Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1771
Старое 15.06.2015, 23:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
que, это как в русском языке "что"- союз
Фраза означает : Вы знаете, что в этом киоске есть французские журналы ?
СПАСИБО большое! Поняла)
Подскажите пожалуйста, почему вот тут c"est? Из же вроде двое, понедельник и воскресенье?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1772
Старое 15.06.2015, 23:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.133
Потому, что не "понедельник и воскресенье одинаковы", а " что в понедельник, что в воскресенье, - одинаково".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1773
Старое 15.06.2015, 23:48
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
СПАСИБО большое! Поняла)
Подскажите пожалуйста, почему вот тут c"est? Из же вроде двое, понедельник и воскресенье?
Не понятно, что имеется в виду, какой контекст. Там о чем дальше речь ?

Если lundi/ dimanche означают время, то есть в пон. и в воскр., то имеется в виду : каждое воскресенье и понедельник происходит одно и то же ?
Если lundi / dimanche рассматриваются как понятия- дни недели, то тут c'est pareil имеет как бы собирательный эффект. Типа, воскр. и пон., это одно и то же ? Как и в русском, вы не будете говорить, воскр. и пон., это одни и те же.
Например, les oranges et les pommes, c'est pareil ?
Lire ou regarder la télé, pour moi c'est pareil.....
В том же ключе, c'est beau, la vie- жизнь, это прекрасно.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1774
Старое 17.06.2015, 05:37     Последний раз редактировалось Viki89; 17.06.2015 в 08:13..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо большое!!!! Поняла-))
Контекста никакого нет, это вопрос из учебника.
Подскажите пожалуйста, опять же из учебника - почему там visiteS? Я чего-то не понимаю, или это опечатка?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1775
Старое 17.06.2015, 09:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо большое!!!! Поняла-))
Контекста никакого нет, это вопрос из учебника.
Подскажите пожалуйста, опять же из учебника - почему там visiteS? Я чего-то не понимаю, или это опечатка?
Viki89, все правильно, так как прямое дополнение (мужской род, множественное число - musées) стоит перед глаголом.
Скорее всего, вы это правило еще не изучали. Примите как данность пока.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1776
Старое 17.06.2015, 12:31
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Viki89, почитайте про прямое дополнение-complément d'objet direct (COD).
И про согласование причастий (participe passé) в сложных временах.
Они согласуются в роде и числе с COD, когда COD стоит перед причастием.

Вот тут можете посмотреть : http://grammaire.reverso.net/4_1_05_...ec_avoir.shtml
Или на русском поищите.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1777
Старое 18.06.2015, 21:26     Последний раз редактировалось Viki89; 18.06.2015 в 21:30..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Viki89, почитайте про прямое дополнение-complément d'objet direct (COD).
И про согласование причастий (participe passé) в сложных временах.
Они согласуются в роде и числе с COD, когда COD стоит перед причастием.

Вот тут можете посмотреть : http://grammaire.reverso.net/4_1_05_...ec_avoir.shtml
Или на русском поищите.
Спасибо большое!!! Это опять учебник) Задан вопрос в такой форме, которая еще не объяснялась.
А можете еще подсказать, во фразе AU телефон - это оборот такой с прелогом A? Как то странно получается "смех моей дочери по телефону", хотя понимаю что смысл другой.
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1778
Старое 19.06.2015, 00:43
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо большое!!! Это опять учебник) Задан вопрос в такой форме, которая еще не объяснялась.
А можете еще подсказать, во фразе AU телефон - это оборот такой с прелогом A? Как то странно получается "смех моей дочери по телефону", хотя понимаю что смысл другой.
Это значит, что человек "на телефоне", то есть разговаривает по телефону.
Например, я разговариваю по телефону = je suis au téléphone. Причем, не значит, что я именно разговариваю, могу и слушать, например сообщения. То есть пользуюсь телефоном.

В вашей фразе значит, что человек, который заходит в помещение, слышит как дочь смеется, разговаривая по телефону.

В другой ситуации, например в ходе разговора, могло означать, что человек разговаривал с дочерью и услышал, что она смеется в трубку.
Но в данном случае похоже, что человек куда то заходит и дочь уже там и смеется с кем то.
Хотя странная какая то фраза.....
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1779
Старое 19.06.2015, 01:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Хотя странная какая то фраза.....
Спасибо большое! Я примерно так и поняла-)) Типо устойчивое выражение всегда с этим предлогом.
Из текста в учебнике
Подскажите пожалуйста, а вот тут что значит этот оборот? В смысле почему там que два раза повторяется?)
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1780
Старое 19.06.2015, 01:51
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Подскажите пожалуйста, а вот тут что значит этот оборот? В смысле почему там que два раза повторяется?)
Почему, не знаю.
Может, кто на научном уровне знает, сможет вам объяснить.

Например, вы говорите :
Qu'est-ce que c'est ? - C'est un livre
Qu'est-ce que c'est que ce livre ? - Что это за книга такая ? То есть указывается на конкретный объект / явление.
В невопросительной форме будет : je demande ce que c'est que ce livre.

Так и в вашем примере : И мы не знаем, что это за явление такое, жизнь.
А вопрос мог бы быть : Qu'est-ce que c'est que la vie ?

Хотя можно сказать и Qu'est-ce que la vie ? - Nous ne savons pas ce qu'est (que+est) la vie.
Можно : Qu'est-ce que c'est, la vie ? - Nous ne savons pas ce que c'est, la vie.

Но в вашем случае больше акцента на "vie".

Еще фраза, часто бывает. Qu'est-ce que c'est que ça ?- Что это такое ? (в случаях, когда имеет место удивление или возмущение, большие чем при обычном вопросе qu'est-ce que c'est ?)
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1781
Старое 19.06.2015, 02:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.758
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо большое! Я примерно так и поняла-)) Типо устойчивое выражение всегда с этим предлогом.
Из текста в учебнике
Подскажите пожалуйста, а вот тут что значит этот оборот? В смысле почему там que два раза повторяется?)
Так это же наверное не просто фраза, а из стихотворения Жака Превера.

Цитата:
Chanson

Quel jour sommes-nous
Nous sommes tous les jours
Mon amie
Nous sommes toute la vie
Mon amour
Nous nous aimons et nous vivons
Nous vivons et nous nous aimons
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.
То, что для обычной речи может быть чуть громоздко, для поэтической нормально, создаёт особый ритм, подчёркивает всякие смыслы :-) Тем более, что многие его стихи перекладывали на музыку. Остальное уже объяснили.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1782
Старое 20.06.2015, 14:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо большое!!! Поняла-))
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1783
Старое 20.06.2015, 23:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Подскажите пожалуйста, а почему вот здесь se trouve когда идет Латинский квартал и Квартал студентов? По идее вроде должно быть находЯтся..
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1784
Старое 20.06.2015, 23:21
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Подскажите пожалуйста, а почему вот здесь se trouve когда идет Латинский квартал и Квартал студентов? По идее вроде должно быть находЯтся..
Потому что это значит : на берегу... находится Латинский квартал - квартал студентов с Сорбонной и пр.
То есть квартал студентов это пояснение того, что такое Латинский квартал, а не перечисление.
Во фр. языке пунктуация другая, чем в русском.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1785
Старое 21.06.2015, 00:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Потому что это значит : на берегу... находится Латинский квартал - квартал студентов с Сорбонной и пр.
То есть квартал студентов это пояснение того, что такое Латинский квартал, а не перечисление.
Во фр. языке пунктуация другая, чем в русском.
Спасибо большое вам за ответ! Можно еще вопрос? К этому же тексту в учебнике написаны вопросы , где есть вот этот. Почему здесь нету сложной инверсии?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1786
Старое 21.06.2015, 00:42     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 00:55..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Сложная инверсия - штука громоздкая и употребляемая неохотно, только в тех случаях, когда без нее исказится смысл. Когда вопросительный оборот с quel (quelle etc) является подлежащим, нет никакой надобности в сложной инверсии (как в вашем примере). Зато, когда он является прямым дополнением, сложная инверсия обязательна:
Quelle rue Jeanne traverse-t-elle? - Какую улицу переходит Жанна?
(Если допустить неправильное Quelle rue traverse Jeanne?, это будет понято как "Какая улица пересекает Жанну?")

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1787
Старое 21.06.2015, 03:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Если допустить неправильное Quelle rue traverse Jeanne?, это будет понято как "Какая улица пересекает Жанну?")

.
Спасибо большое!! Я думала что во всех предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительным... Вы разъяснили)
Наверное с опытом придет глубинное понимание таких вещей.
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1788
Старое 21.06.2015, 19:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Подскажите пожалуйста, что значит эта фраза?
Я не понимаю, почему там CE.. Смысла не улавливаю(
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1789
Старое 21.06.2015, 19:11     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 19:27..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
"Три молодых англичанина, приехавшие во французскую столицу, задаются вопросом, чем бы им заняться". Ce в данном контексте значит примерно "то". "...спрашивают себя о том, что они собираются делать", если дословнее.

Об отличии "que" от "ce que":

Прочтите две русские фразы, делая логическое ударение на выделенных словах:
"Я знаю, что он (это) СКАЗАЛ" (а не промолчал, например) и "Я знаю, ЧТО он сказал" (= Я знаю, ЧТО ИМЕННО он сказал). Почувствуйте смысловую разницу в двух "что": в первом предложении это союз, во втором - местоимение. И переводы на французский тоже будут различаться: "Je sais qu'il l'a dit" (без слова "le" ("это") фраза не смотрится. Но можно придумать, например, похожую: Je sais qu'il a parlé - Я знаю, что он заговорил) и "Je sais ce qu'il a dit".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1790
Старое 21.06.2015, 19:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
.
Спасибо большое! Теперь поняла-) Все-таки есть достаточно много общего между французским и русским.
Подскажите пожалуйста, в этом предложении - я что-то перепутала, или Pas по идее должно стоять после глагола?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1791
Старое 21.06.2015, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Обычно после глагола, но исключением является инфинитив. Перед инфинитивом обе отрицательные частицы стоят рядом.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1792
Старое 21.06.2015, 21:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Обычно после глагола, но исключением является инфинитив. Перед инфинитивом обе отрицательные частицы стоят рядом.

.
Спасибо!! Не было еще этого правила)) Подскажите пожалуйста, а что это значит? Почему там c"est?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1793
Старое 21.06.2015, 21:38     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 22:03..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Не было еще этого правила))
Да, оно на стр. 271. Увы, Потушанская еще не раз вас огорчит... Зря вы не пытаетесь перейти на Александровскую "Le français.ru. A1" - она гораздо удобнее и комфортнее для работы без преподавателя. Все объясняет, в отличие от Потушанской... и ключи к упражнениям есть...

C'est ... que и C'est ... qui - два оборота, используемых для логического выделения какого-нибудь члена предложения. C'est ... qui - для выделения подлежащего, c'est ... que - для остальных.

Когда мы по-русски хотим что-то логически выделить, мы можем, например, прибегнуть к уловкам с порядком слов. Скажем, в русском языке возможно предложение, когда подлежащее стоит в конце: "Брюки купила моя сестра" - получается, что именно сестра, а не кто-то другой. Такое выделение (порядком слов) во французском языке невозможно. Поэтому с этой целью можно использовать лексический способ: вот эти самые обороты. В данном случае, для подлежащего: "C'EST ma soeur QUI a acheté le pantalon".

C'est ... que - с другими членами предложения:
C'est toi que j'attends. - Это тебя я жду. Я именно тебя жду. (Или - интонационно выделив: Я жду ТЕБЯ! - чтоб сразу ясно стало, что тебя, а не кого-нибудь другого)
C'est samedi qu'il a appelé. - Он В СУББОТУ звонил.
C'est la tour Eiffel que je veux visiter. - Я хочу на ЭЙФЕЛЕВУ БАШНЮ!!!

Теперь вам должно быть понятно, как осмыслить вашу фразу.
- Почему квартал Латинский?
- Потому что студенты приходили учиться на латинском языке (именно) в учебные заведения этого квартала.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1794
Старое 22.06.2015, 11:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Да, оно на стр. 271. Увы, Потушанская еще не раз вас огорчит... Зря вы не пытаетесь перейти на Александровскую "Le français.ru. A1" - она гораздо удобнее и комфортнее для работы без преподавателя. Все объясняет, в отличие от Потушанской... и ключи к упражнениям есть...
Спасибо большое! Да, теперь все понятно!! СПАСИБИЩЕ!
Я хочу, и перейду. Спасибо большое вам за то, что посоветовали ее - я и не знала о ее существовании. Просто боюсь каши и скачков информации, поэтому думаю закончить эту Потушанскую начального курса, раз уж начала и 3 месяца по ней занимаюсь. Потом перед переходом на второй учебник Александровской прошерстить Попову-Казакову и первую Александровскую, чтобы не быть в заложниках от возможной забывчивости Потушанской, ну и далее уже заниматься по Александровской. Странно как-то было бы бросить на пол-пути...
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1795
Старое 22.06.2015, 11:59
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Ну что тут скажешь? Для меня это упорство в готовности уйти с неудобного учебника только после 13 урока, а никак не после 2-го - лишнее подтверждение известной истине, что люди друг друга не слышат. Они слышат только себя или, иначе говоря, только то, что готовы услышать...

И еще: что такое "на полпути"? Вы знаете весь путь?..

Моя бабушка, помнится, говаривала: "Куля! Чо ты шьёшь-то не оттуля? - Так я еще пороть буду!"

Я не думаю, что после Потушанской вам обязательно придется что-то "распарывать" и перешивать. Просто, уча язык без преподавателя, вы шьете толстую ткань тупой иглой. А Александровская - как хорошая швейная машинка...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1796
Старое 22.06.2015, 12:40
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Viki89, я бы вам советовала прислушаться к тому, что вам говорит Ирина.
Я не знаю ни один из этих учебников.
Но судя по тому, какие вы вопросы задаете, ваш учебник какой то нетолковый, если не сказать бестолковый.
Ведь примеры служат, чтобы объяснять правила, а не для того, чтобы человек себе голову вопросами забивал.
Я бы на вашем месте перешла на другой учебник.
А уже потом, если еще останется желание, снова взялась за этот.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1797
Старое 22.06.2015, 16:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Открыла Попову-Казакову и ужаснулась, увидев правило беглого Е и послушав тексты.les cheveux без Е и так далее. Беда в том что мой учебник ни о чем таком не говорил и все дикторы читали без этого, не пропуская это Е.
Подскажите пожалуйста, я уже половину своей Потушанской прошла, почти 4 месяца каждый день по нескольку часов - в голову вбилось совсем другое. Нужно ли переучиваться выбрасывать это Е , или можно без этого?
Я прям распереживалась(
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1798
Старое 22.06.2015, 16:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А Александровская - как хорошая швейная машинка...
Я попробую) Вам точно виднее, вы преподаватель. Попробую Александровскую и пока закрою Потушанскую.
Я просто не думала что это так принципиально, наивно полагала что все учебники примерно одинаковые. Ошиблась...
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1799
Старое 22.06.2015, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Без "правила двух согласных" и "правила трех согласных", регламентирующих чтение беглого Е, не обходится ни один приличный учебник. И в Потушанской они были, не впадайте в панику. Но само изложение материала и его НАТРЕНИРОВЫВАНИЕ в Александровской на порядок лучше. Попробуйте его с самого начала, вы этот ранний этап проскочите быстро. О чтении Е там в 5-6 уроках (сами уроки маленькие, на одну пару, когда студенты работают с преподавателем).

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1800
Старое 22.06.2015, 17:07
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.094
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Открыла Попову-Казакову и ужаснулась, увидев правило беглого Е и послушав тексты.les cheveux без Е и так далее. Беда в том что мой учебник ни о чем таком не говорил и все дикторы читали без этого, не пропуская это Е.
Подскажите пожалуйста, я уже половину своей Потушанской прошла, почти 4 месяца каждый день по нескольку часов - в голову вбилось совсем другое. Нужно ли переучиваться выбрасывать это Е , или можно без этого?
Я прям распереживалась(
Не забивайте голову.
Все равно, в жизни произношение отличается от того, что в учебниках пишут.
Если вы конечно не по какому то франузскому учебнику учитесь.
Насчет cheveux, я бы не сказала, что "e" там совсем выпадает.
Вот тут послушайте, дядька нормально говорит : https://fr.wiktionary.org/wiki/cheveux
Но в принципе в жизни можно услышать и "швё".

А вы зачем французский учите ?
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 20:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX