#241
18.05.2015, 11:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Может быть, ... c'est cette terre qui produit un air propice à ce que les gens n'oublient pas
("смазанность" subjonctif'а несколько меняет смысл, получается indicatif, т.е. констатация. Тут еще хорошо бы додумать...) |
|
|
#242
18.05.2015, 15:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.341
|
Irina O., спасибо за идеи.
Я ему тоже посоветовала убрать "гены" |
|
|
#243
18.05.2015, 16:07
Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 02:50..
Причина: Добавление
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я не предлагала убрать "гены", я предложила изменить вторую часть фразы.
Но, если вначале мысль о неидеальности первой части мне не приходила в голову, то теперь, поразмышляв, я нахожу, что можно в ней сформулировать так: "Cela doit être dû aux gènes" - вроде бы получается почётче. |
|
|
#244
28.05.2015, 10:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.04.2005
Откуда: Antony (92160) -Беларусь
Сообщения: 982
|
Форумчане, как бы вы перевели вот эту пословицу?
У России две беды: дороги и дураки" Каким французским словом дурак перевести, а то те что я знаю как-то грубо получается (con, imbécile) Спасибо заранее |
|
|
#245
28.05.2015, 10:30
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 10:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
efa, imbécile мне кажется подходящим и в меру грубым, а вот con не подходит совершенно. "Con" - это больше "чудак на букву м", а, если повежливее, то "придурок".
Еще есть более-менее подходящее слово sot, но imbécile мне кажется более удачным. Даже не обязательно по смыслу, а из-за омонимии и, таким образом, сложности воспринять слово sot однозначно в таком ограниченном контексте. |
|
|
#246
28.05.2015, 10:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
fou?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#247
28.05.2015, 10:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#248
28.05.2015, 12:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.07.2006
Откуда: Москва —> Grenoble
Сообщения: 1.162
|
формучане, как по-французски сказать "быть (за кем-то) как за каменной стеной" и "он звезд с неба не хватает"?
|
|
|
#249
28.05.2015, 13:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Il n’a pas inventé la poudre /Il n’a pas inventé l’eau chaude/ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#250
28.05.2015, 14:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#251
28.05.2015, 17:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...E4%F3%F0%E0%EA
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#252
28.05.2015, 21:48
Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 22:50..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Juls, я не буду спорить, хотя ссылка на "дурак" в multitran меня не убедила.
Оттуда же, про слово fou: помешанный; сумасшедший; безумный; безрассудный; шальной; глупый; бешеный; чрезмерный; беспорядочно действующий; потерявший управление; расстроенный; умалишённый; сумасброд; глупец; дурак; дура; шут (придворный)... В голове у меня немало цитат со словом fou - в первую очередь из песен: Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol (Jacques Brel, "La chanson des vieux amants") Oui, sois jeune et sois fou, c'est ainsi que l'on gagne (Salvatore Adamo, "L'écrin") Le jour dissipe ton image Et tu repars je ne sais où Vers celui qui te tient en cage Celui qui va me rendre fou! La nuit, je deviens fou! (Salvatore Adamo, "La nuit") Je perds la notion des choses Et soudain ma pensée M’enlève et me dépose Un merveilleux été Sur la grève Où je vois tendant les bras L'amour qui comme un fou Court au devant de moi Et je me pends au cou De mon rêve (Charles Aznavour, "Emmenez-moi") Mon péché, mon obsession Désir fou qui me tourmente Qui me tourne en dérision Qui me déchire et me hante (Ария Фролло "Tu vas me détruire" из "Notre Dame de Paris") - и нигде бы я не толковала слово fou как "дурак". Мне кажется, когда мы идем из русского и ищем аналог "дураку" в контексте "В России две беды: дураки и дороги", fou будет не самым удачным переводом для "дурака", при имеющемся-то выборе. А всю фразу я бы перевела как "En Russie il y a deux malheurs: des imbéciles et des chemins". |
|
|
#253
28.05.2015, 23:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
||
|
#254
28.05.2015, 23:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#255
29.05.2015, 09:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ссылка была не для того, чтобы вас убедить, а для других вариантов. Например, <idiot>, могло автору приглянуться.
Про <fou> тоже спорить не буду, я его так чувствую в общении французов между собой сегодня, сейчас. А не в старинных источниках. Язык эволюционирует.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#256
29.05.2015, 09:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#257
29.05.2015, 11:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
con очень даже подходит, журналисты уже перевели: http://www.valeursactuelles.com/mond...-poutine-27779 |
|
|
#258
31.05.2015, 14:45
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
|
Code des procédures civiles d'exécution
Пожалуйста, не подскажете, как это перевести? Спасибо заранее
|
|
|
#259
31.05.2015, 15:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
pomme pomme,
Нашлось - Более содержательны в этом плане нормы ст. L131-1-L131-4 сравнительно недавно принятого Кодекса гражданского исполнительного производства Франции (Code des procedures civiles d'execution) http://islaco.com/en/node/3951 Соответствующие положения французского права содержатся в Гражданском процессуальном кодексе Франции (ГПК) и Кодексе гражданского исполнительного производства Франции (КГИП). http://www.hse.ru/data/2013/07/04/12...0%B5%D1%80.pdf
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#260
31.05.2015, 15:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
|
Подскажите, пожалуйста, как понять фразу Ces documents n'ont pas de validité dans le temps ? То ли они бессрочны, то ли наоборот, не могу понять.. спасибо!
|
|
|
#261
31.05.2015, 17:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
|
|
|
|
#262
01.06.2015, 11:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы " Спасибо за разъяснение ситуации". В прошедшем времени. То есть, человек уже её прояснил, и нужно поблагодарить. Вот так: "Merci de m'a éclaircir la situation". Правильно? Сомневаюсь, потому что , похоже, я предлагаю скорее человеку прояснить ситуацию в настоящем...Запуталась слегка...Заранее спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#263
01.06.2015, 11:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#264
01.06.2015, 11:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Похоже, что бессрочны (не истекают)
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#265
01.06.2015, 12:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Juls, спасибо большое! Ох уж это avoir
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
|
#266
04.06.2015, 21:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 04.06.2015
Сообщения: 1
|
Помогите с переводом
1.Скажи ему, что я постараюсь, достать билеты.
2.Скажи ему, чтобы он постарался достать билеты. 3.Как только он услышит (поймает) это сообщение, он его передаст другим радиолюбителям. 4.Пройдя таможенный досмотр, пассажиры направились в зал ожидания. 5. Я бы хотел, чтобы он взял на себя эту работу, но не знаю, смогу ли я его в этом убедить. 6. Подбежав к нам, он сказал, что мы рискуем опоздать на самолет. 7. Около аэропорта мы встретили наших друзей, вернувшихся из путешествия на самолете. 8. Вы выглядите больным, нужно, чтобы вы посидели несколько дней дома. 9. Я сомневаюсь, что вам удастся их об этом предупредить. 10. Невозможно, что я его не узнал, хотя я его давно не видел. |
|
|
#267
05.06.2015, 09:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets.
2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets. 3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs. 4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente. 5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader. 6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion. 7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion. 8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison. 9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir. 10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#268
05.06.2015, 11:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.635
|
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets. ( если речь о билетах на самолет, я бы написала "billets") 2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets. (тот же комментарий, что и в пункте 1). 3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs. 4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente. 5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader (mais je NE sais pas....) 6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion (... notre avion) - французы собственники . 7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion. 8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison (или chez vous вместо à la maison - так понятнее, на мой взгляд). 9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir. 10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps. |
|
|
#269
09.06.2015, 10:38
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.02.2014
Откуда: украина-португалия-франция
Сообщения: 330
|
le repas sera tire des sacs (merci privilègier l'eau aux boissons sucrees).
я правильно поняла - еду покласть в сумку и лучше дать воду,чем сладкий напиток.правильно? |
|
|
#270
09.06.2015, 10:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
bela_adormecida, да, только: "tiré". И "merci de privilégier".
http://www.achyra.org/francais/viewt...=3478&start=15 |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |