Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1741
Старое 12.12.2017, 22:54
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.030
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Это остаётся вежливым вариантом.
Да, это четко говорит о стиле: подчеркнуто нормативный, подчеркнуто вежливый, "академический", официальный, не разговорный. Когда обращаются на "ты", такое очень маловероятно! Вы часто слышите, чтобы в реальной речи звучало "Veux-tu aller à Paris?" Это как минимум НЕЧАСТОТНО. Но "Voulez-vous...?" - согласна, представить уже легче.

Но в целом я считаю оправданным свой полемический задор, направленный против учебника Поповой и Казаковой. Что ни говори, а других вопросительных конструкций, кроме конструкций с инверсией, этот учебник признавать не хочет. Вот она, стилистика, резонно охарактеризованная lemi как призванная "не учить умению разговаривать"...

Прошу понять меня правильно. Это вопрос и стиля, и частотности. Если на то пошлО, инверсию надо уметь делать. Но ведь не в 100% случаев! Ее надо тренировать (ибо она труднее других конструкций), но с оговоркой: "это мы тренируем для официальных ситуаций... и для экзаменов. А в повседневной жизни вы это услышите редко".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1742
Старое Вчера, 09:15
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Сообщения: 2
lemi, svinka, Irina O., спасибо огромное за помощь, комментарии и объяснения. Исправлю и учту все свои ошибки
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1743
Старое Вчера, 13:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 759
Маленькое дополнение.


3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Можно ещё сказать Ma soeur est chez elle. Elle a mal à la tête.
8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta mère? Non. C'est ma sœur aînée. ИМХОь maman практически не говорят.
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.

Цитата:
И мы учимся по учебнику Поповой, Казаковой. Ваше мнение насчет этого учебника?
Очень на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий. Мне в свое время очень понравился Le français pour tous (первая часть для начинающих хороша) и учебник Громовой.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1744
Старое Вчера, 14:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 16.174
В детском саду и младшей школе только maman и говорят. Да и в других ситуациях часто. Про контекст там ничего не уточнялось.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1745
Старое Вчера, 18:47     Последний раз редактировалось lemi, Вчера в 18:59.
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 16
Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.
Довольно странное замечание и относительно этой фразы и про употребление неопределенного артикля вообще ("или очень конкретное кино").
Про данный случай: контекста у нас нет, никакого намека на определенность в русском варианте нет, фраза более или менее естественно будет звучать как ответ на вопрос: "Ты хочешь посмотреть (какой-нибудь) фильм?" Какой артикль будет в вопросе? Откуда взяться в ответе определенному артиклю? Я бы поняла, если бы Вы заговорили об отсутствии артикля и появлении предлога de (тут теоретически возможны два варианта).
Про maman Вам уже ответили, повторяться не хочу, на каждом шагу в отношении детей употребляется.

Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий...
Галопом по европам и маленькое количество заданий - в этом может упрекнуть учебник Поповой и соавторов только тот, кто с ним практически не знаком, проработка материала нем предлагается очень детальная, упражнений много (о том, насколько они соответствуют современным требованиям - разговор, конечно, отдельный), по поводу количества упражнений, непоследовательности, перескакивания с одного на другое к нему претензий нет, даже при всей моей нелюбви к этому учебнику (именно как к учебнику, как справочное пособие на русском языке его вполне можно предлагать по отдельным темам) тут придется его защищать.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1746
Старое Вчера, 20:08     Последний раз редактировалось vorobichek, Вчера в 20:17.
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 759
lemi - я ни с кем не спорила, а просто добавила варианты. Можно по разному.

Посмотреть сообщениеlemi пишет:
Довольно странное замечание и относительно этой фразы и про употребление неопределенного артикля вообще ("или очень конкретное кино").
Про данный случай: контекста у нас нет, никакого намека на определенность в русском варианте нет, фраза более или менее естественно будет звучать как ответ на вопрос: "Ты хочешь посмотреть (какой-нибудь) фильм?" Какой артикль будет в вопросе? Откуда взяться в ответе определенному артиклю?
Прочитала ваше сообщение и спросила у знакомых французов (ну мало ли, вдруг ошиблась). Говорят Le filme - именно потому что какой-нибудь, без конкретики. Это как любить апельсины: j'aime les oranges.
Гугль ничего конкретного не дает, так как игнорирует артикли. Но можете посмотреть на linguee (поисковик по билинговым текстам) regarder un film и regarder le film.
Ну или спросить у знакомых французов. Но вообще часто артикли можно ставить и те, и те. Просто завист от того, какой оттенок хочешь придать фразе.
По артиклям две хорошие ссылки:
http://www.connectigramme.com/articl...l/odyframe.htm
https://www.francaisfacile.com/exerc...ncais-3227.php
Цитата:
Про maman Вам уже ответили, повторяться не хочу, на каждом шагу в отношении детей употребляется.
Вы правы, но мы же взрослые. Или у меня такое окружение странное. Во взрослом окружение про свою родню обычно говорят mère/père, а не maman/papa.

Цитата:
проработка материала нем предлагается очень детальная, упражнений много
Много - это субъективно. На мой вкус - надо раза в два-три больше. Может конечно личное, ну бессит меня этот учебник... виновата.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1747
Старое Вчера, 22:20
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.030
Хочу поддержать lemi в плане разговора про артикли.

vorobichek, спор действительно труден ввиду отсутствия контекста. Но без контекста, думается, наиболее вероятен неопределенный артикль: для определенного нужны веские причины, содержащиеся в контексте или в ситуации.

Особняком стоит употребление определенного артикля при обозначении "понятия, взятого в полном объеме", как выражаются некоторые грамматисты. Или такая формулировка (цитирую учебник Александровской "Le français.ru"): Определенный артикль означает, что о предмете или понятии говорится в самом общем смысле ("вообще").
Примеры: La pomme est un fruit. J'aime les oranges.

Обратите внимание, что употребление глагола aimer (а также adorer, préférer, détester...) влечет употребление дополнения в самом что ни на есть обобщающем значении. Говорящий не склонен рассматривать в такой фразе какие-то различия в сортах апельсинов, например, он говорит об "апельсинах вообще". Так что тут при oranges будет всегда определенный артикль, как и при любых подобных дополнениях к этим глаголам: J'aime le thé. Je préfère le thé vert. Il aime les belles femmes. Je déteste les erreurs dans la langue russe.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1748
Старое Вчера, 23:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 759
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Определенный артикль означает, что о предмете или понятии говорится в самом общем смысле ("вообще").
Примеры: La pomme est un fruit.
.....
Говорящий не склонен рассматривать в такой фразе какие-то различия в сортах апельсинов, например, он говорит об "апельсинах вообще".
Я об этом и говорю. "Я не хочу смотреть кино" = не важно какое кино, просто не хочу. Говорит о кино вообще. Человек не в настроении и не хочет смотреть фильмы (не важно какой фильм). Нету же никакого намека, на какой-то определенный фильм. Ну например диалог:
- А что если сходить в оперу (кинотеатр)?
- Не хочу я на оперу (не хочу смотреть фильм).


П.с. ну и если француз сказал LE значит LE.
П.С.С. Я дала две ссылки, где можно посмотреть контекст использования Le и Un. Плюс две ссылки на правила с примерами. Там ровно то, что вы сказали.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1749
Старое Вчера, 23:44
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.030
На обобщение тянет скорее "les films", а вот фраза с "le film" будет понята скорее как "этот фильм". Я как-то так чувствую разницу в смыслах.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Rambler's Top100
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2017 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX