#91
25.04.2008, 12:56
|
||
Мэтр
|
Дамы и господа! Откопала в нете перевод нескольких песен Гинзбура. Вывешиваю
Poinçonneur des lilas Je suis le poinçonneur des lilas Le gars qu'on croise et qu'on ne regarde pas Y a pas de soleil sous la terre, drôle de croisière Pour tuer l'ennui, j'ai dans ma veste Les extraits du Reader's Digest Et dans ce bouquin y a ecrit Que des gars se la coulent douce à Miami Pendant ce temps que j'fais le zouave Au fond de la cave Parait qu'il y a pas de sots métiers Moi je fais des trous dans les billets J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous Des trous de seconde classe, des trous de premiere classe. J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous Des petits trous, des petits trous, des petits trous, des petits trous Je suis le poinçonneur des lilas, Pour Invalides changer à l'Opéra, Je vis au coeur de la planète J'ai dans la tête un carnaval de confettis J'en ammene jusque dans mon lit. Et sous mon ciel de faïence Je ne vois briller que les correspondances Parfois je rêve, je divague, je vois des vagues Et dans la brume au bout du quai Je vois un bateau qui vient m'chercher Pour sortir de ce trou, je fais des trous Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous Mais le bateau se taille Et je vois que je déraille Et je reste dans mon trou à faire des p'tits trous Des petits trous, des petits trous, des petits trous, des petits trous Je suis le poinçonneur des lilas, Arts et Métiers direct par Levallois J'en ai marre, j'en ai ma claque de ce cloaque. Je voudrais jouer la fille de l'air Laisser ma casquette au vestiaire. Un jour viendra, j'en suis sur Ou je pourrai m'évader dans la nature J'partirai sur la grand route Et coute que coute Et si pour moi il est plus temps Je partirai les pieds devant. J'fais des trous, des p'tits trous, encore des p'tits trous Des p'tits trous, des p'tits trous, toujours des p'tits trous Y a d'quoi devenir dingue De quoi prendre un flingue. S'faire un trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou. Un p'tit trou, un p'tit trou, un dernier p'tit trou Et on me mettra dans un grand trou. Et j'n'entendrais plus parler de trous Des petits trous, des petits trous Des petits trous, des petits trous. Перевод: КОНТРОЛЕР СО СТАНЦИИ ЛИЛА Таких как я полно везде. Нет солнца под землей, и что же?.. Мы и под солнцем рожей схожи, Не замечают нас нигде. Я здесь стою, я - контролер: Дырявлю дырочки в билетах, Зимой дырявлю, дырявлю летом - Прокол, прокол, прокол, прокол... И, чтоб с ума мне не сойти, Храню обрывок я газеты: Там вот написано, что где-то Живут в Майами, и найти Там счастье можно бы, но я Дырявлю дырочки, дырявлю, Дырявлю маленькие, ставлю Их на билеты: "Первый класс". Дырявлю дырочки, дырявлю, Дырявлю маленькие, ставлю Их на билеты: "Класс второй". О дырки! дырочки! о дырки! Дырявлю маленькие дырки! Я - контролер здесь, на Лила. - Вам к Инвалид? На Опера Вам нужно сделать пересадку... Кружится, кружится вприсядку Мой карнавал из конфетти. - Опять домой его нести И грезить снова, что к платформе Причалил белый пароход И он меня на борт берет, И из дыры увозит черной, Чтобы с ума мне не сойти... А здесь, с фаянсовых небес Сияет пересадок лес. О дырки, дырочки, о дырки!.. Дырявлю маленькие дырки Я, сидя здесь, в своей дыре. Боюсь, дойду я здесь до дырки. О дырки, дырочки, о дырки!.. Дырявлю маленькие дырки. Я - контролер здесь, на Лила. - Арз-э-Метье?.. Леваллуа?.. Куда, месье?.. Мадам, куда?.. Сидеть в клоаке?!.. Нет! Довольно! Все надоело. Непристойно Ругаться я, кричать хочу! Меня не слышат. Я молчу И грежу, что свою фуражку Бросаю на пол я, бедняжку, Иду, иду куда-то вдаль... Какая вам с того печаль, Что не остался здесь я, с вами, - Ну, вынесли б вперед ногами... Дырявлю дырочки, дырявлю, Дырявлю маленькие, ставлю Я на билетах дырочки, дырочки... Дырявлю дырочки! Сойду с ума я. - По уму Взять пистолет и сделать дырку, Последнюю продрявить дырку Себе во лбу и лечь в дыру, Чтобы не слышать в ней, как дырки дырявят, маленькие дырки, Дырявят дырки, дырки, дырки... Дырявят маленькие дырки.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#92
25.04.2008, 12:59
|
||
Мэтр
|
Melodie
Les ailes de la Rolls effleuraient des pylônes Quand m'étant malgrè moi égaré Nous arrivames ma Rolls et moi dans une zone Dangereuse, un endroit isolé Là-bas, sur le capot de cette Silver Ghost De dix-neuf cent dix s'avance en éclaireur La Vénus d'argent du radiateur Dont les voiles légers volent aux avant-postes Hautaine, dédaigneuse, tandis que hurle le poste De radio couvrant le silence du moteur Elle fixe l'horizon et l'esprit ailleurs Semble tout ignorer des trottoirs que j'accoste Ruelles, culs-de-sac aux stationnements Interdits par la loi, le coeur indifférent Elle tient le mors de mes vingt-six chevaux-vapeurs Prince des ténèbres, archange maudit, Amazone modern' style que le sculpteur, En anglais, surnomma Spirit of Ecstasy Ainsi je déconnais avant que je ne perde Le contrôle de la Rolls. J'avançais lentement Ma voiture dériva et un heurt violent Me tira soudain de ma rêverie. Merde! J'aperçus une roue de vélo à l'avant, Qui continuait de rouler en roue libre, Et comme une poupée qui perdait l'équilibre La jupe retroussée sur ses pantalons blancs - "Tu t'appelles comment?" - "Melody" - "Melody comment?" - "Melody Nelson. " Melody Nelson a des cheveux rouges Et c'est leur couleur naturelle. Перевод: МЕЛОДИ Крылья "Роллс-Ройса" легонько касались пилонов. - Я заблудился, нечаянно сбился с пути. - Молчаньем встречала меня опасная зона. (Обратной дороги туда мне уже не найти). На Silver Ghost (выпуск - десятого года) Стояла Венера и серебрилась в ночи: Струились одежды ее, текли, как ручьи. Она, как разведчик, смотрела вперед с капота. Богиня бесстрастна была и высокомерна, - Радиоприемник ревел, заглушая мотор, - Духом витала она, - высока и безмерна. Тыкался я, как слепой, то в тротуар, то в забор. Улица темная. Двор проходной. Переулок. Тупик. Разворот, и - снова глухая стена. Ночь навела на "Роллс", улиц наставила дуло. Богиня ночная!.. Принцесса!.. Проклята богом она! Двадцать и шесть л. с. послушны ей - и скользит, Грезит со мной, мне грозит Spirit of Ecstasy. Итак, я продвигался вперед, неся этот бред. И, в какой-то момент я, потеряв self-контроль, Съехал с дороги, обманутый чувств игрой. Удар! - вспыхнул вдруг яркий свет. Я выругался: Merde! Перед "Роллс- Ройсом", - не наяву - в киноленте - (казалось мне) В фар ослепительном свете Кружилось навесу - невесомо - Велосипедное колесо. Под ним - как у упавшей куклы - Задрались юбка и букли. - Тебя как зовут? - Мелоди. - Тебя зовут Мелоди?.. - Да, Мелоди Нельсон. У Мелоди волосы рыжие, как огонь, И это - их естественный цвет.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#93
25.04.2008, 13:01
|
||
Мэтр
|
Melody Nelson
Ca c'est l'histoire De Melody Nelson Qu'à part moi-même personne N'a jamais pris dans ses bras Ca vous étonne Mais c'est comme ça Elle avait de l'amour Pauvre Melody Nelson Ouais, elle en avait des tonnes Mais ses jours étaient comptés Quatorze automnes Et quinze étés Un petit animal Que cette Melody Nelson Une adorable garçonne Et si délicieuse enfant Que je n'ai con- Nue qu'un instant. Oh! Ma Melody Ma Melody Nelson Aimable petite conne Tu étais la condition Sine qua non De ma raison. Перевод: БАЛЛАДА МЕЛОДИ НЕЛЬСОН Это - история Мелоди Нельсон. История эта - не сон. Никто наяву - как в мечтах - Кроме меня Не держал Мелоди в руках. Любовь Мелоди Нельсон Весила много тонн. Но дни ее сочтены: Четырнадцать зим. Но пятнадцатой Нет весны. Прелестный, нежный зверек! Дитя, что послал мне рок. Я знал Мелоди Нельсон Лишь самый Короткий срок. О, моя Мелоди! Моя Мелоди Нельсон! - Девчонка, капризница, сон, Условие Sine qua non.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#94
25.04.2008, 13:02
|
||
Мэтр
|
Valse Melody
Le soleil est rare Et le bonheur aussi L'amour s'égare Au long de la vie Le soleil est rare Et le bonheur aussi Mais tout bouge Au bras de Melody Les murs d'enceinte Du labyrinthe S'entrouvent sur L'infini Перевод: ВАЛЬС МЕЛОДИ Счастье случается редко. Любовь и затмение - тоже. И солнце, и эта ветка На Мелоди похожи. Счастье случается редко. Любовь и затмение - тоже. В руках Мелоди оживает Все, даже камень. Но все же Это наивность, беспечность, И ни на что не похоже, Когда лабиринта стены Распахнуты В бесконечность.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#95
25.04.2008, 13:04
|
||
Мэтр
|
Ah Melody
Ah Melody Tu m'en auras fait faire des conneries Hue hue et ho A dada sur mon dos Oh Melody L'amour tu ne sais pas ce que c'est Tu me l'as dit Mais tout ce que tu dis est-il vrai? Ah Melody Tu m'en auras fait faire des conneries Hue hue et ho A dada sur mon dos Oh Melody Si tu m'as menti j'en ferai Une maladie Je n'sais pas ce que je ferai Перевод: - О Мелоди! Сколько глупостей я Понаделал!.. - И-го-го! - сидя на мне, Верхом На моей спине. - Ах, Мелоди, "Любовь - я не знаю, что это такое", - Ты сказала мне, но Верить тебе - пустое... - О Мелоди, Сколько глупостей я Понаделал! - И-го-го! - сидя на мне, Верхом На моей спине. - Ах, Мелоди, Если ты солгала, я заболею. Ты Упадешь, Я Сверну себе шею.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#96
25.04.2008, 13:06
|
||
Мэтр
|
Couleur cafe
J'aime ta couleur café Tes cheveux café Ta gorge café J'aime quand pour moi tu danses Alors j'entends murmurer Tous tes bracelets Jolis bracelets A tes pieds ils se balancent Couleur café Que j'aime ta couleur café C'est quand même fou l'effet L'effet que ça fait De te voir rouler Ainsi des yeux et des hanches Si tu fais comme le café Rien qu'à m'énerver Rien qu'à m'exciter Ce soir la nuit sera blanche Couleur café Que j'aime ta couleur café L'amour sans philosopher C'est comm' le café Très vite passé Mais que veux tu que j'y fasse On en a marr' de café Et c'est terminé Pour tout oublier On attend que ça se tasse Couleur café Que j'aime ta couleur café Перевод: КОФЕЙНЫЙ ЦВЕТ Я люблю кофейный цвет. Цвет Волос твоих, Цвет Тела. Бьется о браслет Браслет Чтобы в танце ты Звенела. Я люблю кофейный цвет, Твой густой, Кофейный Цвет. Потрясающий эффект, Когда бедрами, глазами Ты вращаешь, Из-под век Ты слепишь меня Белками. Я люблю кофейный цвет, Твой густой, Кофейный Цвет. Если только возбудить Ты меня, как кофе Хочешь, То кофейной ночи быть Непременно Белой ночью. Я люблю кофейный цвет, Твой густой, Кофейный Цвет. Но кофейную забыть Я любовь Без философий Захочу. Не сохранить Вкуса выпитого Кофе. Я люблю кофейный цвет, Твой густой, Кофейный Цвет.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#97
25.04.2008, 13:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Katerina_nn пишет:
Очень она мне нравится, наконец-то я узнала перевод, хотя читала раньше, что это про каких-то людей, которые пробивают дырочки. Кстати, Гинзбур как творческий свободный человек презирал такой труд... Это он сам говорил в интервью. Видимо, потому и песню такую отчаянную написал. |
|
|
#98
25.04.2008, 13:07
|
||
Мэтр
|
BLACK AND WHITE
- Ах, если б в чашку с парным молоком Я лицо обмакнула бы, то Я бы стала белей англичанки! - Воскликнула негритянка. - Ах, если б в чашечку с шоколадом Я лицо обмакнул бы, то, правда, Я смуглее бы стал, чем малаец? - Спросил молодой британец. - Если б в чашку китайского чая Я лицо обмакнула, - кто знает, - Может, стала б желтей китаянки?.. Задумалась интеллектуалка. - Если в чашку дымящейся крови Я лицо обмакну, то спорим, Я стану краснее, чем могиканин? - Сказал американец.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#99
25.04.2008, 13:08
|
||
Мэтр
|
Под грифом "Х":
Чрезмерный секс. Последний иск Под грифом "Х". Я - sexy girl. Я - sexy miss. Блестят латекс, И мистер "Х" и "Y". Cекс На мне и под, Наперевес, - Меня возносит До небес. И что мне "Y"?.. Что мне "Х"?.. Я так люблю Хороший секс! Под грифом "Х": Чрезмерный секс. Последний иск Под грифом "Х". Блестит латекс. Блестит "Пентакс". А Макс силен Как сам Аякс: Кладет под го- лову мне факс: Extase. Relax. И что мне "Х"? И что мне "Z"? Не знаю я Ответа "нет". Я так люблю Хороший секс!..
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#100
25.04.2008, 13:10
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#101
25.04.2008, 13:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Katerina_nn пишет:
Katerina_nn, большое вам мерси за выложенные песни! Песни про Мелоди я обожаю!!!!!!! |
|
|
#102
25.04.2008, 13:15
|
||
Мэтр
|
Частная гостиница
Au cinquante-six, sept, huit, peu importe De la rue X, si vous frappez à la porte D'abord un coup, puis trois autres, on vous laisse entrer Seul et parfois même accompagné. Une servante, sans vous dire un mot, vous précède Des escaliers, dess couloirs sans fin se succèdent Décorés de bronzes baroques, d'anges dorés, D'aphrodites et de Salomés. S'il est libre, dites que vous voulez le quarante-quatre C'est la chambre qu'ils appellent ici de Cléopatre Dont les colonnes du lit de style rococo Sont des nègres portant des flambeaux. Entre ces esclaves nus taillés dans l'ébène Qui seront les témoins muets de cette scène Tandis que là-haut un miroir nous réfléchit, Lentement j'enlace Melody Перевод: Дом пятьдесят шесть, или семь, иль... Неважно, - На улице Х - серый дом трехэтажный; Стучать - один, а потом - три удара. Вам откроют, будь вы один, будь вас пара. Служанка не произнесет ни слова. По лестницам, по коридорам Идите за ней по дорожке ковровой Мимо бронзы барочной: менад, саломей, Афродит, ангелочков... Просите у ней Номер сорок четвертый. Его здесь зовут "Альков Клеопатры". Вас в номер введут, - Кровать в нем увидите - стиль "рококо" - И негров резных, (что запомнить легко). Рабы деревянные будут молчать, Их факелы будут альков освещать, И - развернется сцена Под взглядами их из эбена. И зеркало сверху нас отразит: Я обниму Мелоди.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#103
25.04.2008, 13:17
|
||
Мэтр
|
КУЛЬТОВЫЙ ТРАНСПОРТ
Je sais moi des sorciers qui invoquent les jets Dans la jungle de Nouvelle-Guinée Ils scrutent le zénith convoitant les guinées Que leur rapporterait le pillage du fret Sur la mer de corail au passage de cet Appareil ces créatures non dénuées De raison ces papous attendent des nuées L'avarie du Viscount et celle du Comet Et comme leur totem n'a jamais pu abattre A leurs pieds ni Boeing ni même D. C. quatre Ils rêvent de hijacks et d'accidents d'oiseaux Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanes Qui sacrifient ainsi au culte du cargo En soufflant vers l'azur et les aéroplanes. Ou es-tu Melody et ton corps disloqué Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes Ou bien accrochés au cargo dont la sirène D'alarme s'est tue, es-tu restée Au hasard des courants as-tu déjà touché Ces lumineux coraux des côtes guinéennes Ou s'agitent en vain ces sorciers indigènes Qui espèrent encore des avions brisés N'ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croire Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires Moi, comme eux, j'ai prié les cargos de la nuit Et je garde cette espérance d'un désastre Aérien qui me raménerait Melody Mineure détournée de l'attraction des astres. "Tu t'appelles comment?" "Melody. " "Melody comment?" "Melody Nelson. " Перевод: Где-то в джунглях Новой Гвинеи - я знаю - Есть колдуны, что не к предкам взывают, А, сверкая белками, уставясь в зенит, Ждут самолет, что над морем летит. - И копья в него костяные бросают, Из луков тугих и из трубок стреляют, И ждут, что кровавый тотем их нашлет Птиц перелетных на "Viscount" иль "Боинг"; И выстрелит в небо меткий их воин И - к ногам их босым гигант упадет. Откроются в нем грузовые отсеки - И закричат, завизжат человеки - И в руки им сыпаться будут гинеи, - Там, среди джунглей, под небом Гвинеи. Ты где, Мелоди? и где твое тело? Сирена морская тебя ли отпела? Или, послушную воле течений, Прибило тебя к побережью Гвинеи, Где снова колдуют и ждут колдуны?.. - Ветрами расставлены, разнесены Их сети, сплетенные из заклинаний - И вновь упадет грузовой самолет, Стрела его, птица какая собьет... Так я, первобытных не чуждый желаний, И Богу не веря, все ждал, что вот-вот К ногам моим транспорт ночной упадет И, полной еще притяжения звезд, Задам Мелоди, как когда-то, вопрос: - Тебя как зовут? - Мелоди. - Тебя зовут Мелоди?.. - Да, Мелоди Нельсон.
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#104
25.04.2008, 13:20
|
||
Мэтр
|
Манон
Manon Manon Non tu ne sais sur'ment pas Manon A quel point je hais Ce que tu es Sinon Manon Je t'aurais déjà perdue Manon Perverse Manon Perfide Manon Il me faut t'aimer avec un autre Je le sais Manon Cruelle Manon Manon Manon Non tu ne sauras jamais Manon A quel point je hais Ce que tu es Au fond Manon Je dois avoir perdu la raison Je t'aime Manon Перевод: Манон, Манон, Манон, Если бы ты знала, Манон, Как я в тебе ненавижу Девку бесстыжую, Ты бы ушла от меня, Манон. Но Ты ничего не знаешь, Ты меня обнимаешь, Ты ласкаешь меня, Манон, Бесстыжая Манон, Коварная, лживая, Игривая Манон! Манон, Манон, Манон, Я должен делить тебя, Манон, Делить с другими, Жестокая Манон! Нет, ты никогда не узнаешь Как я в тебе ненавижу Девку бесстыжую, лживую. Я, верно, сошел с ума, Манон. Я люблю тебя, Манон
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#105
25.04.2008, 13:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Katerina_nn пишет:
|
|
|
#106
25.04.2008, 13:34
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#107
25.04.2008, 14:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Пожалуйста, кто-нибудь может выложить перевод песни
Je t'aime moi non plus? |
|
|
#108
25.04.2008, 16:47
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
Je t'aime je t'aime Oh oui je t'aime! - Moi non plus. - Oh mon amour... - Comme la vague irrésolue Je vais je vais et je viens Entre tes reins Je vais et je viens Entre tes reins Et je Me re- Tiens - Je t'aime je t'aime - Oh oui je t'aime! - Moi non plus. - Oh mon amour... Tu es la vague, moi l'île nue Tu vas tu vas et tu viens Entre mes reins Tu vas et tu viens Entre mes reins Et je Te re- joins Je t'aime je t'aime Oh oui je t'aime! - Moi non plus. - Oh mon amour... - Comme la vague irrésolue Je vais je vais et je viens Entre tes reins Je vais et je viens Entre tes reins Et je Me re- Tiens - Je t'aime je t'aime - Oh oui je t'aime! - Moi non plus. - Oh mon amour... L'amour physique est sans issue Je vais je vais et je viens Entre tes reins Je vais et je viens Entre tes reins Je me retiens - Non! maintenant Viens! Перевод - Я люблю тебя, я люблю тебя, О да, я тебя люблю! - Я тебя тоже нет. - О, моя любовь... - Как нерешительная волна, Я двигаюсь, я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер Я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер, И я За- держиваюсь - Я люблю тебя, я люблю тебя, О да, я тебя люблю! - Я тебя тоже нет. - О, моя любовь... Ты волна, я – голый остров Ты двигаешься, ты двигаешься и входишь Между моих бёдер Ты двигаешься и входишь Между моих бёдер, И я При- соединяюсь - Я люблю тебя, я люблю тебя, О да, я тебя люблю! - Я тебя тоже нет. - О, моя любовь... - Как нерешительная волна, Я двигаюсь, я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер Я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер И я За- держиваюсь - Я люблю тебя, я люблю тебя, О да, я тебя люблю! - Я тебя тоже нет. - О, моя любовь... Физическая любовь не имеет продолжения Я двигаюсь, я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер Я двигаюсь и вхожу Между твоих бёдер Я задерживаюсь - Нет! Теперь Входи!
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#109
25.04.2008, 17:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Katerina_nn пишет:
Гран мерси!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
|
#110
25.04.2008, 17:15
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#111
26.04.2008, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Интересный факт из творчества Гинзбура. Песня L'Homme A Tete De Chou ("Человек с капустной головой") родилась у него после того, как в витрине одной галереи Гинзбур увидел скульптуру одного художника-авангардиста: это был голый сидячий мужчина, а вместо головы у него был вращающийся кочан капусты. Гинзбур упросил автора продать ему это творение, а потом сочинил песню.
|
|
|
#112
26.04.2008, 15:47
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#113
04.06.2008, 23:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Подскажите, кто знает -- где можно посмотреть полную дискографию Гинзбура? Причем интересуют в первую очередь номерные альбомы, а не сборники. Спасибо!
|
|
|
#114
05.06.2008, 08:24
|
||
Мэтр
|
Пушистик пишет:
Особенно понравились его цитаты!
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c) |
|
|
#115
05.06.2008, 19:39
Последний раз редактировалось Dela; 05.06.2008 в 19:43..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.08.2007
Откуда: St.Petersbourg
Сообщения: 14
|
||
|
#116
07.06.2008, 02:49
|
||
Мэтр
|
Mireille пишет:
__________________
la douleur m'éventre, mais je ris dès que je peux |
|
|
#117
07.06.2008, 04:49
Последний раз редактировалось Bérurier; 07.06.2008 в 04:55..
|
||
Мэтр
|
Ради интереса покопался в сети и обнаружил, что сия информация была верной, но только до 1986 года, когда песня наконец-то была издана. http://www.geocities.com/moron200/ga...oinonplus.html
Её можно как скачать (хоть бы и в ослике), так и купить(например, на eBay) и просто прослушать:http://med.wat.tv/get/3c2a4645082deb.../26/971926.mp3 http://www.youtube.com/watch?v=-RrlkXQshd8 Очень отличается от версии с Биркин. Серж здесь искренен и чувственен, тогда как с Биркин он поёт более надрывно, отрывисто, как будто нехотя, быть может, тем самым напоминая всем, что ЭТО предназначалось совсем другой женщине. ИМХО Сравните сами http://www.youtube.com/watch?v=2bNsI...eature=related
__________________
la douleur m'éventre, mais je ris dès que je peux |
|
|
#118
07.06.2008, 09:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.12.2005
Откуда: London
Сообщения: 17.445
|
Bérurier пишет:
|
|
|
#119
07.06.2008, 10:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Bérurier пишет:
Интересная версия, спасибо! Значит, всё-таки издали, не дожидаясь, пока Бардо преставится. Но вариант с Биркин мне милее, может, просто потому, что он более привычный, уже родной. |
|
|
#120
07.06.2008, 10:20
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.08.2007
Откуда: St.Petersbourg
Сообщения: 14
|
Gainsbourg-BB:
11 - Bonnie and Clyde.mp3 16 - Je t'aime... Moi non plus(version originale 1967.mp3 Целиком альбом ББ лежитздесь: |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Serge Lama (Серж Лама) | Anthony | Музыкальный клуб | 18 | 21.06.2010 22:57 |
Продам новые вещи марки Serge | Стервочка | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 42 | 16.06.2009 20:38 |