Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #871
Старое 11.06.2016, 13:34
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.313
Посмотреть сообщениеwrabbit пишет:
elfine, это был судебный факультет, а изучалось все подряд: и мнения, и практика

спасибо, будем считать, что мастер

в другом диплoме - магистр, так я без зазрения совести и написала, что мастер
А дипломную работу вы по какому предмету писали? Вот это и есть специализация.
У меня указано: "Гражданское право".
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #872
Старое 11.06.2016, 18:48
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
margo_c, contrôleur.
а можно спросить у вас а кто тогда
conducteur и d'hotesse de train ( в этом слове над буквой " о" галочка стоит у меня нет в клавиатуре такого "о")
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #873
Старое 11.06.2016, 18:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеmargo_c пишет:
а можно спросить у вас а кто тогда
conducteur и d'hotesse de train ( в этом слове над буквой " о" галочка стоит у меня нет в клавиатуре такого "о")
Машинист. Про второе я бы сказала проводница.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #874
Старое 11.06.2016, 19:01
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
спасибки
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #875
Старое 11.06.2016, 19:03
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Машинист. Про второе я бы сказала проводница.
а как вы думаете быть приличнее машинистом или проводницей? Это я к тому что у меня два разных перевода и я думаю какой оставить
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #876
Старое 11.06.2016, 20:52
Мэтр
 
Аватара для milysia
 
Дата рег-ции: 11.07.2009
Откуда: Moscou, Nantes
Сообщения: 675
Что значит приличнее ? Вы поезд водить умеете?
__________________
Milousia
milysia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #877
Старое 11.06.2016, 21:28
Мэтр
 
Аватара для margo_c
 
Дата рег-ции: 26.04.2016
Откуда: санкт петербург Россия- Франция департаменте Ду региона Франш-Конте
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеmilysia пишет:
Что значит приличнее ? Вы поезд водить умеете?
не все поезда. Поезда все разные . Какие то умею))))))) Просто кем лучше будет звучать? Может выгодней оставить второе значение. Работать я во Франции не планирую .
margo_c вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #878
Старое 15.06.2016, 00:50
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
3AKYCOH, спасибо огромное

Вновь возникли вопросы - очень прошу помощи, так как немного трудно это понять.
Le mariage serait sauvé si jamais la femme s’y engageait en connaissance de cause и dans une humanité polygame il est inadmissible qu'une femme avant de se fixer, n'épuise pas l'instinct de changement qui est en elle. Si tu avais aimé ta vie de garçon, tu m'aurais surement épousé, après comparaison avec les autres
Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #879
Старое 15.06.2016, 19:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Очень прошу помочь в моем вопросе
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #880
Старое 15.06.2016, 22:32     Последний раз редактировалось Gulia R.; 15.06.2016 в 22:35..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Oups...
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #881
Старое 15.06.2016, 22:56
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.453
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Вновь возникли вопросы - очень прошу помощи, так как немного трудно это понять.
Le mariage serait sauvé si jamais la femme s’y engageait en connaissance de cause и dans une humanité polygame il est inadmissible qu'une femme avant de se fixer, n'épuise pas l'instinct de changement qui est en elle. Si tu avais aimé ta vie de garçon, tu m'aurais surement épousé, après comparaison avec les autres
Спасибо
Petrevesku, без контекста получается абракадабра! Уж сколько раз твердили миру... так что не обессудьте! Может, у кого будут варианты получше.

Брак будет спасен если только женщина, связанная обещанием, будет в полном курсе дела
В полигамном обществе недопустимо, чтобы женщина до того как угомониться (принять окончательное решение?), не дала выход сидящей в ней склонности к переменам. Если тебе нравилась твоя холостяцкая жизнь, то после сравнения с другими ты точно на мне женишься.
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #882
Старое 21.06.2016, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Помогите пожалуйста проверить перевод.
Ну и ошибки


Цитата:
Traduction de la langue biélorusse vers le français
ACTE DE MARIAGE
I-BH
Citoyen :
Nom : P
Prénom : Alaxandre
Patronyme (fils de): Leanidavitch (fils de Leanid)
Né le : xx.03.19xx / le xxxx mars mil neuf cent xxxxxxxxx village
Moladzi de l’arrondissement Padolski de la région de Moscou
Citoyenne :
Nom : I
Prénom : Yanina
Patronyme (fille de) : Guéorguievna (fille de Guéorgui)
Née le : xx.06.19xx / le xxxxx juin mil neuf cent xxxxxxx ville Kiev
Qu’ils sont unis par le mariage le xx.03.19xx / le xxxxx mars mil neuf cent xxxxxx, ce qui a été enregistré dans le Registre des Actes de mariage le xx mars 19xx sous le numéro xx.

Le nom après le mariage :
Epoux : P
Epouse : P

Lieu d’enregistrement d’Etat : Bureau de l’Etat Civil de l’arrondissement Pervomaiski de la ville de Minsk.
Délivré le 06 janvier 2011
Responsable du Bureau de l’Etat Civil : Zakharovitch U.G. /signature/
Sceau rond : Bureau de l’Etat Civil du Conseil de l’arrondissement Pervomaiski de la ville de Minsk.

Ce document a été traduit par Madame Alena
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #883
Старое 22.06.2016, 09:50
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как можно перевести на французский?

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ СЕМЬИ

Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #884
Старое 23.06.2016, 13:17
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Как можно перевести на французский?

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЦЕНТР РАЗВИТИЯ СЕМЬИ

Спасибо
Отвечаю за свой же вопрос

Я перевела это так:
Le Centre de contrôle de la croissance familiale du Ministère de la Justice

Обьяснила моему учителю французского, он сказал, что такой перевод понятен, по крайней мере☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #885
Старое 23.06.2016, 15:34
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Le Centre de contrôle de la croissance familiale
Le centre de développement familial - это термин т.к. сказать официальный...в контексте предложенной вами к переводу фразы.
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #886
Старое 23.06.2016, 15:41
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement
Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #887
Старое 23.06.2016, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Annyshka, спасибо
Я не рискнула использовать слово développement
Тогда использую Ваш вариант☺
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #888
Старое 23.06.2016, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Я не рискнула использовать слово développement
Почему?
Просто слово croissance данном контексте не используется, "так не говорят" (про контроль вообще не упоминалось)
Употребляют le centre de développement, de planification familiale...
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #889
Старое 27.06.2016, 00:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите пожалуйста значение выражения vous ne pouvez pas mieux tomber
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #890
Старое 27.06.2016, 04:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Подскажите пожалуйста значение выражения vous ne pouvez pas mieux tomber
А контекст какой?
Это может быть "вам несказанно повезло", например. В том смысле, что "вы нашли именно то, что вам нужно" или "того, кого вам нужно" или "лучше и не придумать". Но если искать не просто примерный смысл, а оптимальный перевод, то без контекста сложно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #891
Старое 27.06.2016, 13:40
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, большое спасибо! Все идеально подошло по смыслу.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #892
Старое 29.06.2016, 01:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Подскажите, пожалуйста, правильно ли использовать термин Thé grosse coupe для словосочетания крупнолистовой чай? Интернет говорит, что : Нет результатов для "Thé grosse coupe".
Какие варианты могут быть? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #893
Старое 29.06.2016, 06:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.799
nok, thé en feuilles entières
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #894
Старое 29.06.2016, 13:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Oksy75 спасибо. Не могли бы еще уточнить. Вашу фразу я бы перевел как ЦЕЛЫЕ чайные листья. Это из серии как - thé feuilles brisées - сломанные (резаные) чайные листья. Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист. Отсюда слово GROS (как от слова опт) я подразумеваю как КРУПНЫЙ.
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #895
Старое 29.06.2016, 13:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
nok, thé grandes feuilles ?
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Grades_du_thé
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #896
Старое 29.06.2016, 13:27
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.453
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Можно ли еще как-то выразить СМЫСЛ фразы КРУПНОлистовой чай? Или это единственное верное значение?
Интересно... Никогда не задумывалась о градации чайных листьев (на французском )! Помнится, мне встречалось где-то "thé en grandes feuilles". Как раз подходит под определение "чай крупнолистовой".

P.S. Упс... не видела Вашего ответа, piumosa
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #897
Старое 29.06.2016, 14:17     Последний раз редактировалось nok; 29.06.2016 в 14:25..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Спасибо piumosa и sweety. Возможно, сочетание thé grandes feuilles подойдет. А можно ли совместить фразу и сказать thé grandes feuilles entières? Или это масло масляное? И конкретно Вам, что больше нравится, если выбирать: thé grandes feuilles или thé feuilles entières ?

И подскажите, встречалось ли вам (или кому то еще) фраза Thé Souchong в названии обычного чая? Souchong в википедии обозначает крупные листья. А гугл выдает, что это копченый чай. Что вероятнее? (мое мнение ближе к копченому).

А теперь копченый на выход
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #898
Старое 29.06.2016, 14:32
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
nok, я не спец в чаях , про Souchong не подскажу.

Судя по той статье в википедии, ссылку на которую я дала выше, thé grandes feuilles - это разновидность thé en feuilles entières. Впрочем, вы сами об этом выше писали:
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Но дело в том, что ЦЕЛЫЙ лист не всегда означает крупный. Это может быть мелкий цельный лист.
Так что "thé en grandes feuilles entières" имеет право на существование, впрочем, на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #899
Старое 29.06.2016, 14:38
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.799
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
на мой взгляд, более лаконичный вариант "thé grandes feuilles" и так понятен.
если акцент надо именно, что большие, я бы тоже так перевела
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #900
Старое 29.06.2016, 14:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Спасибо всем-всем-всем. Теперь надо мне самому определиться, что я хочу Это самое сложное как всегда. Но о-о-очень помогли продвинуться в правильном направлении!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 02:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX