верна, печать, подпись), то её перевод никаких никативных последствий не несет.
У меня копия аттестата, заверенная директором, никто мне и слова плохого не сказал )) |
|
|
#189
08.03.2012, 10:53
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
|
Actinida, спасибо. Я имею ввиду, просто скан документа, который я отправлю по эл. почте переводчику, чтобы не ехать в другой город.
Т.е. это немного другая ситуация =) |
|
|
#190
08.03.2012, 15:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.381
|
Zyuka-Zyuka, а что кто-то вам из нотариусов заверит скан-копию с переводом? )
|
|
|
#191
08.03.2012, 16:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
Zyuka-Zyuka, Вам переводчик именно так и написал "перевод с копии"? Речь идёт о переводе с французского языка на русский, или наоборот?
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large. |
|
|
#192
08.03.2012, 18:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
|
||
|
#193
08.03.2012, 18:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.09.2011
Сообщения: 30
|
я хочу перевести документ с русского на французский, перевод должен сделать присяжный переводчик. переводчик живет в другом городе. я не буду отправлять переводчику оригинал документа, вместо чего отправлю на электронную почту сканированное изображение документа. переводчик мне сказал, что сделает приписку "перевод с копии". вопрос к тем, кто уже переводил документы подобным образом, были ли у вас проблемы при подаче таких переводов во всяческие инстанции, наподобие ВУЗа французского или ENIC-NARIC? |
|
|
#194
08.03.2012, 18:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2011
Откуда: Екатеринбург-Montpellier-Toulouse
Сообщения: 1.381
|
Zyuka-Zyuka, надо было сразу уточнять ))
|
|
|
#195
12.03.2012, 12:46
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.03.2012
Сообщения: 40
|
узнавала расценки присяжного переводчика - я в шоке,это очень дорого
|
|
|
#196
12.03.2012, 17:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.01.2007
Сообщения: 1.083
|
anastasiia ua, так уточните, что именно требуется перевести и какой тариф Вам предложили.
Я могу дать координаты переводчицы, цены божеские, но переводит ооооочень долго.
__________________
Celui qui marche droit trouve toujours la route assez large. |
|
|
#197
12.03.2012, 18:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Если вы обратились к парижскому переводчику, то это действительно дорого.
Попробуйте найти переводчика в провинции
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#198
13.03.2012, 13:56
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.03.2012
Сообщения: 8
|
Здравствуйте. Я отправляю документы на М2, у меня возник вопрос по поводу заверения перевода. В досье написано: "la traduction officielle de ces documents : ceux-ci doivent être certifiés conformes par un service officiel français (à l’étranger, Consulat de France)". Т.е. заверять у нотариуса не надо? Я должна с переводом документов пойти в Консульство, чтобы там мне заверили или как? А другой университет требует, чтобы перевод документов был certifiés par un agent consulaire. Опять то же самое?
Может кто-то тоже сталкивался с этим. Спасибо за ответ |
|
|
#199
13.03.2012, 17:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Или у них устаревшие данные. Можете сделать перевод у французского присяжного переводчика, такой перевод они не могут не принять.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#200
13.03.2012, 18:54
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 13.03.2012
Сообщения: 8
|
Elena Beau, а перевод у франц.присяжного переводчика много времени занимает?
|
|
|
#201
13.03.2012, 19:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Извините, это не в тему.
Я вам отвечу в ЛЯ.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#202
13.03.2012, 19:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 10.09.2011
Откуда: Ukraine
Сообщения: 29
|
есть ли здесь переводчики с украинского на франц? очень нужно
спасибо |
|
|
#203
13.03.2012, 19:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Это нужно не в этой теме смотреть. Есть тема " Биржа труда"
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#204
14.03.2012, 12:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.08.2009
Сообщения: 265
|
Как переводится вечернее отделение на французский для диплома?
Скажите те кто делал переводы дипломов во Франции и те кто закончил вечернее отделение.
Переводчик мне предлагает написать "en présentiel/cours du soir" или "forme d’enseignement en présentiel et à distance" или "études en alternance". Я склоняюсь к "en présentiel/cours du soir", хотя на мой взгляд это не отражает вечернего отделения, у комиссии может сложится впечатление, что это просто вечерние курсы чтоб себя чем то занять, а не образование получить. "études en alternance"=что означает совмещение учебы с работой не рассматриваю, боюсь что меня на formation contenue отправят. Подскажите как донести до комиссии что это образование и как они к нему относятся? |
|
|
#205
14.03.2012, 16:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#206
22.03.2012, 23:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Хочу написать в этой теме об ошибке, которую я сделала, отправляясь во Францию по визе жены я "на всякий случай" перевела документы у российского переводчика, а потом заверила у российского нотариуса, только зря потратила деньги и время, перевод то заверяет нотариус печатью на русском языке, поэтому никто во Франции такие документы не примет.
Здесь на самом деле система гораздо проще, присяжный переводчик имеет право сам заверять свои переводы (не нужно как в России бегать самой к нотариусу и ждать минимум 1 день, чтобы оформить заверение) Насчет цен, да, конечно, заверенный перевод дорого стоит, но в Европе все дороже. Зато перевод сделанный у присяжного переводчика, проживающего во Франции, в любом случае будет сделан лучше, чем перевод российского переводчика, который не знаком с французскими реалиями. Ведь в конечном итоге перевод можно сделать и google, только вот французы его не поймут Также документы оформленные присяжным переводчиком, относящимся к определенному департаменту, действительны на территории всей Франции, что очень удобно, потому что документы можно получить по почте, которая работает как часы.
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#207
23.03.2012, 08:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
По поводу заверения для учёбы... Я звонила в Campus France. Они сказали, что достаточно нотариально заверенного перевода. Если Вы так напряжены этим, можете заказать такую услугу, как "перевод носителем языка" + нотариальное заверение. Если переводят, то обычно переводят всё: от самих документов до подписи переводчика, нотариуса... ВСЁ! От и до! Если перевели только документ, не учитывая поля, где заверяет нотариус, то грош цена такому бюро переводов. Как разъяснили мне в бюро переводов (крупное бюро, переводили и документы для посольства), присяжные переводчики - это то же самое, что что и наш перевод нотариально заверенный. Есть услуга "заверение ПЕРЕВОДА печатью бюро" - стоит в районе 200 р. В любом случае, переводчик в бюро - лицо аккредитованное (или как там называется... короче, он закреплён вместе с нотариусом и оба они несут отвественность за качество перевода). |
|
|
#208
23.03.2012, 08:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Ждать от присяжных переводчиков перевода "по почте", это полгода пройдёт... иНОГДА ПРОСТО СРОЧНО НАДО...
|
|
|
#209
23.03.2012, 09:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.342
|
||
|
#210
23.03.2012, 10:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В России заверяется не ПЕРЕВОД, а ПОДПИСЬ (я еще раз повторяю всего лишь ПОДПИСЬ) переводчика. Во Франции переводчик заверяет ПЕРЕВОД. Соответсвенно, во Франции должны принимать переводы Французских присяжных переводчиков. Если и принимают переводы российские, то это скорее случайность или халатность чиновников. В России российская администрация не должна принимать переводы францзских присяжных переводчиков. Переводы для российскй администрации должны быть оформлены согласно российкому законодательству. Что касается вашего комментария, что присяжный переводчик и БЮРО переводов это одно и тоже. То это совершенно не так. Я очень хорошо знаю эту "кухню" и как работают "бюро переводов". Мое мнение таково, что если вы собираетесь уезжать во Францию, то лучше переводить сразу у французского переводчика. Таким образом вы сэкономите деньги , избежите в последствиии ненужной суеты , да и качество переводов соответсвенно будет гораздо лучше.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |